| This decision affected the schedule of sessions of the Programme and Budget Committee and the Industrial Development Board in such years. | Это решение отразилось на графике сессий Комитета по программным и бюджетным вопросам и Совета по промышленному развитию в соответствующие годы. |
| The management replied that EU was the decision maker of Mid Term evaluation. | Руководство ответило, что решение о проведении среднесрочной оценки принимает ЕС. |
| The study is hereby transmitted to the Forum at its twelfth session in response to that decision. | Настоящим исследование препровождается Форуму на его двенадцатой сессии в ответ на вышеупомянутое решение. |
| The final decision is then taken by politicians because they are responsible for the programme for which the indicators are needed. | Окончательное решение принимается политиками, поскольку они несут ответственность за программу, для которой необходимы соответствующие показатели. |
| The final decision on activities to be carried out by the Advisory Group remains with the Committee. | Окончательное решение о проведении мероприятий Консультативной группы принимает Комитет. |
| The Committee deemed it important to clarify whether the final decision indeed complied with article 6 of the Convention. | Комитет счел важным выяснить, действительно ли окончательное решение соответствовало положениям статьи 6 Конвенции. |
| In addition, the Bureau and the secretariat were invited to prepare a decision on aligning the language authentic language versions of the Protocol. | Кроме того, Президиуму и секретариату было предложено подготовить решение о согласовании аутентичных текстов Протокола на различных языках. |
| The decision reflected a 3 per cent reduction of the budget amount proposed by the Tribunal. | Решение отражает З-процентное сокращение объема бюджета, предложенного Трибуналом. |
| The court decision included cartel members' testimony and evidence. | Решение суда включало свидетельства участников картеля и доказательства. |
| Since the decision is open to the public, the United States competition authorities could provide the relevant materials to their foreign counterparts. | Поскольку это решение является открытым для общественности, американские органы по вопросам конкуренции могли предоставлять соответствующие материалы своим иностранным коллегам. |
| The decision of the Seventh Review Conference to mandate additional tasks to the Unit without increasing its resources continued to pose a challenge. | Решение седьмой обзорной Конференции возложить на Группу дополнительные задачи без увеличения объема ее ресурсов по-прежнему оставалось серьезным вызовом. |
| If the decision is appealed, the Supreme Court looks at the matter within 20 days. | Если решение обжаловано, то Верховный суд должен рассмотреть этот вопрос в течение 20 дней. |
| If prosecution is declined by the Ministry, that decision has to be made in the form of an official instruction. | Если министерство отказывает в судебном преследовании, то это решение должно быть оформлено как официальное предписание. |
| Extradition is a judicial procedure and the decision to extradite lies with the Supreme Court of Justice and is not appealable. | Выдача представляет собой судебную процедуру, и решение о выдаче входит в компетенцию Верховного суда и не подлежит обжалованию. |
| The decision to prosecute is taken by the DPP without external interference (Section 11, Prosecution Services Act). | Решение о возбуждении уголовного дела принимается ДГО без какого-либо внешнего вмешательства (раздел 11 Закона о прокуратуре). |
| Detention is ordered by the decision of the competent court. | Решение о помещении под стражу принимается компетентным судом. |
| Under this article, a custody decision must be brought immediately or not later than within two hours. | В соответствии с этой статьей решение о помещении под стражу должно быть принято немедленно или не позднее чем в течение двух часов. |
| The custody decision may be appealed by the suspect and his/her defence counsel. | Решение о помещении под стражу может быть обжаловано подозреваемым и его защитником. |
| A judicial body's decision to suspend a licence may be appealed in court. | Решение органа юстиции о приостановлении действия лицензии может быть обжаловано в суде. |
| During all subsequent Meetings of States Parties, this decision has been reaffirmed. | Это решение подтверждалось на всех последующих совещаниях государств-участников. |
| The final decision on discontinuation is then taken by the Committee. | Окончательное решение о прекращении рассмотрения принимается Комитетом. |
| A short decision on inadmissibility is then proposed by the Special Rapporteur for adoption by the Committee. | Специальный докладчик представляет в таком случае краткое решение на утверждение Комитета. |
| 2.2 On 22 April 2009, Vitebsk Regional Court rejected the author's appeal and upheld the District Court's decision. | 2.2 22 апреля 2009 года Витебский областной суд отклонил апелляцию автора и подтвердил решение районного суда. |
| 2.7 The author appealed the decision of the Pension Commission before Leninsky District Court. On 25 August 2008, the court rejected her appeal. | 2.7 Автор обжаловала решение Пенсионной комиссии в Ленинском окружном суде. 25 августа 2008 года суд отклонил ее ходатайство. |
| 2.2 On 12 September 2008, the Executive Committee issued a decision prohibiting the demonstration. | 2.2 12 сентября 2008 года Исполнительный комитет принял решение о запрещении демонстрации. |