| Now that you have made your decision, you must act. | Теперь, когда вы приняли решение, вы должны действовать. |
| Try to take account of everything before you make a decision. | Постарайся учесть всё, прежде чем принять решение. |
| He appealed to a higher court against the decision. | Он подал на это решение апелляцию в суд высшей инстанции. |
| He made the final decision on all such matters. | Он делал конечное решение в подобных делах. |
| My decision to study abroad surprised my parents. | Моё решение учиться за границей удивило моих родителей. |
| Tom's decision to get married surprised his family. | Решение Тома жениться удивило его семью. |
| We should weigh the options carefully before making a decision. | Мы должны тщательно взвесить все варианты, прежде чем принять решение. |
| He explained later how he made this decision. | Позже он объяснил, как он принял это решение. |
| Tom had to make a difficult decision. | Том должен был принять трудное решение. |
| We don't have enough information yet to make a decision. | У нас пока недостаточно информации, чтобы принять решение. |
| The Legislature has endorsed that decision. | Это решение было одобрено законодательным собранием. |
| An exception may be made to this restriction in a reasoned decision of the Court. | Суд может, вынеся мотивированное решение, сделать исключение из данного ограничения. |
| Grounds shall be provided for the decision of dismissal. | Решение об отстранении должно быть мотивированным. |
| The decision was announced to community leaders in the presence of the Panel. | Решение было объявлено общинным лидерам в присутствии Группы. |
| I am also encouraged by the Council of Ministers' decision to initiate the creation of a national guard. | Кроме того, меня воодушевляет решение Совета министров инициировать создание национальной гвардии. |
| The Council endorses the IGAD summit decision that face-to-face talks should commence by 31 December 2013. | Совет одобряет принятое на саммите ИГАД решение о том, что прямые переговоры должны начаться 31 декабря 2013 года. |
| That decision came as a result of several meetings between the Coalition and the Prime Minister of Chad, Kalzeube Payimi Deubet. | Это решение стало результатом нескольких встреч между Коалицией и премьер-министром Чада Кальзёбе Пайими Дёбе. |
| During the reporting period, the President also issued one decision regarding a prosecution motion and three other confidential rulings. | В течение отчетного периода Председатель также вынес одно решение в отношении ходатайства обвинения, и еще три конфиденциальных решения. |
| That decision created the legal basis for the European Union operation in the Central African Republic (EUFOR RCA). | Это решение послужило правовой базой для операции Сил Европейского союза в Центральноафриканской Республике (операция СЕС ЦАР). |
| However, the main UNAMID human rights office in Darfur remains as it is and has nothing to do with this decision. | При этом основное отделение ЮНАМИД по правам человека в Дарфуре продолжает работу, и указанное решение его никак не затрагивает. |
| The decision should address the extraordinary character of the situation of the Syrian chemical weapons. | Решение должно отражать чрезвычайный характер ситуации, сложившейся с сирийским химическим оружием. |
| The decision should take into account the deposit by Syria of the instrument of accession to the Chemical Weapons Convention. | З. Решение должно принимать во внимание передачу Сирией документа о присоединении к Конвенции о запрещении химического оружия. |
| The decision should provide for easy accessibility by States parties to the information submitted by Syria. | Решение должно обеспечивать легкий доступ стран-участниц к информации, предоставляемой Сирией. |
| The decision should oblige Syria to cooperate fully on all aspects of its implementation. | Решение должно обязать Сирию сотрудничать в полной мере по всем вопросам его исполнения. |
| It recalled that authors must provide sufficiently detailed information to allow the Committee to make a well-founded decision on the merits of their claim. | Он напомнил о том, что авторы должны предоставить достаточно подробную информацию, для того чтобы позволить Комитету принять обоснованное решение по существу их жалоб. |