The General Assembly would thereby be authorized to take a decision but would also be informed that the financial implications of the decision would be negotiated at a later stage. |
Генеральная Ассамблея, таким образом, сможет принять решение, но она в то же время будет проинформирована о том, что финансовые последствия такого решения будут обсуждаться на более позднем этапе. |
However, I still must say that what we are going to gain by delaying a decision, or by not coming to a decision today, is nothing of substance. |
Однако я не могу не сказать и о том, что затянув решение или не достигнув сегодня решения, мы не выиграем ничего существенного. |
The Court may strike down the decision and return the case to the judge for a new decision if one of the grounds justifying its intervention is established. |
Суд может отменить принятое решение и возвратить дело в суд первой инстанции для принятия нового решения, если имеется хотя бы одна из причин, оправдывающих такое действие. |
The warden is obliged to consider carefully each complaint, take a decision on the complaint in the form of a ruling and submit the decision to the sentenced person. |
Начальник тюрьмы обязан внимательно рассмотреть каждую жалобу, принять по ней решение и ознакомить с этим решением осужденного. |
Should the General Assembly decide to follow the approach outlined above, the actual decision to select one percentage in preference to others would have to take into account the impact of that decision on present and future staff. |
В том случае, если Генеральная Ассамблея примет решение применять изложенный выше подход, при выборе какого-либо конкретного процентного показателя необходимо будет принимать во внимание последствия этого решения для нынешних и будущих сотрудников. |
That decision had met with no objections by the working group. She wished to recommend that the decision be adopted by the Board without a vote. |
Это решение не встретило в рабо-чей группе никаких возражений, поэтому она хотела бы рекомендовать Совету принять это решение без голо-сования. |
If those assigned to re-education through labour disagree with the decision, they may appeal and request reconsideration of the decision; |
Если подлежащее трудовому перевоспитанию лицо не согласно с таким решением, оно может обжаловать это решение и потребовать его пересмотра. |
Asylum-seekers were given written notice of the decision, for which they were required to provide a receipt, and the decision was explained to them in a language they understood. |
Просители убежища письменно уведомляются о принятом решении, для чего необходима их расписка, и решение объясняется им на понятном им языке. |
5.3 At the same time the Federal Court, Trial Division, by decision dated 29 June 1998 quashed the decision of the immigration officer to execute the removal order. |
5.3 В то же время Федеральный суд - судебное отделение - своим решением от 29 июня 1998 года отменил решение иммиграционной службы о выполнении постановления о высылке. |
It could basically agree to a non-legally binding decision of the Executive Body on financing if this decision ensured that the form and the level of Germany's contribution remained unchanged. |
Она в основном может согласиться с не являющимся обязательным в юридическом смысле решением Исполнительного органа относительно финансирования, если это решение обеспечит положение, при котором форма и размеры взноса Германии останутся неизменными. |
The Special Rapporteurs welcome the decision of the Government to implement the recommendation of the fact-finding mission of the Secretary-General to allow for appeal against a decision of the Civil Disturbances Tribunal. |
Специальные докладчики приветствуют решение правительства осуществить рекомендацию миссии Генерального секретаря по установлению фактов, которая предусматривает возможность обжалования решений трибунала по вопросам гражданских беспорядков. |
They were in favour of a decision by the Committee which would have the same effect as the decision taken at the fifty-second session of the General Assembly. |
Они высказались в пользу принятия Комитетом такого решения, которое имело бы те же последствия, что и решение, принятое на пятьдесят второй очередной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Secondly, if a decision had been given prior to the opening of proceedings, should execution of that decision be suspended? |
Во-вторых, если решение принято до возбуждения производства, будет ли исполнение такого решения временно прекращено? |
In French law, a decision to open insolvency proceedings suspended all action by creditors, but only for debts that had originated prior to that decision. |
Во французском праве решение о возбуждении производства по делам о несостоятельности временно прекращает все иски кредиторов, но лишь по делам о задолженности, образовавшейся до принятия такого решения. |
Rather than allow the previous decision of the General Assembly to run its course, the emergency special session has been resumed even before the previous decision could be implemented. |
Вместо того, чтобы дать возможность выполнению предыдущего решения Генеральной Ассамблеи идти своим чередом, вновь возобновляется эта чрезвычайная специальная сессия, причем даже до того, как предыдущее решение могло бы быть претворено в жизнь. |
At national level, it is clear that the decision on what information needs should be served by using the resources of official statistics is a decision at the policy level. |
Очевидно, что на национальном уровне решение о том, какие информационные потребности должны обслуживаться с использованием ресурсов государственной статистики, принимается директивными органами. |
In response to decision 10/9 of the Intergovernmental Negotiating Committee for Desertification (INCD), taken at its tenth session, the Secretariat continued the informal open-ended consultative process on benchmarks and indicators established in accordance with decision 9/12. |
Выполняя решение 10/9, принятое на десятой сессии Межправительственного комитета по ведению переговоров (МКПО), секретариат продолжал процесс неофициальных консультаций открытого состава, начатый им в соответствии с решением 9/12. |
It should be our goal that a global decision on Security Council enlargement - and it must be a global decision - take into account regional views as much as possible. |
Мы должны стремиться обеспечить, чтобы при принятии глобального решения о расширении Совета Безопасности - а это решение должно быть непременно глобальным - в максимальной степени учитывались региональные позиции. |
We continue to believe that the decision on limiting the scope and use of the right of veto must go hand in hand with the decision to expand the Council. |
Мы по-прежнему считаем, что решение по ограничению масштаба и применения права вето должны идти рука об руку с решением о расширении членского состава Совета. |
This process has been driven by the deliberate decision to involve greater private participation in the energy sector, as well as to ensure consistency with a EU decision which calls for deregulation in national energy markets. |
В основе этого процесса лежит преднамеренное решение о расширении присутствия частных компаний в секторе энергетики, а также стремление к выполнению решения ЕС, которое требует дерегулирования национальных энергетических рынков. |
Nor did he pursue an application for special leave to appeal to the High Court from the decision of the Full Federal Court concerning the RRT's second decision. |
Не настаивал он и на рассмотрении его ходатайства о специальном разрешении подать в Высокий суд апелляцию на решение Федерального суда полного состава относительно второго решения СДБ. |
The party whose rights are concerned by the decision of the administrative authority has the right to challenge the decision of a first-instance authority at its superior authority. |
Сторона, права которой затрагиваются решением административного органа, имеет право обжаловать решение органа первой инстанции в вышестоящий орган. |
If a decision taken by these authorities violates any right, the party concerned is entitled to apply to the Council of State to have the decision overturned. |
Если административный орган принимает решение в нарушение какого-либо из гарантируемых прав, пострадавшее лицо может обратиться в Государственный совет с ходатайством об отмене этого решения. |
Against this decision, which qualifies as an administrative decision, an objection can be lodged with an independent committee which holds a hearing with both parties. |
Это решение, квалифицируемое в качестве административной меры, может быть обжаловано путем подачи ходатайства в независимый комитет, который заслушивает обе стороны. |
In that connection, it should be noted that the Committee's decision that the communication in question was inadmissible implied no decision as to its merits. |
В этой связи следует отметить, что Комитет принял решение о неприемлемости этого сообщения и не занимался рассмотрением вопроса по существу. |