It reiterates that the Tribunal affirmed the conclusions of the initial decision maker that the claims of the main complainant lacked credibility. |
Оно вновь отмечает, что Трибунал подтвердил выводы органа, принявшего первоначальное решение, согласно которому утверждения основного заявителя не были признаны достоверными. |
He claims that this was done on purpose, to avoid him appealing against this decision directly during the trial. |
Заявитель утверждает, что это было сделано намеренно, с целью избежать подачи им жалобы на это решение непосредственно во время судебного разбирательства. |
In this connection, the State party notes that neither the complainant nor his lawyers appealed against this decision. |
В этой связи государство-участник отмечает, что ни заявитель, ни его защитники не обжаловали это решение. |
Grounds for the provision of psychiatric care in hospital include a court decision to grant an application for involuntary admission and treatment. |
Одним из оснований оказания психиатрической помощи в стационарных условиях является решение суда об удовлетворении заявления о принудительной госпитализации и лечении. |
Upon notification that the Committee has adopted the decision to undertake a confidential inquiry, the Subcommittee should modify its schedule of visits... |
После уведомления о том, что Комитет принял решение провести конфиденциальное расследование, Подкомитет должен изменить свой график посещений... . |
A decision in an extended procedure had to be taken within six months. |
Решение в рамках продленной процедуры должно быть принято в течение шести месяцев. |
In 2010, one judicial decision concerning two persons was issued for this category of offences. |
На протяжении 2010 года по делам о преступлениях указанной категории вынесено одно судебное решение относительно двух лиц. |
This decision was confirmed by the Brest Regional Court on 22 October 2002. |
Брестский областной суд утвердил это решение 22 октября 2002 года. |
The State party further indicates that the decision of the Supreme Court in the present case reflects the established case law. |
Государство-участник далее отмечает, что решение Верховного суда по данному делу отражает установившуюся судебную практику. |
The author did not appeal the decision of the Irkutsk District Prosecutor before the court. |
Автор не подавал в суд апелляций на решение Иркутской областной прокуратуры. |
The letter also advised the author about the possibility to appeal this decision to the Public Prosecutor General. |
В этом письме автор также уведомлялся о том, что он может обжаловать это решение у Генерального прокурора. |
The Court considered that the decision taken by the PRRA officer was reasonable, since it was based on a thorough and thoughtful analysis. |
Суд счел, что решение, принятое сотрудником по ОРДВ является разумным, поскольку оно основывалось на тщательном и вдумчивом анализе. |
We are not persuaded that the decision of the Canadian authorities was manifestly unreasonable or arbitrary in nature. |
Мы не убеждены в том, что решение канадских властей по своему характеру было явно необоснованным или произвольным. |
2.5 On 20 May 2009, the Gomel Regional Court rejected the first author's appeal against the District Court decision. |
2.5 Гомельский областной суд 20 мая 2009 года отклонил апелляцию первого автора на решение районного суда. |
Therefore, the decision imposing the measure of surveillance and all its extensions were adopted in accordance with article 9 of the Covenant. |
Следовательно, решение о введении мер надзора и все случаи продления срока их действия принимались с соблюдением статьи 9 Пакта. |
The State party repeats its reasons for considering the court's decision well founded. |
Государство-участник вновь излагает свои доводы в поддержку мнения о том, что данное решение суда является обоснованным. |
Furthermore, the decision to live separately was made by the family itself. |
Кроме того, именно сама семья приняла решение жить раздельно. |
2.8 After the migration authorities' decision to return the author to Bangladesh, her psychological state worsened. |
2.8 После того как миграционные органы приняли решение о возвращении автора в Бангладеш, ее психологическое состояние ухудшилось. |
The Irkutsk District Prosecutor's Office confirmed that decision. |
Иркутская областная прокуратура оставила это решение в силе. |
More importantly, the decision was based mainly on the lack of identity documents. |
Более важное обстоятельство заключается в том, что данное решение в основном базировалось на отсутствии документов, удостоверяющих личность. |
The decision on the shape and mandate of the new national institution will be based on this process. |
Решение о форме и мандате нового национального учреждения будет основываться на этом процессе. |
Moreover, in some cases the courts had to consult the Standing Committee before reaching a decision. |
Кроме того, в некоторых случаях суды должны запросить мнение Постоянного совета перед тем, как вынести решение. |
That decision might require the wording of paragraph 2 to be subsequently amended. |
Это решение может потребовать последующего внесения поправок в формулировку пункта 2. |
He himself was in favour of such a decision. |
Председатель, в свою очередь, поддерживает такое решение. |
Foreign citizens and stateless persons subject to expulsion may appeal the relevant decision to a higher agency or to the courts. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, которые подлежат выдворению, вправе обжаловать данное решение в вышестоящий орган или в суд. |