A number of speakers identified poverty as one of the principle factors driving the cultivation of illicit drug crops and called for a comprehensive approach to alternative development programmes that included economic, social, cultural and educational elements. |
Ряд ораторов выделили нищету в качестве одного из главных факторов, способствующих культивированию запрещенных наркотикосодержащих культур, и предложили применять комплексный подход при осуществлении программ альтернативного развития, включающий социально-экономические вопросы, а также вопросы культуры и образования. |
Please explain what steps the State party is taking to extend the measures for the protection of Greek Roma in cultural matters in the Attica area to other parts of the country. |
Просьба пояснить, какие меры принимает государство-участник с целью распространения сферы охвата мер защиты греческих рома в области культуры, практикуемых в Аттике, на другие районы страны. |
The Committee has received detailed briefings by New Zealand, Nigeria, Panama, the Russian Federation, Tunisia and the Secretariat of the Pacific Community on their recent legislative experiences with the legal protection of traditional cultural expressions. |
Комитет получил подробную информацию, представленную Нигерией, Новой Зеландией, Панамой, Российской Федерацией, Тунисом и секретариатом Тихоокеанского сообщества, о законодательных мерах, недавно принятых ими в области юридической защиты выражений традиционной культуры. |
On an experimental basis for the curriculum of basic education, the education of language and cultural minority groups, notably the Saami, has been acknowledged. |
На экспериментальной основе в учебную программу в области базового образования было включено обучение языку и просвещение по вопросам культуры групп меньшинств, в частности саамов. |
Unfortunately, the level of women's participation in the workforce was still relatively low, largely for cultural reasons, which tended to minimize the importance of the working woman's contribution to household income. |
К сожалению, уровень участия женщин в составе рабочей силы по-прежнему относительно низок, что объясняется главным образом особенностями национальной культуры, в которой, как правило, занижается значение вклада работающей женщины в доходы семьи. |
The Act also provides for the appointment of cultural officers to provide information and research in arts and culture in all parts of Zambia. |
Этот Закон предусматривает также назначение специальных должностных лиц для осуществления сбора информации и проведения исследований в области культуры и искусств во всех районах Замбии. |
In spite of the above, the State contribution seems to be insufficient and, considering the experience and the needs of the cultural and artistic world, it is small. |
Несмотря на вышеизложенное, государственная поддержка представляется недостаточной и с учетом опыта и потребностей деятелей культуры и творческих работников является весьма небольшой. |
WIPO was, for example, very pleased that the Forum accepted its invitation to participate in a subregional meeting on traditional knowledge, cultural experiences and genetic resources held in Tashkent from 18 to 20 October 2005. |
ВОИС, в частности, с удовлетворением восприняла то, что Форум принял приглашение ВОИС участвовать в субрегиональной конференции, посвященной традиционным знаниям, произведениям традиционной культуры и генетическим ресурсам, которая была проведена в Ташкенте 18-20 октября 2005 года. |
Please provide updated information about the measures, legislative or otherwise, taken by the State party to ensure that the various nationalities and ethnic groups in the State party preserve their cultural identity, language, education and culture. |
Просьба представить обновленную информацию о мерах законодательного и иного характера, принятых государством-участником для обеспечения сохранения различными народами и этническими группами своей культурной самобытности, языка, системы образования и культуры. |
A legislative basis for culture which recognizes the cultural peculiarities of the small indigenous minorities of the Far North and associated areas of the Russian Federation has now been established countrywide. |
В настоящее время в стране в целом сформирована законодательная база в сфере культуры, учитывающая культурные особенности коренных малочисленных народов Крайнего Севера и приравненных к нему территорий Российской Федерации. |
Governments were called upon to foster cultural and educational links in order to create increased awareness of other developing countries, and to mobilize public support for technical cooperation among developing countries with a view to reducing the attitudinal barriers built up during the colonial period. |
К правительствам обратились с призывом развивать связи в области культуры и образования для более широкого распространения информации о других развивающихся странах и мобилизовывать общественную поддержку технического сотрудничества между развивающимися странами в целях устранения предвзятого отношения, сформировавшегося в колониальный период. |
The secretariat also carefully examined the Council of Europe's cultural policy review programme, with a view to learning from the valuable lessons of that experience and adapting them to expressed needs in other geo-cultural settings. |
Секретариат также тщательно изучил программу пересмотра политики Совета Европы в области культуры с целью извлечь ценные уроки из этого опыта и использовать их применительно к выявленным потребностям в других геокультурных контекстах. |
In the face of the challenges posed by the new millennium, Tunisia lent support to the various cultural sectors so that they could fulfil their appropriate functions as the country underwent change. |
С учетом вызовов нового тысячелетия Тунис оказывает поддержку отдельным секторам культуры, с тем чтобы они выполняли отводимую им роль в процессе перемен, переживаемых страной. |
Nor had officials made any progress in systematizing the city administration, forming an urban planning institution, resolving the status of Hercegovaka Television and other cultural institutions, or forming a single public utility company. |
Помимо этого, должностные лица не достигли никакого прогресса в оптимизации административного управления города, формировании учреждения по городскому планированию, урегулировании вопроса о статусе Герцеговинского телевидения и других учреждений культуры или формировании единой коммунально-хозяйственной компании. |
Through the two countries' joint commission and its subsidiary mechanisms, we continue to register further progress in various areas, including the political, legal, economic, trade, investment, cultural, health and education fields. |
С помощью совместной комиссии двух стран и ее вспомогательных механизмов мы продолжаем отмечать дальнейший прогресс в различных областях, в том числе в сферах политики, права, экономики, торговли, инвестиций, культуры, здравоохранения и образования. |
Partnerships need to incorporate a cultural understanding of communities and their value systems in order to successfully meet targets related to energy, biodiversity, clean water and sanitation. |
Отношения партнерства должны учитывать понимание культуры общин и их системы ценностей, с тем чтобы успешно достигать целей в области энергетики, биоразнообразия, снабжения чистой водой и санитарии. |
New activities: - Developments in this area will focus on the conclusions and recommendations of the LEG final report on cultural statistics that has been adopted by the SPC at the end of 1999. |
Новые мероприятия: - Разработки в этой области будут опираться на выводы и рекомендации, содержащиеся в окончательном докладе Руководящей группы по статистике культуры, который был утвержден КСП в конце 1999 года. |
It is a central intergovernmental body tasked under Article 62 of the Charter with ensuring coordination within the United Nations system and with presenting studies and recommendations on economic, social, cultural, educational and health issues. |
Это - ведущий межправительственный орган, который в соответствии со статьей 62 Устава уполномочивается обеспечивать координацию в рамках системы Организации Объединенных Наций, предпринимать исследования и выносить рекомендации по вопросам в области экономической, социальной, культуры, образования и здравоохранения. |
Joint efforts that are moving forward include providing custom facilities and preferential arrangements in customs, transit, trade and scientific, cultural and educational cooperation; combating drug trafficking and terrorism; and helping Afghan refugees to return to Afghanistan. |
Совместные усилия, которые сейчас предпринимаются, охватывает следующие направления: предоставление таможенного оборудования и таможенных преференций, сотрудничество в области транзита, торговли и науки, культуры и образования; борьба с незаконным оборотом наркотиков и терроризмом; оказание помощи афганским беженцам в вопросе их возвращения в Афганистан. |
They supported the recommendations of the Secretary-General concerning the strengthening of cooperation and solidarity with a view to enabling developing countries to gain access to new technologies, master information technologies and establish cultural industries that were viable and competitive at national and international levels. |
Они поддерживают рекомендации Генерального секретаря об укреплении сотрудничества и солидарности в целях обеспечения развивающимся странам возможностей для получения доступа к новым технологиям, освоения информационных технологий и создания жизнеспособных и конкурентных на национальном и международном уровнях отраслей культуры. |
Local cultural authorities are making an effort to protect children, especially children in the most vulnerable groups, against the harmful impact of environmental problems and the budget cutbacks. |
Органы культуры на местном уровне прилагают усилия для обеспечения защиты детей, особенно тех, кто относится к наиболее уязвимым группам, от негативного влияния экологических проблем и сокращения бюджетных ассигнований. |
Mr. BOSSUYT said that paragraphs 25 to 45 did not deal with cultural issues and should more appropriately constitute a section headed "Economic and social rights". |
Г-н БОССАЙТ говорит, что пункты 25 - 45 не касаются вопросов культуры, и поэтому их следует выделить в отдельный раздел под заголовком "Экономические и социальные права". |
That cultural statistics be adequate for policy needs, and can meet the increasing expectations of both new and traditional communities for official statistics to span all aspects of their way of life. |
Статистика культуры должна отвечать потребностям политики, а также удовлетворять постоянно возрастающие запросы новых и традиционных групп пользователей в официальных статистических данных, охватывающих все аспекты их жизни. |
It is the mission of humankind to enshrine brotherhood and build bridges between religions and cultures to bring about true peace. Tolerance, solidarity and brotherly love proceed from a culture that respects religious and cultural foundations. |
Миссия человечества заключается в том, чтобы соблюдать принципы братства и наводить мосты между религиями и культурами, чтобы на практике воплощать подлинный мир. Терпимость, солидарность и братская любовь являются производными культуры, характеризующейся уважением к религиозным и культурным основам. |
Within the framework of the programme on global cultural diversity, financial support was given to the Youth Initiatives Supporting Centre, established by the UNESCO Federation of Clubs in Armenia in order to focus on the culture of Armenian minorities through young people. |
В рамках программы сохранения культурного разнообразия в мире была предоставлена финансовая помощь центру поддержки молодежных инициатив, созданному Федерацией клубов ЮНЕСКО в Армении в целях пропаганды культуры армянских меньшинств среди молодежи. |