Английский - русский
Перевод слова Cultural
Вариант перевода Культуры

Примеры в контексте "Cultural - Культуры"

Примеры: Cultural - Культуры
So, herewith it has already been established that the cultural policy should be based on the concept of culture and the results of conduct of both men and women. Таким образом, тем самым был уже закреплен принцип, согласно которому политика в области культуры должна основываться на концепции культуры и результатах поведения как мужчин, так и женщин.
(b) Foreign cultural policy uses the objectives of foreign policy as a guideline. Ь) внешняя политика в области культуры руководствуется целями, стоящими в области внешней политики страны.
(c) Provision of the material and financial guarantees for the development of culture and the social protection of cultural workers under market conditions. с) обеспечение материальных и финансовых гарантий развития культуры и социальную защиту работников культуры в условиях рыночных отношений.
With regard to "Self-fulfilment", the Principles state that older persons should be able to pursue opportunities for the full development of their potential through access to the educational, cultural, spiritual and recreational resources of their societies. В разделе Принципов, касающемся "реализации внутреннего потенциала", провозглашается, что пожилые люди должны иметь возможности для всесторонней реализации своего потенциала посредством получения доступа к возможностям общества в области образования, культуры, духовной жизни и отдыха.
The people's education programmes consist of four basic subjects: literacy, vocational training, social issues and programmes for specific social groups and cultural issues. Обучение в рамках системы народного образования ведется в четырех основных направлениях: обучение грамоте, профессиональное обучение, изучение социальных вопросов и программ для конкретных групп общества и изучение вопросов культуры.
Provision of financial contributions for subsidized organizations that promote the development of minority cultures, comprise various institutions (theatres, museums, professional ensembles, district libraries and regional cultural centres): Финансовые средства, выделяемые субсидируемым организациям по развитию культуры меньшинств, предоставляются различным учреждения (театры, музеи, профессиональные объединения, районные библиотеки и краевые культурные центры):
Language is one of the mainstays of culture since, in particular, it is the vehicle for learning and passing on the indigenous view of the world, and indigenous knowledge and cultural values. Язык является одной из опор культуры, в том числе средством усвоения и передачи самобытного видения мира, знаний и культурных ценностей.
The Land guarantees and protects the right to maintaining their identity as well as to keeping and developing their traditional language, culture and traditions, in particular through schools, pre-school and cultural institutions. Земля гарантирует и защищает право на сохранение их самобытности, а также на поддержание и развитие их национального языка, культуры и традиций, в частности в школах, дошкольных и культурных учреждениях.
(c) Foreign cultural policy does not see itself as a one-way "cultural export" of language, science, culture or art but is guided by the principle of cultural interrelations and partnership-based cooperation within the meaning of a mutual enrichment of national cultural traditions; с) внешняя политика в области культуры не рассматривается как односторонний "культурный экспорт" языка, науки, культуры или искусства; она строится на принципе культурных взаимоотношений и партнерского сотрудничества с целью взаимного обогащения национальных культурных традиций;
Funds for publishing individual titles are granted either to publishing houses chosen through tender proceedings or to publishing houses set up within the cultural unions promoting the minority culture. Средства на публикацию отдельных изданий предоставляются либо издательствам, выбираемым на конкурсной основе, или издательствам, которые были учреждены при организациях по содействию развитию культуры меньшинств.
In assessing the presence of women in cultural sectors, it can be seen that it is continuous and substantial despite the problems faced by women in Greek society in general and in the recognition of their professional and artistic qualifications in particular. При оценке участия женщин в различных секторах культуры можно заметить, что они по-прежнему играют важную роль, несмотря на те проблемы, с которыми сталкиваются женщины в греческом обществе в целом, что свидетельствует, в частности, о признании их профессионального и художественного мастерства.
More than 60 per cent of all employees in cultural organizations are women, holding managerial positions in 40 per cent of such organizations. Более 60 процентов от общего числа работников организаций сферы культуры - это женщины, причем в 40 процентах таких организаций они занимают руководящие должности.
In this connection, reference must be made to the enormous efforts being made in this most important area of human development through the establishment of mechanisms whose results have marked a breakthrough in the cultural history of Venezuela. В этой связи необходимо отметить большие усилия, которые были предприняты в этой чрезвычайно важной области развития человека и позволили создать механизмы, ставшие вехой в истории культуры Венесуэлы.
When they are used for advertising or to disseminate propaganda, these must not be detrimental to the health, morals, education or cultural values of society or the national conscience. Если они используются для рекламы или пропаганды, то в своей деятельности они не должны нарушать принципов охраны физического и нравственного здоровья общества, образования, развития культуры общества и национального духа.
CONACULTA, through the National Fund for Culture and the Arts, is carrying out a number of projects to contribute to the development and consolidation of the country's cultural infrastructure and for promoting grassroots participation in culture. По линии Национального фонда культуры и искусства Конакульта реализует ряд проектов, способствующих развитию и укреплению инфраструктуры культуры страны, которые позволяют содействовать участию населения в культурной жизни.
Established in 1986 at Milan, Italy, to promote the spirit of mutual collaboration and assistance and to enhance economic and human resources in enterprises, cooperatives and public welfare and cultural entities. Создана в Милане, Италия, в 1986 году в целях установления духа сотрудничества и взаимопомощи и развития экономических и людских ресурсов на пред-приятиях, в кооперативах, в сфере государственного страхования и в учреждениях культуры.
Indigenous peoples have the right to their cultural integrity, and their historical and archeological heritage, which are important both for their survival as well as for the identity of their members. Коренные народы имеют право на сохранение своей культуры и своего исторического и археологического наследия, необходимых как для их выживания, так и для индивидуальности их членов.
The holding of an increasing number of dialogue-related events - such as cultural festivals, exchange programmes, joint projects and conferences in the areas of education, science and culture - promotes a better understanding among peoples and encourages a culture of peace. Проведение все большего числа связанных с диалогом мероприятий, таких, как фестивали культуры, программы обмена, совместные проекты и конференции в сфере образования, науки и культуры, способствует лучшему пониманию между народами и поощрению культуры мира.
It defined four principles and set out the rights of women in the political, cultural, educational, labour and economic sphere, as well as in marriage and the family and with regard to the person. В нем определяются четыре принципа и закрепляются права женщин в сфере политики, культуры, образования, труда и экономики, а также в вопросах брака и семьи и в отношении личности.
The Government's cultural policy is based upon a very broad definition of the concept of culture: of course this includes art in all its forms, but also an attitude of respect for other people's values. В основе политики, проводимой правительством в области культуры, лежит открытое определение концепции культуры: речь идет, разумеется, об искусстве во всех его формах, но также и об уважении чужих ценностей.
Lastly, the report said practically nothing about the implementation of article 7, despite the fact that the article dealt with the very important question of combating discrimination in the educational and cultural spheres, an area in which the State party was required to take positive steps. И наконец, в докладе практически ничего не говорится о применении статьи 7, в которой, однако, рассматривается очень важный вопрос о борьбе с дискриминацией в областях образования и культуры, т.е. в областях, в которых, как предполагается, государство-участник должно принимать конструктивные меры.
It had also hosted a conference on culture and development, which had brought together many governmental and non-governmental organizations that practised large-scale investment in cultural projects as an investment in development. Он организовал также конференцию по вопросам культуры и развития, в которой приняли участие многие правительственные и неправительственные организации, для которых крупномасштабные инвестиции в проекты в области культуры являются инвестированием в процесс развития.
Did that reflect a cultural preference for large families, a lack of access by women to family planning programmes, or a desire on the part of men to have many children? Означает ли это характерную для местной культуры тенденцию иметь большую семью, отсутствие у женщин доступа к программам в области планирования семьи или стремление мужчин иметь много детей?
The Decree is based on the principles of the self-determination of peoples; the right of peoples to promote their own culture; freedom; cultural pluralism; tradition; and the full development of the personality. Основополагающими принципами этого декрета являются самоопределение народов, право народов на сохранение своей культуры, свобода, культурный плюрализм, традиции и всестороннее развитие личности.
The Constitution of the Azerbaijani Republic, in accordance with the standards of international law, enshrines the right of every citizen to take part in cultural life, to give expression to his own culture and to enjoy the achievements of culture. Конституцией Азербайджанкой Республики в соответствии с международно-правовыми нормами закреплены права каждого гражданина на участие в культурной жизни, проявление своей собственной культуры и на пользование достижениями культуры.