In Brazil, UNICEF mobilized children and adolescents in the Amazon region to reflect on their ethnic and cultural identity through an initiative entitled "Mapping our Culture". |
В Бразилии ЮНИСЕФ организовал занятия для детей и подростков Амазонии, позволяющие проанализировать их этническую и культурную самобытность в рамках инициативы «Составление карты нашей культуры». |
Members of all the above communities are organized in associations, which are particularly engaged in cultural and information activities, and their programmes are financed from the state budget on the basis of a call for applications, published yearly by the Ministry of Culture. |
Представители всех вышеуказанных общин организованы в ассоциации, которые, в частности, принимают участие в культурно-информационной деятельности, а их программы финансируются из государственного бюджета по итогам конкурса заявок, ежегодно объявляемого министерством культуры. |
Culture has always been fully promoted through national, provincial and district festivals and literary competitions with a view to protecting and instilling respect for the vast and rich diversity of the national cultural mosaic. |
Распространение культуры всегда полноценно осуществлялось через проведение национальных, провинциальных и районных фестивалей и литературных конкурсов с целью сохранения и воспитания уважения к широкой и богатой своим разнообразием национальной культурной мозаике. |
We believe that the road towards this objective must begin with dialogue between civilizations on an international platform of cultural norms, and based on the sound principles of balanced political relations, interests and mutual benefit in keeping with the needs of every culture and civilization. |
Мы считаем, что процесс, ведущий к достижению этой цели, должен начинаться с диалога между цивилизациями на международной платформе культурных норм, на основе надежных принципов уравновешенных политических отношений, обеспечения интересов и взаимовыгоды и учета потребностей каждой культуры и цивилизации. |
As I stressed in February at a meeting of the Commission on Sustainable Development, the problem of old age has a very strong cultural dimension that can be seen in different ways depending on a country's cultures and traditions. |
Как я уже подчеркивала в своем выступлении в феврале на заседании Комиссии по устойчивому развитию, проблема пожилых людей имеет весьма отчетливый культурный аспект, который можно рассматривать по-разному в зависимости от культуры и традиций страны. |
The building of a culture of peace, let us recall, is a task that requires wide-ranging educational, cultural, social and civic action. |
Хотел бы напомнить о том, что утверждение культуры мира является задачей, для выполнения которой необходимо осуществить широкомасштабные меры в области образования и культуры, в социальной сфере и на уровне гражданского общества. |
The interrelation between Croatia and Bosnia and Herzegovina includes geostrategic, communicational, economic, cultural and many other links between our two countries. |
Взаимные отношения между Хорватией и Боснией и Герцеговиной охватывают геостратегическую область, сферы связи, экономики, культуры, а также многие другие области между нашими двумя странами. |
As regards the communications media, the State radio and television system and the private business sector spend significant amounts of money in promoting cultural activity and the popularization of science. |
Что касается средств массовой информации, государственная система радио- и телевизионного вещания, а также сектор частного предпринимательства выделяют значительные финансовые средства для осуществления деятельности в области культуры и популяризации достижений науки. |
The Branch is currently consulting on a comprehensive arts policy for the further development of the Yukon's arts and cultural industries sector. |
В настоящее время отдел предоставляет консультации в отношении комплексной политики развития искусства для дальнейшего развития юконского искусства и культуры. |
In this way, in addition to the financial arrangements under which it operates, it has established a funding scheme based on the opening of special accounts for cultural projects. |
Таким образом, помимо финансового механизма, предусмотренного в мандате этого Фонда, удалось создать схему дополнительного финансирования на основе открытия специальных счетов по конкретным проектам в области культуры. |
Participation by writers, artists and other artistic workers in international cultural conferences, seminars, symposiums, etc. |
Участие писателей, художников и других творческих работников в конференциях, симпозиумах, семинарах и других международных мероприятиях в области культуры |
(e) Promoting cultural and socio-political research so as to improve curriculum planning for intercultural bilingual education, regionally and locally; |
ё) способствовать проведению научных исследований в области культуры и социополитики для улучшения планирования учебного процесса в рамках двуязычного межкультурного просвещения на региональном и местном уровнях; |
The cultural and educational development that has taken place in Qatar has led girls to continue studying up to university level and this has contributed to a delaying of the age of marriage. |
Развитие культуры и системы образования в Катаре побудило катарских девушек продолжать учебу до университетского уровня, что способствовало их более позднему вступлению в брак. |
Many kinds of prejudice and forms of racial discrimination existing in Latin America are quite specific to the cultural characteristics and history of the region, bearing different connotations from those in other continents. |
В Латинской Америке бытуют самого разного рода предрассудки и формы расовой дискриминации, которые имеют весьма специфический характер в силу особенностей культуры и истории региона и приобретают иные коннотации, чем на других континентах. |
Within the framework of the Convention, all restrictions which women encounter in the cultural and domestic spheres are discriminatory, and not only those which occur in the so-called "public sphere". |
Согласно положениям упомянутой Конвенции любые ограничения в отношении женщин в сфере культуры и быта являются дискриминационными, даже если они имеют место вне так называемой "государственной сферы". |
A number of health, social services, educational, cultural, development and environmental programmes, some of them referred to in paragraph 59 of the country report, were being implemented to support the small indigenous peoples of the Russian North. |
В целях оказания помощи малочисленным коренным народам российского Севера осуществляется ряд программ по решению проблем в сфере здравоохранения, социального обеспечения, образования, культуры, хозяйственной деятельности и экологии, о некоторых из которых говорится в пункте 59 доклада страны. |
In the same spirit, Japan, as a nation of culture and civilization, is actively promoting cultural and intellectual exchange and dialogue in various fields. |
Кроме того, Япония как нация, приверженная нормам культуры и цивилизации, активно содействует культурному и интеллектуальному обмену и диалогу в различных областях. |
Establish a documentation centre to collect statistics, survey cultural needs and resources; |
создать центр документации по сбору статистических данных, по исследованию потребностей в области культуры и по определению необходимых для развития культуры средств; |
The Department of the Arts, Culture and the Gaeltacht promotes the economic, social and cultural well-being of the Gaeltacht areas. |
Министерство по делам искусств, культуры и Гэльских районов содействует повышению социально-экономического и культурного благосостояния в Гэльских районах. |
The aim is to promote a new "health culture" among the people on the basis of respect for their ethnic, cultural and moral values. |
Целью вышеперечисленных мероприятий является пропаганда среди населения принципов новой "культуры здоровья" при обязательном уважении его этнических, культурных и нравственных ценностей. |
The fault lines between cultures were in constant flux because of geographic mobility and changes in attitudes, as well as rapidly growing cultural exchanges among countries. |
Границы, разделяющие культуры, постоянно изменяются ввиду географической мобильности и развития сознания людей и также в связи с тем, что между странами расширяются культурные обмены. |
The Republic of Croatia encourages and supports the development of science, culture and art, and protects scientific, cultural and artistic products as national values. |
Республика Хорватия поощряет и поддерживает развитие науки, культуры и искусства и обеспечивает защиту результатов творческой деятельности в научной, культурной и художественной сфере как национального достояния. |
Indigenous peoples' health problems are linked to the weakening of their culture, environmental deterioration and their lack of access to State-sponsored health services owing to cultural differences and geographical location. |
Проблемы, связанные со здравоохранением коренных народов, объясняются ослаблением влияния их культуры, ухудшением окружающей среды и слабым доступом к медицинским услугам, которые оказывает государство ввиду различия культур и географического положения этих общин. |
In accordance with the principles and standards of international law, the Republic of Armenia assists the conservation of Armenian historical and cultural values in other countries and promotes the development of Armenian culture. |
Республика Армения в соответствии с принципами и нормами международного права способствует сохранению армянских исторических и культурных ценностей в других странах, оказывает содействие развитию армянской культуры. |
(c) Development of cultural relations with Armenians abroad with a view to preserving the integrity of the national culture; |
с) развитие культурных связей с армянами, проживающими за рубежом, с целью сохранения целостности национальной культуры; |