| Organic agriculture offers a wide range of economic, environmental, social, health and cultural benefits for developing countries. | Биологически чистое сельское хозяйство открывает широкий круг возможностей для получения развивающимися странами экономических, экологических и социальных выгод и выгод в сфере здравоохранения и культуры. |
| The main role of the cultural enhancement programme is to foster reconciliation and successful multi-ethnic cooperation amongst the diverse communities in Fiji. | Главная роль программы развития культуры состоит в поощрении чувства примирения и успешного многоэтнического сотрудничества между различными общинами на Фиджи. |
| In WIPO, the Intergovernmental Committee is discussing objectives and principles for the protection of TK and traditional cultural expressions. | В рамках ВОИС рассмотрением целей и принципов защиты ТК и традиционной культуры занимается Межправительственный комитет. |
| Her Government endeavoured to explore avenues to effectively remedy the apparent inequality of cultural opportunities at the international level that resulted from globalization. | Иран стремится найти средства для реальной ликвидации явного неравенства возможностей, обусловливаемого глобализацией в сфере культуры на международном уровне. |
| Art and cultural services must be accessible to all regardless of place of residence or financial standing. | Искусство и услуги в области культуры должны быть доступными для всех лиц, независимо от места жительства или финансового положения. |
| The Pacific has been long renowned in history as a region of peace, tolerance and cultural and traditional diversity. | Тихий океан давно пользуется репутацией региона мира, терпимости и многообразия культуры и традиций. |
| Organizationally, the Ministry of Culture is the nodal agency in the Central Government on cultural matters. | Организационно министерство культуры является головным учреждением, занимающимся вопросами культуры в центральном правительстве. |
| Efforts have also been made to modernize and decentralize the cultural sector. | В области культуры также предпринимаются усилия по модернизации и децентрализации данного сектора. |
| 11 Personal, cultural, and recreational services | Услуги частным лицам и услуги в сфере культуры и отдыха. |
| Registered incidents of cultural monuments demolished: 5 (only in Pristina). | Зарегистрированное количество уничтоженных памятников культуры: 5 (только в Приштине). |
| We must also deal with the vicious cultural circle of violence. | Мы должны также разорвать порочный круг «культуры насилия». |
| This has been made possible by a policy of decentralization and democratization of culture and the establishment of regional cultural centres. | Это стало возможным благодаря проведению политики децентрализации и демократизации культуры, а также созданию региональных культурных центров. |
| In Finland the objectives of the policy for art and culture are based on encouraging creativity, cultural diversity and equality. | Цели проводимой в Финляндии политики в области искусства и культуры основываются на поощрении творческих способностей, культурного разнообразия и равенства. |
| The objective is to make it easier for the immigrants to preserve their culture and cultural identity. | Оно стремится облегчить их задачу по сохранению ими своей культуры и культурной самобытности. |
| The Government through the Ministry of Culture and Gender Affairs provides financial and technical assistance for most cultural groups in the jurisdiction. | Правительство через министерство культуры и по вопросам женщин оказывает финансовую и техническую помощь большинству культурных групп в стране. |
| The media had great leverage in the dissemination of culture and could weaken and even destroy cultural mainstays or entire societies. | Средства информации располагают большими возможностями для распространения культуры и способны ослабить и даже разрушить очаги культуры или целые общества. |
| In any event, the possibility of exclusively cultural destruction remains an exception. | Кроме того, уничтожение только культуры остается маловероятным. |
| The State also provides citizens with educational and cultural services. | Государство также гарантирует гражданам услуги в области образования и культуры. |
| Let us work to establish cultural policies that defend our national identities and protect our heritage while promoting mutual enrichment among nations. | Давайте работать над формулированием политики в области культуры, которая защищала бы нашу национальную самобытность и наше наследие, содействуя взаимному культурному обогащению между нациями. |
| He was not suggesting that ethnic discrimination existed but simply wondered whether sufficient attention was being paid to cultural preservation. | Он не хочет сказать, что существует этническая дискриминация; он просто интересуется, уделяется ли достаточное внимание сохранению культуры. |
| Permanent Forum members have taken part in two WIPO regional conferences on the protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions. | Члены Постоянного форума приняли участие в двух региональных конференциях ВОИС, посвященных проблеме защиты традиционных знаний и произведений традиционной культуры. |
| Foreign citizens in the Kyrgyz Republic are entitled to utilize cultural achievements on an equal footing with its citizens. | Иностранные граждане в Кыргызской Республике имеют право на пользование достижениями культуры наравне с ее гражданами. |
| The destruction of cultural sites should also be considered as a war crime. | В качестве военного преступления должно также рассматриваться и уничтожение памятников культуры. |
| Nevertheless, globalization has so far not generated an equal distribution of prosperity, scientific progress, human health or cultural benefits. | Тем не менее, глобализация пока не привела к справедливому распределению благ, связанных с процветанием, научным прогрессом, достижениями в области здравоохранения или культуры. |
| These regulations are supplemented by various social, health, administrative and cultural measures. | Эти положения дополняются различными социальными и административными мерами, а также мерами в области здравоохранения и культуры. |