| Also, in keeping with these objectives, everyone living in Finland should have access to arts and cultural services. | Кроме того, в соответствии с этими целями любое лицо, проживающее в Финляндии, должно иметь доступ к искусству и услугам в области культуры. |
| A. Overall situation of cultural promotion | А. Общее положение дел с развитием культуры |
| Since then, FAO has been working with indigenous peoples' organizations to identify cultural indicators for sustainable agriculture and rural development. | С тех пор ФАО сотрудничает с организациями коренных народов в выявлении показателей в области культуры, отражающих устойчивое развитие сельского хозяйства и сельских районов. |
| Similarly, prior registration or documentation of traditional knowledge and traditional cultural expressions is not a precondition for protection. | Аналогичным образом, предварительная регистрация или фиксирование традиционных знаний и произведений традиционной культуры не являются обязательным условием для их защиты. |
| In addition, some traditional names and words, or traditional cultural expressions, may themselves directly act as geographical indications. | Кроме того, в качестве географических указаний могут непосредственно выступать сами традиционные названия, словосочетания или произведения традиционной культуры. |
| Approaches to what constitutes identity information may depend to some degree on cultural elements and local traditions. | Вопрос о том, из чего складываются личные данные, в определенной степени может зависеть от особенностей культуры и местных традиций. |
| This involves drawing on the positive cultural values and resources to promote and further reproductive rights. | Это предполагает использование положительных идеалов и потенциала культуры для поощрения и поддержки репродуктивных прав. |
| Religious and cultural intolerance and disrespect are based on a false notion of supremacy of one religion or culture over others. | Религиозная и культурная нетерпимость и неуважение основаны на ложном понятии превосходства одной религии или культуры над другими. |
| However, this cultural diversity does not mean that cultures are heterogeneous and without any connecting points or unifying factors. | Однако такое культурное разнообразие не означает, что культуры являются гетерогенными и что они не объединяются никакими общими элементами или факторами. |
| Tolerance, solidarity and brotherly love proceed from a culture that respects religious and cultural foundations. | Терпимость, солидарность и братская любовь являются производными культуры, характеризующейся уважением к религиозным и культурным основам. |
| Africa is proud of its rich human, natural and cultural resources. | Африка гордится своими людьми и богатством своих природных ресурсов и культуры. |
| These interests would be respected for as long as a traditional community continues to be associated with the knowledge or cultural expressions. | Эти интересы будут уважаться до тех пор, пока та или иная традиционная община сохраняет связь с традиционными знаниями или произведениями культуры. |
| As these pressures intensify, Pygmies are suffering increasing poverty, racial discrimination, violence and cultural collapse. | По мере увеличения этого давления пигмеи все больше страдают от нищеты, расовой дискриминации, насилия и упадка культуры. |
| The children shared the same genetic backgrounds, similar diets, the same water, cultural patterns and social behaviours. | Эти дети имели одинаковое генетическое происхождение, диету, источники воды, модели культуры и социального поведения. |
| Accordingly, the overview that follows provides information on the access to cultural goods and practices. | Поэтому в нижеследующем общем обзоре приводится информация о доступе к предметам культуры и культурной практике. |
| In 2002 the Government and Arts Council England set up their flagship programme in the cultural education field, Creative Partnerships. | В 2002 году правительство и Совет по делам искусств разработали образовательную программу по вопросам культуры под названием "Творческие партнерства". |
| The majority of events commemorating the bicentenary have been organised by cultural institutions and community groups. | Большинство мероприятий, посвященных этому событию, были организованы учреждениями культуры и группами общин. |
| The state of cultural institutions in rural areas is giving rise to concern. | Серьезное беспокойство вызывает состояние учреждений культуры в сельской местности. |
| Women constitute 61.4 per cent of the staff members of cultural centres, libraries and sports clubs in rural areas. | Женщины составляют 61,4% из числа сотрудников дворцов культуры, библиотек и спортивных клубов, действующих в сельской местности. |
| In order to popularize the cultures of small peoples, local seminar-conferences of cultural workers were held in Khachmaz and Lankaran districts. | В целях широкой пропаганды культуры малочисленных народов в Хачмасском и Ленкоранском районах были организованы зональные семинары-совещания работников культуры. |
| The focus is on sporting achievements, which are independent of nationality, language, social or cultural background. | Акцент делается на достижении спортивных результатов, которые не зависят от национальности, языка, социального происхождения или культуры. |
| As previously noted, previous linguistic and cultural policy alienated various groups by denying them the use of their languages. | Как отмечалось ранее, прежняя политика в области языков и культуры содействовала отчуждению различных групп населения, так как им отказывалось в праве пользоваться своими языками. |
| The Tehran University Hostel as the biggest students resident, held the cultural week of provinces for two years. | Два года подряд администрация студенческого городка Тегеранского университета как крупнейшего студенческого кампуса проводила неделю культуры провинций. |
| These trends clearly indicate that the implementation of IPRA is a dynamic, long-term and collective endeavor in the context of cultural integrity. | Эти тенденеции ясно указывают на то, что реализация ЗПКН представляет собой динамичный, долгосрочный и коллективный процесс, осуществляемый в контексте незыблемой целостности культуры. |
| Acknowledging the complexity and challenges inherent in implementing procedural and cultural shifts, a five-year period is envisaged. | С учетом существующих трудностей и сложных задач, неизбежно связанных с преобразованием процедур и культуры управления, предусматривается пятилетний период реализации стратегии. |