The Azerbaijani Republic shall create the necessary conditions for the development of the cultural sphere, and shall encourage the development of professional art and the artistic creativity of the people. |
Азербайджанская Республика создает необходимые условия для развития сферы культуры, поощряет развитие профессионального искусства и народного художественного творчества. |
Article 67 states that education is a right of the individual and a public service having a social function; its purpose is to provide access to knowledge, science, technology and other cultural benefits and values. |
Так, в статье 67 предусмотрено, что образование является правом человека и общественной обязанностью, которая имеет социальные функции: благодаря образованию обеспечивается доступ к знаниям, науке, технике и другим благам и ценностям культуры. |
The Ministry of Education, Youth and Sports explores ways to induce Roma children to complete elementary or secondary schools while taking account of their specific cultural background. |
Министерство по делам образования, молодежи и спорта изучает пути повышения посещаемости цыганами начальных и средних школ с учетом особенностей их культуры. |
Among the activities carried out were various debates, a play about racism, visits to asylum centres, regional campaigns, a bus tour against racism, television projects, cultural weeks, etc. |
В числе проведенных мероприятий можно назвать различные дискуссии, театральную постановку пьесы на тему борьбы с расизмом, посещение центров по предоставлению убежища, проведение региональных кампаний, автобусный тур агитбригады под лозунгом "Долой расизм!", подготовка соответствующих телепередач, проведение недель культуры и т.п. |
The National Library's cultural month will be devoted to the theme of tolerance, in the context of the United Nations Year for Tolerance. |
Месячник культуры национальной библиотеки будет посвящен теме терпимости в связи с проведением Года Организации Объединенных Наций, посвященного этой проблеме. |
In September of 1994, under the aegis of UNESCO, an international seminar took place in the Ukrainian city of Chernihiv on the issues of restitution of national and cultural objects that were lost or displaced during the Second World War. |
В сентябре 1994 года под эгидой ЮНЕСКО в украинском городе Чернигове состоялся международный семинар по вопросам реституции предметов национальной культуры, которые были утеряны или перемещены в ходе второй мировой войны. |
We sincerely hope that the British Government and British society, with their undeniable traditional sensitivity towards cultural issues, will not take too long before redressing a grave error. |
Мы искренне надеемся, что британское правительство и британское общество, при их неоспоримой традиционной восприимчивости к вопросам культуры, не будут затягивать с исправлением серьезной ошибки. |
The international community today, like its constituent Member States, simply cannot provide a peaceful and prosperous life for people through coercion, autocratic decisions and a cultural domination and hegemony. |
Современное международное сообщество, как и составляющие его отдельные государства-члены, просто не в состоянии обеспечивать народам мирную жизнь и процветание за счет принуждения, диктатуры и утверждения господства и гегемонии в области культуры. |
It was said that the mandate could include cultural, political, economic, civil, social, environmental, developmental, and educational issues. |
Было отмечено, что его мандат может охватывать вопросы культуры, политики, экономики, гражданские, социальные вопросы, вопросы окружающей среды, развития и образования. |
However, sustainable development is only one of the many important areas of concern to indigenous peoples, such as health, education, cultural matters and human rights. |
Однако устойчивое развитие является всего лишь одной из многих важных областей, затрагивающих интересы коренных народов, таких, как здравоохранение, образование, вопросы культуры и права человека. |
UNESCO contributed in the same fashion to the item on the implementation of educational and cultural policies designed to foster greater respect for democratic values, and UNICEF participated in the debate. |
ЮНЕСКО аналогичным образом внесла вклад в вопрос применения политики в области образования и культуры, которые способствовали бы большему уважению демократических ценностей и приняла участие в обсуждении. |
It was noted that the purpose of income tax treaties was to promote interchanges of all sorts and - notwithstanding the importance of educational and cultural services - not to introduce specific provisions for particular groups or activities. |
Отмечалось, что цель договоров о подоходном налоге заключается в развитии всевозможных взаимных обменов, а не во включении конкретных положений, касающихся отдельных групп или видов деятельности, какими бы важными услуги в области образования и культуры ни были. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Ecuador) said that article 18 of the Human Rights Plan he had already mentioned provided for specific action to mobilize public opinion in support of a new cultural model favourable to children and adolescents. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА (Эквадор) говорит, что статья 18 уже упоминавшегося им Плана по правам человека предусматривает конкретные действия по мобилизации общественного мнения в поддержку новой модели культуры, благоприятной для детей и подростков. |
Popular culture (recovery, consolidation and preservation of the national culture and cultural projects). |
отдел народной культуры (возрождение, укрепление и сохранение национальной культуры и культурно-производственные проекты). |
The development of cultural ties with Armenians living abroad, for the purpose of preserving the integrity of the national culture; |
развитие культурных связей с армянами, проживающими за рубежом, с целью сохранения целостности национальной культуры; |
That development has created both opportunities and challenges for the universal culture of the next millennium and for the prospects for cultural diversity, as well as for our cooperation as francophone countries. |
Это событие способствовало возникновению как возможностей, так и проблем для мировой культуры следующего тысячелетия и для перспектив культурного многообразия, а также для нашего сотрудничества франкоязычных стран. |
Activities designed to promote the culture of peace are being undertaken by countries throughout Asia and the Pacific with the assistance of UNESCO, furthering tolerance, dialogue among cultures and cultural diversity. |
В странах Азии и региона Тихого океана при поддержке ЮНЕСКО осуществляется деятельность, направленная на поощрение культуры мира с целью развития отношений в духе терпимости, диалога различных культур и культурного разнообразия. |
In Kosovo a number of Albanian cultural institutions, such as the university and the Academy of Science and the Arts, sought to promote Albanian culture and traditions. |
В Косове ряд албанских культурных учреждений, таких, как университет и Академия наук и искусств, занимались распространением албанской культуры и традиций. |
Lastly, the mass media have a decisive role to play in shaping a new cultural identity for mankind, free of prejudice and exclusion of any kind, and with much greater respect for human dignity. |
Наконец, решающую роль в формировании новой самобытной культуры человечества, свободного от предрассудков и отчуждения и в значительно большей степени уважающего человеческое достоинство, играют средства массовой информации. |
His country was playing an active part in multilateral and bilateral negotiations with a view to achieving greater openness and an unconstrained flow of commodities, services, capital, technology, human resources, ideas and cultural patterns. |
Польша активно участвует в проведении многосторонних и двусторонних переговоров в целях обеспечения большей открытости и свободного движения товаров, услуг, капитала, технологий, людских ресурсов, обмена идеями и достижениями культуры. |
There is now a network of theatres, orchestras, museums and libraries throughout the country in accordance with the guidelines for a national cultural policy first drawn up by the Swedish Riksdag in 1974. |
В настоящее время в стране существует множество театров, оркестров, музеев и библиотек, созданных в соответствии с директивами в области национальной политики в сфере культуры, впервые принятыми шведским риксдагом в 1974 году. |
In addition, 50 per cent of districts have cultural and recreational facilities for children, and 70 per cent of orphaned or homeless children have been admitted into accommodation centres. |
Кроме того, в 50 процентах районов созданы объекты культуры и отдыха для детей, а 70 процентов детей, оставшихся без родителей или без жилья, взяты на воспитание в специальные центры. |
Norway endorsed the Secretary-General's recommendation concerning the need to support the creation of knowledge locally and to address concerns about cultural intrusion, language barriers and the social impact of the new economy. |
Норвегия присоединяется к рекомендации Генерального секретаря относительно необходимости содействия разработке ноу-хау на местном уровне и решения вызывающих озабоченность проблем экспансии иностранной культуры, языковых препятствий и социальных последствий новой экономики. |
The University has brought together over 100 academics and other experts from diverse cultural backgrounds for in-depth discussions in a series of conferences and workshops held throughout the year. |
Университет собрал более 100 ученых и других экспертов, представляющих различные культуры, для всестороннего обсуждения этих вопросов в рамках конференций и семинаров, которые проводились в течение всего года. |
This is because some of the cultural issues in Angolan society have a strong palliative force within the community of the family, whether we are in the rural or the urban areas. |
Это связано с тем, что некоторые особенности культуры ангольского общества оказывают сильное воздействие на семейную общину и требуют принятия полумер, будь то в сельских или городских районах. |