Английский - русский
Перевод слова Cultural
Вариант перевода Культуры

Примеры в контексте "Cultural - Культуры"

Примеры: Cultural - Культуры
Mr. Kleib (Indonesia) said that his Government was committed to seeking stronger measures and closely cooperating with the international community in combating such emerging crimes as cybercrime, the trafficking of cultural properties and timber and wildlife, and illegal fishing practices. Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что правительство Индонезии ужесточает принимаемые им меры и тесно сотрудничает с международным сообществом в деле борьбы с такими новыми правонарушениями, как киберпреступления, торговля предметами культуры, древесиной и дикими животными и растениями и незаконные виды рыбного промысла.
The Acting President (spoke in French): On behalf of the United Nations, I would like to thank the authorities of Cameroon for having so kindly enriched the beautiful collection of artistic and cultural works of our common house. Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-французски): От имени Организации Объединенных Наций позвольте мне поблагодарить власти Камеруна за любезно преподнесенный им дар, который обогатит прекрасную коллекцию предметов искусства и культуры, собранную в нашем общем доме.
The advisory opinion is particularly notable in the present instance, since the vote in the Court was 14 to 1 - a rare display of consensus among judges drawn from the world's major legal systems and cultural backgrounds. В данном случае консультативное заключение является особенно примечательным, поскольку результаты голосования в Суде были 14 голосов «за» при 1 воздержавшемся, что свидетельствует о наличии консенсуса среди судей, представляющих основные правовые системы и культуры мира.
The Board is concerned that benefits realization plans are absent in nearly all entities and that appropriate change management arrangements are not yet in place to achieve the necessary business and cultural transformation. Комиссия обеспокоена тем, что практически во всех структурах отсутствуют планы реализации этих преимуществ и что до сих пор не разработаны надлежащие процедуры управления преобразованиями необходимой реорганизации оперативной деятельности и изменения культуры.
Consequently, the inclusion of the cultural dimension in the conception, measurement and practice of development is key to attaining and sustaining development objectives. Таким образом, включение вопросов культуры в концепцию, оценку и процесс развития играет решающую роль в достижении целей устойчивого развития.
It provides a timely opportunity for the international community to build on the momentum, take stock and consider the appropriate manner in which to integrate the cultural dimension into the development agenda towards 2015 and beyond. Для международного сообщества это является подходящей возможностью, чтобы сохранить положительную динамику, подвести итоги и рассмотреть надлежащие формы интеграции аспектов культуры в повестку дня в области развития на период до 2015 года и последующие годы.
Research indicates that Jamaican sports and the cultural industries contribute approximately 10 per cent to gross domestic product and 5 per cent of jobs. Полученные в результате исследований данные говорят о том, что в Ямайке доходы от спорта и культуры составляют примерно 10 процентов валового внутреннего продукта и что на эти сферы приходится 5 процентов рабочих мест.
The Government of the Russian Federation has set itself the goal of raising the pay of teachers, doctors, cultural workers, scientists and others by at least one and a half times over three years. В настоящее время Правительством РФ поставлена задача по повышению в течение трех лет не менее чем в 1,5 раза заработной платы учителям, врачам, работникам культуры, науки, и других областей.
The network of educational institutions in the area of culture and the arts is the basis for ensuring human resources for the cultural sector. Сеть образовательных учреждений в сфере культуры и искусства - основа ресурсного обеспечения отрасли культуры.
The conclusion of the Committee was thus in principle positive with regard to protection of the material cultural basis, however, uncertain as to the scope of this basis. Таким образом, Комитет в принципе высказался за обеспечение защиты материальной основы культуры, но не сделал определенного вывода о пределах этой основы.
The answer should be that there is hardly any place where one can speak with more clarity about a material cultural basis than with regard to fishing for the Saami living along the coast in the north. В связи с этим следует отметить, что едва ли что-либо можно с большей уверенностью назвать материальной основой культуры, чем рыболовство для саами, живущих вдоль северного побережья.
(e) Corrosion and soiling of materials and cultural monuments above tolerable levels are linked with elevated concentrations of all of the above-mentioned pollutants. е) коррозия и загрязнение материалов и памятников культуры сверх допустимых уровней связаны с повышенными концентрациями всех вышеупомянутых загрязнителей.
As the above examples demonstrate, VIVAT International believes that to stimulate positive results in the long-term, cultural factors must be taken into account in any discourse regarding poverty. Как показывают приведенные выше примеры, мы полагаем, что для стимулирования позитивных результатов в долгосрочной перспективе при любом обсуждении проблем нищеты необходимо принимать во внимание факторы культуры.
The adoption of educational curricula and materials that respond to national and local needs and are based on the cultural background of the students Принять учебные планы и материалы, которые отвечают национальным и местным потребностям и основаны на знании предшествующей культуры учащихся.
Its Constitutional and legal framework require Georgia to promote the development of culture, the participation of citizens in cultural life, the strengthening and advancement of national and universal values and creative integration. В соответствии с созданными в стране конституциональными и правовыми механизмами необходимо содействовать развитию культуры, участию граждан в культурной жизни, укреплению и поощрению национальных и всеобщих ценностей, а также творческой интеграции.
Regarding culture and the preservation of identity, the Constitution and the Law on Culture guarantee that all citizens are equal in cultural life, without distinction based on national, ethnic, religious or linguistic background. Что касается культуры и сохранения самобытности, конституция страны и закон о культуре гарантируют равенство всех граждан культурной жизни, без каких-либо различий по национальному, этническому, религиозному или языковому принципу.
One of the goals of the State, according to the Constitution, is promoting understanding, recognition and respect for diversity arising from the specific ethnic, cultural, linguistic or religious identity of its citizens through measures applied in education, culture and public information. Одной из целей государства, в соответствии с Конституцией, является содействие пониманию, признанию и уважению разнообразия, обусловленного особой этнической, культурной, языковой или религиозной самобытностью населения, и в этой связи страна принимает меры в сфере образования, культуры и общественной информации.
Most recently, in 2010, the Ministry of Culture proposed a law protecting indigenous languages and suggested a legal reform aimed at sanctioning acts of racial, national, cultural and ethnic discrimination. Совсем недавно, в 2010 году, министерство культуры предложило принять закон о защите языков коренных народов и провести правовую реформу, направленную на введение санкций за совершение актов расовой, национальной, культурной или этнической дискриминации.
The paper thereby is an attempt to also address and propose ways to overcome challenges in achieving development with culture and identity as they relate to the complex issue of human, cultural and environmental vulnerability and fragility. Таким образом, этот документ представляет собой попытку рассмотреть и предложить пути решения проблем, связанных с обеспечением развития с сохранением культуры и самобытности и с учетом сложных факторов человеческой, культурной и экологической уязвимости.
The 2004 Human Development Report on cultural liberty is one noteworthy example; it articulates the indivisibility of development, culture and identity in the consideration of indigenous peoples' issues. Доклад о развитии человеческого потенциала 2004 года, посвященный вопросу культурной свободы, является одним из примечательных примеров; в нем подчеркивается неделимость развития, культуры и самобытности при решении вопросов, касающихся коренных народов.
Although violence against women is regarded as "private issue" or "cultural matter", in Bangladesh, there have been efforts during the last decades to bring the issue to light. Хотя насилие в отношении женщин считается "личным делом" или "вопросом культуры", в последние десятилетия в Бангладеш принимались определенные меры с целью обратить внимание общественности на данную проблему.
Speakers also suggested that technical assistance programmes should promote a cultural change in attitudes towards public procurement, thus facilitating the adoption and effective implementation of the fundamental values enshrined in article 9, paragraph 1, of the Convention. Выступавшие также высказали мнение о том, что содействовать изменению культуры отношения к публичным закупкам должны программы технической помощи, что будет способствовать признанию и эффективной реализации основополагающих ценностей, закрепленных в пункте 1 статьи 9 Конвенции.
Obstacles to combating HIV/AIDS include, inter alia, insufficient public funding and the Ukrainians', including their children's, low cultural awareness of health issues. Среди препятствий в борьбе из ВИЧ/СПИДом можно назвать недостаточное государственное финансирование, низкий уровень культуры отношения украинцев, в том числе детей, к собственному здоровью.
The cultural and artistic infrastructure consists of State, community and private institutions offering recreational services and entertainment, contributing to the development of aesthetic tastes or providing an opportunity for creative self-expression. Инфраструктура заведений культуры и искусства в стране представлена как государственными и коммунальными, так и частными заведениями, которые предлагают услуги рекреационного, развлекательного характера, а также теми заведениями, которые способствуют развитию эстетических вкусов и предоставляют возможность творческой самореализации.
Article 30, paragraph 3, of the Convention clearly stated that intellectual property laws must not constitute a barrier to access by persons with disabilities to cultural materials. В пункте З статьи 30 Конвенции четко указывается, что законы, касающиеся интеллектуальной собственности, не должны ограничивать доступ инвалидов к произведениям культуры.