Regarding Internet connections in cultural centres, insufficient data are available. |
Что касается выхода в Интернет в центрах культуры, то данных в этом отношении собрано недостаточно. |
Ethnic cultural centres also help to meet those needs. |
На удовлетворение этнокультурных потребностей национальных меньшинств направлена деятельность центров национальной культуры. |
The Committee evaluates mid and long-term cultural policies for gender equality and makes policy recommendations. |
В функции Комитета входят оценка среднесрочной и долгосрочной политики в сфере культуры с гендерной точки зрения и подготовка соответствующих политических рекомендаций. |
Cities also facilitate social change, particularly through the educational and cultural opportunities they provide. |
Помимо этого, города облегчают процесс социальных преобразований, прежде всего посредством создания возможностей для развития образования и культуры. |
Stifling debate in the name of cultural sensitivity would not help marginalized communities. |
Замалчивание этого вопроса на прениях ввиду его деликатного характера с точки зрения культуры не будет способствовать защите интересов маргинализованных общин. |
Flanders has concluded cooperation or cultural agreements with various countries and regions. |
Фландрия заключила несколько международных соглашений и договоров о сотрудничестве в области культуры с различными странами и регионами. |
Balanced representation in artistic and cultural governing bodies. |
Обеспечивать паритет в составе различных учреждений в сфере искусства и культуры. |
Such measures should also be aimed at discriminatory cultural practices and stereotypes. |
Кроме того, такие меры следует применить для искоренения дискриминационной практики в области культуры и стереотипов. |
It provides a framework for persons to experience the repository of cultural products created as part of the cultural history of Jamaica. |
Благодаря ему население может знакомиться с образцами культуры, созданными на протяжении всей истории культуры Ямайки. |
Mongolian cultural days have taken place in many countries as cultural days of other counties were organized in Mongolia. |
Дни монгольской культуры прошли во многих странах, так же как дни культуры других стран были организованы в Монголии. |
It supports projects that encourage the emergence of a dynamic cultural sector through activities aimed at the introduction or the strengthening of cultural policies and industries. |
Он поддерживает проекты, которые способствуют возникновению динамичного сектора культуры посредством проведения мероприятий, способствующих внедрению или укреплению программ и индустрии культуры. |
The Georgian Seasons programme includes cultural, educational and scientific projects for implementation in various countries by Government-supported cultural organizations, private groups and Georgian artists living and working abroad. |
Программа «Грузинские сезоны» включает реализацию культурных, просветительских и научных проектов в различных странах организациями культуры при поддержке правительств, частных групп и грузинских деятелей искусства, живущих и работающих за рубежом. |
The programmes provide financing for various projects and promote activities to enhance partnerships between cultural institutions and individuals, develop cultural exchanges, and broaden the space for intercultural dialogue. |
В рамках этих программ финансируются различные проекты и деятельность, направленные на укрепление партнерских отношений между учреждениями и деятелями культуры, развитие культурного обмена и расширение возможностей для межкультурного диалога. |
Conditions are being created with the help of cultural institutions to promote the creative abilities of children with disabilities and teach them cultural values. |
На базе учреждений культуры создаются условия для развития творческих способностей детей-инвалидов, для их доступа к духовным ценностям. |
Mongolia organized a series of forums with a view to increasing the competitiveness of the cultural industries through efficient production and innovation, based on unique cultural features. |
В Монголии был организован ряд форумов в целях повышения конкурентоспособности индустрии культуры посредством развития эффективного производства и инновационной деятельности на основе использования уникальных культурных особенностей. |
Although a National Council of the Vlach National Minority existed, Vlachs, unlike Romanians, had no cultural institute and enjoyed no special cultural benefits. |
Несмотря на существование Национального совета национального меньшинства влахов, влахи, в отличие от румын, не имеют своего учреждения культуры и не пользуются особыми культурными привилегиями. |
Everyone has the right to participate in cultural life and to enjoy access to works of cultural value. |
Каждый имеет право на участие в культурной жизни и на доступ к ценностям культуры. |
The idea behind those efforts is to create a "cultural commons," in which everyone can access, share and recombine cultural works. |
Идея всех этих усилий состоит в создании своего рода фонда "общего культурного наследия", в рамках которого каждый мог бы получать доступ к произведениям культуры, делиться ими и перерабатывать их. |
France mainstreams the cultural dimension (cultural, linguistic and audio-visual cooperation) into its policy with respect to solidarity, cooperation and development aid. |
Франция включает культурный аспект (сотрудничество в области культуры, языка и аудиовизуальных средств массовой информации) в свою политику солидарности, сотрудничества и помощи в целях развития. |
Although the Liechtenstein Constitution contains no "cultural article" as such, the cultural mandate of the State can be derived from several constitutional provisions. |
Хотя в Конституции Лихтенштейна отсутствует "статья по культуре" как таковая, мандат государства в области культуры может быть основан на ряде конституционных положений. |
It has concluded cultural agreements with 65 countries and has agreed to establish cultural committees with 16 countries. |
Она заключила соглашение о сотрудничестве в области культуры с 65 странами и достигла договоренности о создании комитетов по вопросам культуры с 16 странами. |
Construct cultural houses in communes, hamlets and villages to serve as cultural and communications and information hub. |
Построить в общинах, деревнях и селах дома культуры, которые должны будут служить центрами культуры, общения и распространения информации. |
The cultural centres maintain extensive links with their ethnic homelands through close contacts with various artistic associations, cultural and educational organizations, ministries of culture, higher education institutions, parliaments and the business community. |
Культурные центры поддерживают широкую связь со своей этнической родиной путем тесных контактов с различными творческими союзами и культурно-просветительскими организациями, министерствами культуры, высшими учебными заведениями, парламентами и деловыми кругами. |
Educational and cultural cooperation between the two countries is being maintained under the Agreement on cultural cooperation that was concluded in March 1993. |
Сотрудничество в области образования и культуры между государствами поддерживается в рамках Соглашения о культурном сотрудничестве, которое было принято в марте 1993 года. |
It consults with the various people engaged in cultural pursuits, particularly creative artists, and with cultural associations and institutions. |
Он знакомится с позициями по проблемам культуры различных лиц и организаций, в частности деятелей культуры, культурных ассоциаций и учреждений. |