The activity of the Ministry of Culture grows out of a basic document, the outline of cultural policy in the Czech Republic, the "Strategy for More Effective State Support for Culture". |
Министерство культуры проводит свою деятельность в соответствии с основным документом, в котором излагаются направления культурной политики в Чешской Республике, - "Стратегией по оказанию государством более эффективной поддержки культуре". |
Its article 10 recognizes that every person has the right to culture and provides that the State has the duty to safeguard and promote the national values of civilization, both material and spiritual, as well as cultural traditions. |
В статье 10 за каждым гражданином признается право на культуру и уточняется, что государство обязано сохранять и развивать достижения национальной культуры, как материальные, так и духовные, а также культурные традиции страны. |
Many of these women are living outside their own country for the first time and suffer from strong cultural shock in that they are not familiar with the traditions and culture of the country of destination. |
Многие ТМДП впервые проживают за пределами своей страны и испытывают на себе мощное воздействие культурного шока, поскольку не знают традиций и культуры страны назначения. |
The Department of Tourism, Culture and Recreation continues to work with all multicultural groups in the province to ensure their arts and cultural efforts are recognized, encouraged and promoted. |
Министерство туризма, культуры и организации досуга продолжает сотрудничать со всеми проживающими на территории провинции общинами, представляющими различные культуры, с целью обеспечения признания, поощрения и развития их творческой и культурной деятельности. |
The promotion of cultural identity is one of the goals of the activities undertaken by the Ministry of Culture and National Heritage, and is implemented by its Department of National Minorities Culture. |
Сохранение культурной самобытности является одной из задач министерства культуры и национального наследия, реализацией которой занимается его департамент по вопросам культуры национальных меньшинств. |
Members of all the communities are organized in associations, which are engaged in cultural and information activities and their programmes are financed from the State budget on the basis of a call for applications, published yearly by the Ministry of Culture. |
Во всех общинах созданы ассоциации, которые занимаются деятельностью в области культуры и информации, а их программы финансируются из государственного бюджета по представлению министерства культуры, которое ежегодно публикует предложение направлять соответствующие заявки. |
This shall include development and maintenance of local and wide area network among the cultural agencies and similar offices to improve access on sharing of Information Technology resources on arts and culture. |
Также обеспечивается развитие и поддержание на местном и более широком уровне взаимосвязи между учреждениями культуры и аналогичными учреждениями в целях расширения доступа к обмену ресурсами в области информационных технологий по вопросам искусства и культуры. |
In November 1999, the National Indigenous Arts Advocacy Association Inc. launched the authenticity label to assist consumers to identify genuine Aboriginal and Torres Strait Islander arts and cultural products which in turn will benefit indigenous artists. |
В ноябре 1999 года Национальная ассоциация по защите искусств коренных народов стала инициатором внедрения ярлыка подлинности, чтобы помочь потребителям отличить истинные предметы искусства и культуры аборигенов народов и островитян Торресова пролива, что, в свою очередь, пойдет на пользу аборигенным художникам. |
This project was pilot-tested in Regions VI, XI and CAR. Liberating the Indigenous People from Indignity - a capability-building program which is designed to uplift the self-worth of indigenous peoples. exercise cultural awareness in them and strengthen their positive indigenous values, system and practices. |
Этот проект был апробирован в районах VI, XI и АРК. Недопущение унижающего достоинство обращения в отношении коренных народов - программа наращивания потенциала, направленная на повышение чувства самоуважения коренных народов, привлечение внимания к необходимости сохранения их культуры и укрепления системы жизненных ценностей. |
He reiterated the need to tie sanctions and penalties for all manifestations and expressions of racism to an educational and cultural strategy and, in particular, to promoting the values of mutual respect and fair play over the nationalism and commercialism that prevail in competitive sports. |
Он напомнил о необходимости увязывания мер по применению санкций и наказанию за любые проявления расизма с реализацией стратегии в области образования и культуры, в частности с поощрением взаимного уважения и принципа справедливости в противовес доминирующим ценностям национализма и меркантилизма соревновательного спорта. |
The observer for the Association for Democratic and Open Society spoke about the reform of local government, education and cultural matters as they affected the situation of the Hungarian minority in Slovakia. |
Наблюдатель от Ассоциации в поддержку демократического и открытого общества остановился на реформе системы местного самоуправления, а также на вопросах образования и культуры в той мере, насколько они влияют на положение венгерского меньшинства в Словакии. |
The goal of the Hariri Foundation is to build up the human resources of Lebanon through emergency relief aid, capacity building, refugee relief, education, health care, cultural enrichment, environmental protection, and economic and social development. |
Цель Фонда Харири заключается в развитии людских ресурсов Ливана на основе оказания помощи в случае бедствий, укрепления потенциала, предоставления помощи беженцам, просвещения, охраны здоровья, обогащения культуры, охраны окружающей среды и экономического и социального развития. |
In 2004 and 2005 the INC provided technical assistance for developing a project to inventory the country's intangible heritage, including the languages of the Atlantic Coast indigenous communities, as well as the cultural expressions, dances and theatre of the entire country. |
В 2004-2005 году НИК оказал техническую помощь в деле разработки проекта составления реестра нематериального наследия страны, включая языки общин коренных народов Атлантического побережья, образцы культуры, а также танцев и театрального искусства всей страны. |
As opportunities present themselves OVC provides training on hate crime, hate crime victims' needs, cultural awareness, and, effective responses to hate crime. |
По мере возможности ОЖП организует обучение по проблемам преступности на почве ненависти, потребностям жертв преступлений на почве ненависти, осведомленности в вопросах культуры, а также эффективной борьбы с преступностью на почве ненависти. |
They are responsible for preserving and representing the overall cultural, social and economic interest of the ethnic groups, and they shall be heard, especially before legal norms are adopted, as well in connection with planning promotional measures. |
Советы ответственны за сохранение культуры в целом, а также на них возложены представительские функции, особенно в том, что касается социально-экономических интересов этнических групп, поэтому им предоставляется право обнародовать свою позицию до принятия правовых норм, а также на этапе планирования мероприятий по содействию меньшинствам. |
A great variety of institutions including libraries, museums, academies of art, music, drama, theatre etc as noted in the initial report under the covenant under this Article have been established and supported for the promotion and preservation of the cultural matters. |
Как отмечалось в первоначальном докладе об осуществлении этой статьи, представленном в соответствии с Пактом, для развития и сохранения культуры создано большое количество разных учреждений, включая библиотеки, музеи, академии искусств, музыки, драмы и театра. |
The members of the Council voiced their strongest condemnation of the Taliban edict of 26 February that ordered the destruction of statues and non-Islamic shrines and artifacts in Afghanistan, followed by incomprehensible and wanton acts of violence on the world's cultural treasures. |
Члены Совета заявили о своем самом решительном осуждении указа «Талибана» от 26 февраля об уничтожении статуй и неисламских святынь и памятников культуры в Афганистане, за которым последовали необъяснимые и огульные акты насилия, направленные против сокровищ мировой культуры. |
In the cultural sphere, policy was aimed at implanting technological culture and offering the opportunity to all segments of society to enjoy its benefits, which meant introducing ICT curricula at all educational levels, creating specialized university faculties and ensuring adequate training in that area. |
В сфере культуры политика направлена на внедрение технологической культуры и создание возможностей для всех слоев общества пользоваться ее благами, что означает введение учебных программ по ИКТ на всех уровнях обучения, создание специализированных факультетов при университетах и обеспечение надлежащей подготовки кадров в этой области. |
In late 2003, the member States of WIPO decided on a new and extended mandate for the Intergovernmental Committee, which requires the Committee to accelerate its work and to focus in particular on the international dimension of intellectual property and traditional knowledge and traditional cultural expressions. |
В конце 2003 года государства-члены ВОИС утвердили новый и расширенный мандат Межправительственного комитета, в соответствии с которым Комитету необходимо активизировать свою работу и уделять особое внимание, в частности, международным аспектам интеллектуальной собственности и традиционных знаний и произведениям традиционной культуры. |
The Organization underscored the unique achievements made by Cuba in spite of the embargo, for example in the access and quality of education and in the cultural field in which Cuban artists were receiving increasing recognition and acclaim throughout the world. |
Организация подчеркнула уникальные успехи, достигнутые Кубой несмотря на блокаду, например в обеспечении доступа и качества образования и в области культуры, где кубинские артисты завоевывают все большее признание во всем мире. |
The UNDP Civil Society Development Programme to strengthen local civic organizations has assisted in organizing events on cultural renewal, media, protection of the environment, sports and education. |
Программа ПРООН по вопросам развития гражданского общества, имеющая своей целью укрепление местных организаций гражданского общества, оказала помощь в проведении мероприятий по вопросам возрождения культуры, средств массовой информации и охраны окружающей среды, а также по вопросам спорта и образования. |
Regulation of the Minister of Culture and Art of 9 December 1996 on scholarships for persons engaged in creative work, and in dissemination and preservation of cultural assets; |
распоряжение министра культуры и искусства от 9 декабря 1996 года о стипендиях для лиц, занятых творческим трудом, и о распространении культурных ценностей; |
Not surprisingly, there has been a growing concern among indigenous peoples that appropriation of indigenous culture by the wider community fails to benefit the communities that own the artistic and cultural symbols. |
И поэтому неудивительно, что коренные народы начинают испытывать все большую озабоченность в связи с тем, что присвоение аборигенной культуры широкой общественностью не идет на пользу тем общинам, которые являются владельцами художественных и культурных символов. |
Please describe the legislative and other measures adopted by or in your State to realize the right of everyone to take part in the cultural life which he or she considers pertinent, and to manifest his or her own culture. |
Просьба описать законодательные и прочие меры, принятые вашим государством или в вашем государстве, в целях осуществления права каждого человека на участие в культурной жизни, которую он считает подходящей, и на проявление своей собственной культуры. |
CEFEMINA is also concerned that the broad definition of culture used in the document might also help to legitimize certain cultural practices that openly violate human rights, in particular those of women. |
СЕФЕМИНА, однако, обеспокоена тем, что широкое определение культуры, используемое в документе, может также содействовать узакониванию определенных культурных обычаев, которые открыто нарушают права человека, в особенности права женщин. |