Priority is given first to support for the organizations, then to rural development projects on production, output and income generation and projects devoted specifically to the cultural demands of women's groups. |
Первоочередной характер имеют задачи укрепления этих организаций за счет осуществления проектов, связанных с развитием сельских районов с точки зрения производства и производительности, извлечения доходов, а также проекты, которые призваны удовлетворять конкретные потребности групп женщин в области культуры. |
The Governor of the Bank of Finland was a woman; several public cultural institutions were led by women; and the first woman university rector had recently been appointed. |
Женщина занимает должность управляющего Банком Финляндии; женщины возглавляют целый ряд учреждений в области культуры; недавно впервые состоялось назначение женщины на пост ректора университета. |
We undertake to make culture the highest expression of our national and regional identity, within the framework of the Central American Integration System, while respecting the ethnic and cultural diversity of our peoples and remaining in touch with the changes that are taking place throughout the world. |
Обязуемся принимать меры по превращению культуры в средство наивысшего проявления национального и регионального своеобразия в рамках Системы центральноамериканской интеграции при полном уважении этнического и культурного многообразия наших народов и с учетом реального восприятия происходящих в мире преобразований. |
That was being done despite the fact that constitutional provisions guaranteed Kosmet territorial and cultural autonomy, as well as the right to regulate questions in the fields of development, health, social protection and culture, including the use of the national minority language. |
Это делается несмотря на то, что конституция гарантирует Космету территориальную и культурную автономию, а также право решать вопросы в области развития, здравоохранения, социальной защиты и культуры, включая использование родного языка этого национального меньшинства. |
While examining what could be done on a national level to promote ethnic accommodation and prevent ethnic conflict, education, language and cultural policy and practice were considered. |
При рассмотрении того, что можно сделать на национальном уровне для содействия урегулированию этнических проблем и предотвращения этнических конфликтов, были рассмотрены проблемы образования, языка, а также проведения политики и практических мероприятий в области культуры. |
The provisions of this Code shall apply to all minors on Bolivian territory, regardless of their nationality, religion, and social, cultural or economic status. |
Положения настоящего Кодекса применяются ко всем несовершеннолетним лицам, находящимся на территории Боливии, независимо от их национальности, религиозной принадлежности, социального происхождения, культуры или имущественного положения. |
Economic well-being and ideological and cultural conflicts influence and affect young people's lives, particularly when complex societies are characterized by the absence of social prospects and contradictions within the social system. |
Экономическое благосостояние и конфликты в области идеологии и культуры оказывают свое воздействие и негативно сказываются на жизни молодых людей, особенно тогда, когда сложные общества характеризуются отсутствием социальных перспектив и противоречиями в самой социальной системе. |
One arguable example is the new Association of Caribbean States, which will create the world's fourth or fifth largest market area and of which Belize is the geographical centre and the cultural bridge. |
В качестве примера здесь можно привести Ассоциацию карибских государств, создание которой приведет к образованию нового рынка, занимающего четвертое или пятое место в мире по своим размерам, и в котором Белиз является географическим центром и связующим звеном в области культуры. |
The General Assembly, under paragraph 1 of Article 13 of the United Nations Charter, is mandated to exercise leadership in the promotion of international cooperation in the economic, social, cultural, educational and health fields. |
Генеральная Ассамблея в пункте 1 статьи 13 Устава Организации Объединенных Наций уполномочена делать рекомендации в целях содействия международному сотрудничеству в области экономической, социальной, культуры, образования, здравоохранения. |
In reminding all of the Parties signatories to the Convention that they should ensure respect for the obligations under article 7, we request that designated international experts be given the authority to identify the Khmer cultural goods seized outside of Cambodian territory. |
Напоминая всем участникам, подписавшим Конвенцию, что они должны обеспечить соблюдение обязательств по статье 7, мы просим, чтобы назначенным международным экспертам были предоставлены полномочия по идентификации кхмерских предметов культуры, конфискованных за пределами камбоджийской территории. |
Finally, the situation of women in the United Kingdom was indeed a grave problem; the next report should describe cultural measures undertaken by that country to end discrimination against women. |
Подводя итог, оратор заявляет, что положение женщин в Соединенном Королевстве представляет собой серьезную проблему; в следующем докладе должны быть приведены сведения о мерах, принимаемых в этой стране в области культуры с целью положить конец дискриминации в отношении женщин. |
Pakistan, for its part, was making efforts in the legal, educational and cultural spheres to enhance the status of women and was providing them with opportunities to participate in national life on an equal footing with men. |
Пакистан, со своей стороны, стремится обеспечить улучшение положения женщин, принимая меры в областях права, просвещения и культуры и предоставляя женщинам возможность участвовать в жизни общества наравне с мужчинами. |
As a result of cultural, institutional, behavioural and attitudinal discrimination, women world wide suffer a lack of access to land, capital and other productive resources. |
В результате дискриминации в вопросах культуры, организации, поведения и отношений женщины во всем мире страдают от отсутствия у них доступа к земле, капиталу и другим производственным ресурсам. |
He also visited a youth centre in the suburb of Kamenge which is promoting, through cultural, educational and sport programmes the better integration of young people from both ethnic groups into society. |
Он также посетил молодежный центр в пригороде Каменге, который с помощью программ в области культуры, образования и спорта содействует более активному вовлечению молодежи из обеих этнических групп в жизнь общества. |
Article 73 of the Constitution states that "everyone has the right to complete and continuing education, which as a system and process is provided within the cultural context of the community". |
Статья 73 национальной Конституции предусматривает, что "каждый имеет право на полное и непрерывное образование, которое как система и процесс реализуется в контексте культуры общины...". |
By means of various social communications media, all events promoting economic and social harmony, and consequently cultural harmony, are being encouraged. |
Различные средства массовой коммуникации поощряют любые формы самовыражения, способствующие укреплению в обществе социально-экономической гармонии и, как следствие, гармонии в области культуры. |
(k) To establish and strengthen, within cultural policy, cooperation with international organizations and the counterpart institutions of other countries; |
к) Развитие и укрепление в рамках политики в области культуры сотрудничества с международными организациями и учреждениями-партнерами в других странах. |
(b) The promotion of conferences, seminars, debates and other meetings of cultural nature; |
Ь) Содействие проведению конференций, семинаров, прений и других встреч в области культуры; |
These activities are grouped under such headings as activities for mutual cultural understanding, counselling, education, training and untraditional employment projects. |
Эти мероприятия нацелены на поощрение взаимопонимания в области культуры, предоставление консультаций, образование, профессиональную подготовку и осуществление нетрадиционных проектов в области занятости. |
Calls upon the international community to continue to assist disadvantaged South African democratic anti-apartheid organizations and individuals in the academic, scientific and cultural fields; |
призывает международное сообщество продолжать оказывать помощь находящимся в неблагоприятном положении южноафриканским демократическим организациям и лицам, выступающим против апартеида, в области образования, науки и культуры; |
As Patrick Thornberry indicates in his examination of international standards, this approach to the value of education reflects an intercultural rather than a cultural perspective and may lead to assumptions that cultures can look after themselves, secure in their own value systems. |
Как указывает Патрик Торнбери, анализируя международные стандарты, этот подход к ценности образования отражает межкультурные горизонты не какой-либо одной культуры, а всего их многообразия и может порождать представление, согласно которым культуры не нуждаются в помощи извне, будучи надежно защищаемыми своими собственными системами ценностей. |
To punish an act originating in a culture where it is socially acceptable and does not violate human rights - as occurs today - constitutes a serious form of failure to respect cultural difference, which is a basic human right. |
Преследование в качестве уголовно-наказуемого деяния действия, совершенного представителем той культуры, где оно социально приемлемо и не является нарушением прав человека, как это происходит сегодня, представляет собой проявление серьезного неуважения к культурному многообразию, которое считается основным правом человека. |
These people have, despite their different beliefs, cultures and languages, managed to live harmoniously while preserving their cultural beliefs and values. |
Несмотря на различные верования, культуры и языки, все эти народы живут в мире и гармонии, сохраняя свою культуру и национальные ценности. |
Another constitutional amendment protecting the cultural autonomy of the Sami as an indigenous people, in relation to their own language and culture, has also been adopted by Parliament and ratified by the President of the Republic. |
Кроме того, в рамках мер по защите культурной автономии саамов как коренного народа парламент принял, а президент Республики ратифицировал другую конституционную поправку, касающуюся их языка и культуры. |
There is ample empirical proof that urbanization has many beneficial effects, including the acceleration of economic growth, the improvement of the social and cultural environment, the amelioration of education and health services, the more efficient use of land, and even reductions in fertility rates. |
Опыт со всей очевидностью показал, что урбанизация несет в себе много положительного, включая ускорение экономического роста, улучшение социальных условий и распространение культуры, повышение качества образования и медицинского обслуживания, более рациональное использование земель и даже снижение коэффициентов фертильности. |