The rich cultural diversity of my country could not have been better illustrated than by the logo chosen for the city of Sibiu, which, along with Luxemburg, is the 2007 European Capital of Culture: "Sibiu - City of Culture - City of Cultures". |
Богатое культурное разнообразие моей страны как нельзя лучше было проиллюстрировано лозунгом, выбранным для города Сибиу, который наряду с Люксембургом стал в 2007 году культурной столицей Европы: «Сибиу - город культуры - город культур». |
By promoting linguistic diversity and multilingualism, UNESCO intends to contribute on the one hand to cultural diversity and dialogue and, on the other hand, to consolidate the role of culture in development strategies, namely within the United Nations system. |
Поощряя языковое разнообразие и многоязычие, ЮНЕСКО намеревается вносить вклад, с одной стороны, в обеспечение культурного многообразия и диалога, а с другой стороны, в повышение роли культуры в рамках стратегий в области развития, а именно в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Right to participate effectively in cultural life and right to enjoy their own culture (arts. 2.1, 2.2 and 4.2); |
право активно участвовать в культурной жизни и право пользоваться достояниями своей культуры (статьи 2.1, 2.2 и 4.2); |
In the cultural sphere, a plan is being developed to protect the indigenous architectural, archaeological and historical heritage. To date, two exhibitions of indigenous arts and culture have been held, one in 2006 and one in 2008. |
В культурной области осуществляется план защиты архитектурного, археологического и исторического наследия коренных народов; к настоящему времени организовано две проводимых раз в два года выставки художественного творчества и культуры коренных народов (2006 и 2008 годы). |
Being part of the Ministry of Culture, the Directorate for Affirmation and Promotion of the Culture of the Communities in the Republic of Macedonia provides support for the promotion and expression of the cultural specific features of the non-majority communities. |
Поддержку в развитии и выражении культурных особенностей нетитульных общин оказывает Директорат по признанию и содействию развитию культурного наследия общин, проживающих на территории Республики Македония, который входит в состав Министерства культуры. |
(e) To enhance women's active share in cultural decision-making with men and to undertake activities that promote women's empowerment and the perception of attitudes and a culture favourable to equality; |
ё) расширять активное участие женщин в принятии решений по вопросам культуры наравне с мужчинами и осуществлять инициативы, содействующие расширению прав и возможностей женщин и формированию мировоззренческих установок и культуры, благоприятствующих равенству; |
This effort could lead to the establishment of cultural information systems that promote more efficient decisions by the States for consolidating culture as a tool of development and social advancement, from a national and regional perspective; |
Эти усилия могли бы привести к созданию информационных систем по вопросам культуры, которые способствуют принятию государствами более эффективных решений в отношении консолидации культуры как инструмента развития и социального прогресса как в национальном, так и в региональном отношении; |
Meetings were facilitated throughout the country with national and local authorities and community leaders to promote social cohesion, with particular focus on land issues, conflicts between sedentary farmers and herders, as well as cultural and leadership conflicts |
совещаний с представителями национальных и местных органов власти и лидерами общин в целях поощрения социальной сплоченности, с уделением особого внимания земельным вопросам, конфликтам между оседлыми фермерами и скотоводами, а также конфликтам, касающимся вопросов культуры и управления, было проведено по всей стране при содействии ОООНКИ |
The structural determinants of subordination, dependence, exploitation and underdevelopment imposed on the countries of the South, which serve to perpetuate and widen the gap between North and South in terms of access to educational, news and cultural media. |
навязывание странам Юга условий структурной перестройки, выражающихся в подчинении, зависимости, эксплуатации и отставании в развитии, что приводит к сохранению и углублению возникшей между странами Севера и Юга пропасти с точки зрения доступа к образованию, информации и средствам для развития культуры. |
Are the cultures of minorities and immigrant workers taught and included in a national curriculum at school and university level, by means of activities and theatre productions, festivals and the like in order to make for a better cultural mutual understanding? |
Учитываются ли в национальной программе культура меньшинств и рабочих-иммигрантов в плане ее изучения в школах и университетах и ее развитие посредством культурных мероприятий и театральных постановок, фестивалей и т.д. в целях содействия более широкому взаимопониманию в области культуры? |
Replacement of representative services provided for everyday needs, in the cultural field, etc., when they disappear for a lengthy period, as well as the recording of services of the same kind but of different quality; |
осуществление замены наблюдаемых услуг - представителей в области быта, культуры и т.д., в случае их исчезновения на длительный период, а также проблемы регистрации одинаковых видов услуг, различных по качеству; |
There are at present 2,754 historical or cultural monuments with the status of national or local monuments: |
В настоящее время 2754 памятника истории и культуры имеют статус памятника республиканского и местного значения. |
Provide a range of cultural and recreational opportunities through the efficient use of natural areas; maintain a system of integrated and interconnected open spaces, parks, river valleys and waterfronts; protect the natural habitat and resources in these areas; |
ё) обеспечение широкого спектра возможностей в области культуры и отдыха за счет эффективного использования естественных природных зон; сохранение системы комплексных и связанных между собой открытых зон, парков, речных долин и набережных; сохранение естественной среды обитания и ресурсов в этих зонах; |
Recalling that UNESCO was created for the purpose of advancing, through the educational and scientific and cultural relations of the peoples of the world, the objectives of international peace and of the common welfare of mankind for which the United Nations Organization was established, |
напоминая о том, что ЮНЕСКО была создана с целью постепенного достижения путем сотрудничества народов всего мира в области образования, науки и культуры международного мира и всеобщего благосостояния человечества, для чего и была учреждена Организация Объединенных Наций, |
Acting from the standpoint of the bilateral treaty and legal basis, the potential of their relations and their own national interests, the Parties are aware of the need to do everything possible to promote cooperation in various economic, scientific and cultural fields; |
Исходя из двусторонней договорно-правовой базы, потенциала отношений, а также из своих национальных интересов, Стороны осознают необходимость всемерно содействовать сотрудничеству в различных областях экономики, науки и культуры; |
Noting with appreciation the achievements of the Fund over the past twenty-nine years, which embodied in its support to official and popular institutions in charge of cultural, higher education, Islamic guidance and youth welfare affairs throughout the Islamic World; |
отмечая с признательностью достижения Фонда за последние двадцать девять лет, воплощенные в поддержке государственных и общественных учреждений, занимающихся вопросами культуры, высшего образования, исламского воспитания и делами молодежи во всех частях исламского мира, |
(m) Publishing a cultural review, as well as the "Bulletin of the Cultural Institute of Macau"; |
м) Публикация обзора событий в области культуры, а также "Бюллетеня Института культуры Макао"; |
Noting that interreligious and intercultural dialogue has made significant contributions to mutual understanding, tolerance and respect, as well as to the promotion of a culture of peace and an improvement of overall relations among people from different cultural and religious backgrounds and among nations, |
отмечая, что межрелигиозный и межкультурный диалог в значительной степени способствовал обеспечению взаимопонимания, взаимной терпимости и взаимоуважения, а также поощрению культуры мира и улучшению общих отношений между людьми разной культурной и религиозной принадлежности и между государствами, |
Bearing in mind that tolerance of cultural, ethnic, religious and linguistic diversities contributes towards peace, mutual understanding and friendship among people of different cultures and nations and that these diversities should be made part of intercultural and interreligious dialogue efforts, as appropriate, |
учитывая, что терпимость в отношении культурных, этнических, религиозных и языковых различий способствует миру, взаимопониманию и дружбе между людьми, представляющими различные культуры и страны, и что сохранение этих различий должно быть частью соответствующих усилий, направленных на поддержание межкультурного и межрелигиозного диалога, |
Stressing the importance of the role played by civil and grass-roots organizations and cultural, educational and religious associations in creating greater consciousness of the seriousness of terrorism and the need for protection against it, for combating it and for promoting a culture of dialogue; |
подчеркнуть важную роль, которую играют гражданские и низовые организации и культурные, образовательные и религиозные ассоциации в повышении осознания серьезного характера терроризма и необходимости защиты от него, противодействия ему и формирования культуры диалога; |
The Ministry of Citizenship, Culture and Recreation continued to exercise leadership in helping Ontario residents of all races and cultures participate in the social, economic and cultural life of the province by, for example: |
Министерство по делам гражданства, культуры и досуга по-прежнему играло ведущую роль в процессе оказания помощи жителям Онтарио, представляющим все расы и культуры, в плане их участия в социально-экономической и культурной жизни провинции, например, путем: |
The selfless volunteer work by the leaders of national cultural societies is valued and recognized by top government honours, including orders and medals, and the awarding of the honorary title of "Distinguished Cultural Figure of Ukraine." |
Подвижническая общественная деятельность руководителей национально-культурных обществ оценена и отмечена высокими государственными наградами: орденами и медалями, присвоением почётного звания «Заслуженный работник культуры Украины». |
Cultural autonomy by way of preservation, development and expression of one's own culture and the preservation and protection of one's cultural assets and tradition |
право на культурную автономию за счет сохранения, развития их культуры и пользования ею, а также сохранения и защиты их культурного наследия и традиций, |
Recalling the importance of the promotion of national cultures, artistic creation in all its forms and international and regional cultural cooperation, and reaffirming in this regard the relevance of strengthening national efforts and regional and international cooperation mechanisms for cultural action and artistic creation, |
напоминая также о важности содействия развитию национальных культур, художественного творчества во всех его формах и международного и регионального сотрудничества в сфере культуры и вновь подтверждая в этой связи актуальное значение укрепления национальных усилий и механизмов регионального и международного сотрудничества в целях осуществления культурной деятельности и художественного творчества, |
(c) Support for the Nicaraguan Institute of Culture in the formulation of a national cultural plan, with the participation of several municipal cultural centres, and for the rehabilitation of the National Palace of Culture financed with equivalent funds from the Government of Japan. |
с) оказание поддержки Никарагуанскому институту культуры в подготовке национального плана развития культуры с участием ряда муниципальных культурных центров и в целях восстановления Национального дворца культуры при участии правительства Японии в финансировании этой деятельности в размере 50 процентов от ее общей стоимости. |