Английский - русский
Перевод слова Cultural
Вариант перевода Культуры

Примеры в контексте "Cultural - Культуры"

Примеры: Cultural - Культуры
Likewise, it is necessary to move away from the approach of actions based on the emergency (on-the-spot interventions), so that we can move towards a true cultural change. Необходимо также уйти от методов принятия решений в чрезвычайном (рабочем) порядке и двигаться вперед, в направлении изменения самой культуры принятия решений.
Their main activities include vocational training programmes, cultural and awareness programmes, and service programmes offering loans and community support. Их основная деятельность состоит в осуществлении программ профессиональной подготовки, программ в области культуры и повышения уровня осведомленности, а также программ по оказанию услуг, в виде кредитов и поддержки со стороны общины.
Public works are local or national employment schemes, organized to implement social protection, educational, cultural, communal and ecological programmes based on servicing the community and non-profit work. Программы общественных работ организуются на местном или национальном уровне для реализации проектов в области социальной защиты, образования, культуры, коммунального хозяйства и охраны окружающей среды на некоммерческой основе в интересах общества.
Actually, art and culture are still in a difficult situation, which limits the organization of a lot of important activities such as theaters, variety shows, production and showing of movies, protection of many cultural monuments etc. В настоящее время искусство и культура все еще находятся в сложном положении, что ограничивает организацию целого ряда важных направлений деятельности, включая театральную и концертную деятельность, кинопроизводство и кинопрокат, охрану многих памятников культуры и т.д.
Its purpose is to secure the people's participation in creative activities and the appreciation of works of art and literature by organizing artistic and cultural events. Цель программы заключается в том, чтобы расширить участие населения в творческой деятельности, повысить понимание людьми художественных и литературных ценностей, а также произведений искусства и культуры.
The purpose of the Act was for the various linguistic communities to use national languages unrestrictedly in the public and private sectors in the education, academic, social, economic, political and cultural fields. Цель Закона - неограниченное использование национальных языков различными языковыми общинами в частном и государственном секторах в сферах просвещения, университетского образования, социального и экономического развития, политики и культуры.
For historical reasons, they had invented alternative modes of cultural expression, changing they way they spoke and discarding indigenous clothing in order to minimize the risk of discrimination, torture and death. По историческим причинам они изобрели альтернативные способы выражения своей культуры, изменив свой язык и отказавшись от традиционной одежды, с тем чтобы свести к минимуму риск дискриминации, пыток и гибели.
In the past five years, special credits had been allocated to the provinces that were home to ethnic groups in order to rapidly improve the living standards and social and cultural conditions of the local inhabitants. За последние пять лет провинциями, где проживают этнические группы, были получены специальные субсидии на цели ускоренного повышения жизненного уровня, улучшения социального положения и развития культуры местного населения.
Integration was conceived as a two-way process; bilingual children were given language instruction, and teaching in all subjects was designed to integrate language support, intercultural education and ethnic-minority children's use of their mother tongue and their cultural knowledge. Интеграция рассматривается как двусторонний процесс; двуязычным детям предоставляется обучение языку, и подготовка по всем предметам предусматривает интеграцию языковой поддержки, межкультурного образования и использования детьми из числа этнических меньшинств своего родного языка и знания своей культуры.
In Croatia, it was the Ministry of Culture that undertook, in close cooperation with the Ministry of International Affairs and other relevant services and institutions, the prevention of trafficking in cultural goods. В Хорватии именно министерство культуры в тесном сотрудничестве с министерством иностранных дел и другими соответствующими учреждениями предпринимает меры по предупреждению незаконного оборота культурных ценностей.
In particular, the right to education in the mother tongue is fundamental to the maintenance and growth of culture and identity and cultural and linguistic diversity. В частности, первостепенную роль в поддержании и развитии культуры и самобытности, а также культурного и языкового разнообразия играет право получать образование на родном языке.
The International Culture and Development Congress has become a discussion forum for the protection of local, national and regional identities, respect for cultural diversity, and promotion of a culture of opposition to neo-liberal globalization... Международный конгресс по вопросам культуры и развития превратился в дискуссионный форум, на котором обсуждаются вопросы защиты местной, национальной и региональной самобытности, уважения культурного многообразия и оказания содействия культуре в ее борьбе против неолиберальной глобализации.
The integrative programme of civil development contains the following provision: "To recognize the individuality of every culture, to accept and treat cultural diversity with tolerance, to tolerate different values and attitudes". Комплексная программа развития гражданственности содержит следующий постулат: «Признавать самобытность каждой культуры, принимать и воспринимать культурное многообразие с терпимостью, проявлять терпимость к различным ценностям и подходам».
Mr. de Gouttes welcomed the clarifications provided by the Cameroonian delegation on the distinctions to be made between indigenous peoples, marginal groups, vulnerable groups and cultural groups. Г-н де Гутт с удовлетворением приветствует разъяснения, данные делегацией Камеруна по поводу различий, которые следует принимать во внимание в отношении коренных народностей, маргинальных групп населения, уязвимых и культурных групп представителей культуры.
The mandate holders emphasized that cultural diversity should not be used to support segregation and harmful traditional practices which, in the name of culture, sought to sanctify differences that ran counter to the universality, indivisibility and interdependence of human rights. Мандатарии особо отметили, что культурное разнообразие не должно использоваться для поддержки сегрегации и вредных видов традиционной практики, которые во имя культуры стремятся оправдать различия, противоречащие принципу универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека.
Companies, especially multinational companies, cultural institutions and industries, the media and new media should assume their full responsibility in the area of human rights education and training. Компании, особенно многонациональные компании, учреждения и отрасли культуры, традиционные и новые средства массовой информации должны взять на себя всю полноту ответственности в сфере образования и подготовки в области прав человека.
The Constitution further guaranteed all persons the right to enjoy and profess their language and religion and to live according to their cultural and traditional values. Кроме того, Конституция гарантирует каждому человеку право использовать и отстаивать свой язык и свою религию, а также жить в соответствии с принципами своей культуры и традиций.
There was also a need to recognize the threat posed by globalization to the diverse cultures of the world and the creeping hegemony that often imposed standardized rules antithetical to deeply entrenched cultural norms. Необходимо также признать существование угрозы, которую представляет глобализация для сохранения многообразия культур на планете, а также опасности ползучей гегемонии, которая зачастую навязывает некие стандартные правила, несовместимые с глубоко укоренившимися нормами национальной культуры.
Nor does the figure include losses resulting from the unlawful sanctions imposed on the Syrian people or losses of antiquities of priceless cultural value that have been destroyed, stolen or smuggled to other countries. Приведенные данные не учитывают потери в результате незаконных санкций, навязанных сирийскому народу, и ущерб, обусловленный утратой бесценных предметов и памятников античной культуры, которые были уничтожены, украдены или тайно вывезены за границу.
Some smaller minority communities with distinct languages are considered to be in danger of disappearing completely as distinct linguistic groups due to such factors as resettlement, displacement, conflict, assimilation, cultural dilution, environmental factors and loss of land. Считается, что некоторые более мелкие общины меньшинств и их языки находятся под угрозой полного исчезновения в качестве отдельных лингвистических групп в силу действия таких факторов, как переселение, перемещение, конфликты, ассимиляция, размытие культуры, экологические факторы и утрата земель.
Lack of cultural sensitivity and acceptability of care at facilities, including language and provision for traditional birthing customs, also leads to a reluctance to seek care. Нежелание обращаться за помощью может объясняться также непониманием специфики культуры и неприемлемостью лечения в медицинских центрах, включая незнание языка и неприемлемость традиционных обычаев, связанных с деторождением.
Unresolved conflicts have to be energetically confronted, while, at the same time, we have to deal with situations of deep-seated injustice, inequality, ongoing violence, social exclusion, extreme poverty, famine, illiteracy and cultural misunderstanding. Необходимо активно разрешать неурегулированные конфликты и в то же время заниматься ситуациями, связанными с укоренившейся несправедливостью, неравенством, непрекращающимся насилием, социальной изоляцией, крайней нищетой, голодом, неграмотностью и отсутствием взаимопонимания в области культуры.
It is our hope that the university will be able to contribute in some way to dialogue among youth and scholars from diverse religious and cultural backgrounds in the Mediterranean basin. Мы надеемся, что этот университет сможет внести вклад в развитие диалога между молодежью и учеными, представляющими различные религии и культуры региона Средиземноморья.
It was considered that Governments should adopt measures that actively promote such integration through policies in different fields, including the educational, cultural, social and labour fields. Указывалось, что правительства должны принять меры для активного содействия такой интеграции, проводя соответствующую политику в различных областях, в том числе в области образования, культуры, в социальной сфере и в сфере занятости.
The implementation of polycentric networks at the regional and/or local level will demand institutional capacity-building in those regions and municipalities which have less developed-administrative and cultural traditions in creating partnerships and coalitions. Формирование полицентричных сетей на региональном и местном уровнях потребует наращивания институционального потенциала в этих регионах и муниципалитетах, обладающих менее развитыми традициями в сфере управления и культуры, в рамках создания партнерства и коалиций.