Work for the establishment of a cultural information system for all CELAC members to enhance knowledge and defend the participation of culture in the economies and social development of our countries. |
Принимать меры по созданию для всех стран - членов СЕЛАК информационных систем по вопросам культуры, что позволит изучать и ценить роль культуры в экономике и социальном развитии наших стран. |
The document entitled "Cultural Policy in Malta, 2002", however, emphasizes the need to devolve responsibility for culture from the Government to the people who will initiate, renovate and manage cultural sites. |
В то же время в документе, озаглавленном "Политика Мальты в области культуры, 2002 год", подчеркивается необходимость передачи ответственности за вопросы культуры от правительства общественности, которая будет создавать, восстанавливать и эксплуатировать объекты культуры. |
The normative set of instruments adopted by UNESCO in the field of culture provide a powerful and coherent framework within which to foster and renew the integration at all levels of the principles of cultural diversity and dialogue among cultures and civilizations. |
Нормативный пакет инструментов, принятый ЮНЕСКО в области культуры, обеспечивает эффективную и согласованную структуру, в рамках которой можно способствовать интеграции и возрождать ее на всех уровнях культурного многообразия и диалога культур и цивилизаций. |
Whenever "gender-biased social arrangements are defended in the name of culture, the purported cultural norms need to be challenged" by asking, inter alia: |
Как только заходит речь о «защите предвзятого в гендерном отношении общественного порядка во имя культуры, необходимо ставить под сомнение обусловленные таким образом культурные нормы», задавая, в частности, следующие вопросы: |
The Ministry of Culture of Estonia believed that globalization provided an opportunity to experience world culture but simultaneously threatened cultural diversity, making it necessary for all countries to ensure the continued existence of such diversity. |
Министерство культуры Эстонии считает, что глобализация предоставляет возможность испытать мировую культуру, но одновременно представляет угрозу для культурного разнообразия, что требует от всех стран обеспечения сохранения такого разнообразия. |
The Ministry plans to develop a cultural diversity indicator to be used to assess Government policies and strategies, as well as private sector programmes and activities, in order to ensure the equal development of different cultures, including marginalized cultures and those facing the threat of extinction. |
Министерство планирует разработать показатель культурного разнообразия, с помощью которого будут оцениваться государственная политика и стратегии, а также программы и мероприятия частного сектора, чтобы обеспечить равные условия для развития различных культур, включая маргинализованные культуры и культуры, которым угрожает исчезновение. |
The objective is to reaffirm the ideals of unity in diversity and the conviction that cultural diversity and intercultural dialogue are mutually reinforcing and can be enhanced through education, the sciences, culture and communication and information. |
Цель заключается в подтверждении идеалов единства в разнообразии и убежденности в том, что культурное многообразие и межкультурный диалог укрепляют друг друга и могут усиливаться за счет образования, науки, культуры, коммуникации и информации. |
Under the Constitution, the State promotes the consolidation and development of the Ukrainian nation, its historical consciousness, traditions and culture, as well as the development of the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of all indigenous peoples and national minorities of Ukraine. |
В соответствии с Конституцией государство содействует консолидации и развитию украинской нации, ее исторического сознания, традиций и культуры, а также развитию этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности всех коренных народов и национальных меньшинств Украины. |
Cultural events: presentation and promotion of all cultural events in the country relating to the Ministry of Culture. |
события в сфере культуры: презентация и популяризация всех культурных событий в стране по линии министерства культуры. |
With the support of the Ministry of Culture, the Scientific Research Institute for the Cultural and Natural Heritage, together with the Smithsonian Institute (USA), has carried out a large-scale cultural and educational project entitled "The crossroads of continents: Alaska-Siberia". |
При поддержке Министерства культуры, Научно-исследовательский институт культурного и природного наследия совместно со институтом Смитсониан (США) осуществили масштабный культурно-образовательный проект "Перекрестки континентов: Аляска-Сибирь". |
According to article 4 of the Principles of Ukrainian Cultural Legislation, the State guarantees "equal rights and opportunities for the cultural use of the languages of all national minorities living in Ukraine". |
Согласно статье 4 Основ законодательства Украины о культуре государством гарантируются "равные права и возможности относительно использования в сфере культуры языков всех национальных меньшинств, которые проживают на территории Украины". |
Under the Cultural Enhancement Programme of the Multi-Ethnic Affairs Ministry for the Indian and Minority communities in Fiji, five cultural centres - in Suva, Ba, Nadi, Labasa and Savusavu - were assisted by the Ministry through quarterly grants. |
В соответствии с Программой развития культуры министерства по делам многоэтнического уклада, предназначенной для индийской общины и общин меньшинств на Фиджи, пяти культурным центрам - в Суве, Ба, Нади, Лабасе и Савусаву - министерством была оказана помощь в виде ежеквартальных грантов. |
In October 2002, an amended version of the Protection of Cultural Objects Act was promulgated, confirming a working approach to cultural artefacts that stressed protection, rescue, reasonable use and improved management. |
В октябре 2002 года были одобрены поправки к Закону об охране культурных памятников, подтверждающие порядок обращения с памятниками культуры, в котором особое внимание уделяется охране, спасению, рациональному использованию и бережному отношению. |
Cultural protection laws need to be formulated, not only for the benefit of the language sector, but also for the conservation and management of Aruba's entire cultural and historical heritage. |
Необходимо разработать законодательство о защите культуры, причем не только в интересах языкового многообразия, но также и в целях комплексного сохранения и управления культурным и историческим наследием Арубы. |
The Ministry of Culture offers financial support to various projects of cultural organizations of persons belonging to minorities, such as the Roma Cultural and Information Centre, the Roma Musical Theatre, etc. |
Министерство культуры обеспечивает финансовую поддержку для различных проектов культурных организаций лиц, принадлежащих к меньшинствам, таких как Культурный и информационный центр рома, Музыкальный театр рома и т.д. |
The concern is the long-term impact on art and cultural programming and the freedom of expression of artists, including towards corporations. |
Определенной проблемой являются долгосрочные последствия для искусства и программ в области культуры и свободы выражения своего мнения деятелями культуры, а также последствия для корпораций. |
To that end, the engagement of civil society actors (NGOs, academia, eminent cultural personalities, faith-based organizations and religious and traditional leaders), as well as parliamentarians and the media has proven to be critical for progress. |
В этой связи принципиальную важность для обеспечения прогресса имеет, как было доказано, привлечение к участию субъектов гражданского общества (НПО, научных кругов, видных деятелей культуры, религиозных организаций и религиозных и традиционных лидеров), а также парламентариев и средств массовой информации. |
In particular, indigenous and traditional knowledge and cultural expression, which underscores the deep connections among people, culture, knowledge and the natural environment, can meaningfully advance sustainable development and social cohesion. |
В частности, знания коренных народов и традиционные знания и выражения культуры, подчеркивающие наличие глубоких взаимосвязей между людьми с их культурой, знаниями и естественной средой, могут подлинным образом способствовать социальному развитию и социальной сплоченности. |
Different valuation methodologies will be evaluated according to different visions, approaches and knowledge systems and their policy relevance based on the diverse conceptualization of values of biodiversity and nature's benefits to people including provisioning, regulating and cultural services. |
Различные методологии стоимостного определения будут оцениваться с учетом различных концепций, подходов и систем знаний и их директивной значимости на основе разнообразных форм концептуализации ценности биоразнообразия и природных благ для человека (включая услуги по обеспечению, регулированию и услуги в области культуры). |
The Americas assessment emphasizes the importance and values of biodiversity and its benefits to people, including multiple values (including intrinsic, cultural, economic and relational values). |
Оценка Америки подчеркивает важность и ценность биоразнообразия и обеспечиваемых им выгод, в том числе в плане ценностей, касающихся своеобразия, культуры, экономики и отношений. |
While noting that Hong Kong, China, has improved the barrier-free access of government buildings, leisure and cultural facilities and public housings in recent years, the Committee is concerned that persons with disabilities still face difficulties in terms of accessibility. |
Отмечая, что в последние годы Гонконгу, Китай, удалось улучшить положение в области обеспечения безбарьерного доступа в государственные здания, объекты досуга и культуры и государственное жилье, Комитет в то же время обеспокоен тем, что в вопросах доступности инвалиды все еще испытывают трудности. |
While in use, the MINURSO fixed-wing aircraft utilized for the UNHCR confidence-building programme transported 56 participants to 2 UNHCR-sponsored cultural seminars in Sao Miguel (Azores) and Faro in Portugal |
В период эксплуатации самолет МООНРЗС был использован в рамках осуществления программы УВКБ по укреплению доверия для перевозки 56 участников 2 семинаров по вопросам культуры, которые были организованы УВКБ в Сан-Мигеле (Азорские острова) и Фару в Португалии |
Among other things, cultural industries generated jobs and revenues and thereby contributed to inclusive economic growth, as demonstrated by the MDG Fund for Culture and Development and the UNESCO Creative Cities Network. |
В частности, индустрия культуры создает рабочие места и доходы и тем самым способствует всеохватному экономическому росту, о чем свидетельствует деятельность Фонда ЦРТ в области культуры и развития и "Сети городов творчества" ЮНЕСКО. |
During diplomatic postings in Washington and Tokyo, participated in numerous international seminars and conferences on economic, political, cultural and diplomatic questions |
Участие в рамках дипломатической деятельности в работе целого ряда международных конференций и семинаров в области экономики, политики, культуры и дипломатии в Вашингтоне и Токио |
It was decided that the Commission should be more involved in raising awareness about the benefits of the standardization of geographical names in different sectors: economic, cultural, social, security, emergency in case of natural disasters, and so forth. |
Было принято решение о том, что Комиссия должна принимать более активное участие в повышении уровня осведомленности о преимуществах стандартизации географических названий в различных секторах, а именно в секторах экономики, культуры, социальной защиты, безопасности, чрезвычайных ситуаций в случае стихийных бедствий и т.д. |