If you're talking about the distribution of cultural material, of music and cinema, well there is a long history of whatever the incumbent industry happens to be, resisting whatever new technology provides. |
Когда речь идёт о распространении предметов культуры, музыки и кинематографа, в общем, долго перечислять, всего, чем является существующая индустрия то это варварство - сопротивляться всему, что предлагают новые технологии. |
It is also a way - by no means the least effective - to protect against the uniformity and standardization of language in this era of globalization and to ensure that the identities and specific cultural attributes of each of us are respected. |
Это также способ - при том достаточно эффективный - в нынешних условиях глобализации уберечься от однообразия и стандартизации языка и обеспечить уважительное отношение к самобытности и конкретным атрибутам культуры каждого из нас. |
Within this framework, a project has also been implemented, resulting in the production of guidelines on using cultural tools in the fight against gender-based violence and HIV/AIDS in Cuba. |
В этом контексте также был осуществлен проект, благодаря которому были подготовлены руководящие принципы по использованию инструментов культуры в борьбе с гендерным насилием и ВИЧ/СПИДом на Кубе. |
On 9 November, he and the President of Indonesia, Susilo Bambang Yudhoyono, signed a number of friendship documents to enhance trade and cultural cooperation. |
После этого - 9 ноября - президент и президент Индонезии Сусило Бамбанг Юдхойно подписали ряд документов о дружбе, направленных на развитие торговли и сотрудничества в области культуры. |
Bahrain pays full attention to this sector, is committed to providing educational and cultural services to its citizens as a right that is prescribed in its Constitution and Education Law. |
Бахрейн уделяет всестороннее внимание данному сектору и заявляет о своей готовности предоставлять услуги в сфере образования и культуры своим гражданам в качестве права, которое предусмотрено в его Конституции и Законе об образовании. |
In 2004, at its third session, it addressed Goal 2 under the thematic approaches of language, cultural perspectives and traditional knowledge, underscoring the importance of Goal 2 for indigenous women and girls. |
В 2004 году на своей третьей сессии Форум рассмотрел цель 2 в рамках подтем, касающихся языка, перспектив развития культуры и традиционных знаний, подчеркнув важное значение цели 2 для женщин и девочек из числа коренных народов. |
The activities of the Ministry of Culture are based on the principle of respect for the cultural diversity of the individuals and communities present in the territory of Luxembourg. |
Принцип, на котором основана деятельность Министерства культуры, заключается в уважении разнообразия культурной самобытности отдельных лиц и общин, находящихся на люксембургской территории. |
The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. |
Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
This is even more worrying since it seems to be generally acknowledged, including among officials, that cultural homogenization is increasing throughout the country owing in particular to the sheer predominance of the Russian language and culture in the mass media and in written publications. |
Это вызывает еще большее беспокойство, поскольку общепризнанным фактом, в том числе среди официальных должностных лиц, является возрастающая степень культурной гомогенизации по всей стране, происходящая, в частности, из-за абсолютного преобладания русского языка и культуры в средствах массовой информации и в письменных публикациях. |
It's not her fault, it's a cultural thing. |
Это не ее вина, Это из-за культуры. |
I ask you, why should we be worse than other cultural clubs? |
Чем же мы хуже других домов культуры, хочу я вас спросить? |
We continue to support the principles and activities of the Alliance in promoting a culture of peace and dialogue among civilizations, religions and cultures, as dialogue can significantly contribute to strengthening mutual understanding and respect for cultural diversity. |
Мы продолжаем поддерживать принципы и деятельность Альянса по поощрению культуры мира и диалога между цивилизациями, религиями и культурами, поскольку диалог может значительно способствовать укреплению взаимопонимания и уважения культурного многообразия. |
Concerning the promotion of a culture of peace, my delegation also takes this opportunity to affirm the importance of interreligious cooperation, mutual understanding, open-mindedness, solidarity and an improvement in overall relations among all civilizations and peoples from different cultural and religious backgrounds. |
Что касается поощрения культуры мира, то моя делегация также пользуется этой возможностью, чтобы подтвердить важность межрелигиозного сотрудничества, взаимопонимания, открытости, солидарности и улучшения в целом взаимоотношений между всеми цивилизациями и народами с различными культурными и религиозными традициями. |
This is based on three principles: strengthening the creative sector, doing more to exploit the impact of culture, and increasing private-sector input into cultural life. |
В основу положены три принципа: укрепление сектора творческой деятельности, активизация усилий по обеспечению практического использования культуры и расширение вклада частного сектора в культурную жизнь страны. |
In order to promote heritage and cultural creativity as powerful and unique tools for sustainable development, in particular with respect to economic success, social cohesion and mutual understanding, UNESCO has continued to harness its comprehensive normative framework in the field of culture. |
Поощряя культурное наследие и творчество как мощные и уникальные средства устойчивого развития, в частности обеспечения экономического прогресса, социального единения и взаимопонимания, ЮНЕСКО продолжала реализовывать свой всеобъемлющий нормативный пакет документов в области культуры. |
In 2001, cultural jobs in the labor market accounted for 5.8% of the total. |
В 2001 году на сферу культуры приходилось 5,8% рабочих мест на рынке труда. |
There is also a channel that offers taped proceedings of the work of the Bahamian Parliament as well as a channel offering local cultural news and religious programmes. |
Имеется также канал, по которому показываются в записи рабочие заседания багамского парламента, а также канал, передающий местные новости культуры и программы религиозного содержания. |
In both Austria and Croatia, such activities include working with entities engaged in educational, cultural, sports, health or social fields or humanitarian activities. |
В Австрии и Хорватии подобная служба включает работу в организациях, занимающихся деятельностью в области образования, культуры, спорта, здравоохранения либо социальной или гуманитарной деятельностью. |
In addition, some government observers expressed their commitment to working on policies regarding the restitution and protection of land, cultural and educational promotion, as well as culturally specific policies to fight poverty. |
Кроме того, некоторые наблюдатели от правительств выразили свою приверженность разработке директивных мер по реституции и охране земель, развитию культуры и образования, а также конкретной культурной политики для борьбы с нищетой. |
In innumerable cases, these three historical processes have worked successively to dispossess indigenous peoples of their ancestral lands, leading to the destruction or a traumatizing disruption of their cultural identity, mode of production and livelihood. |
Очень часто эти три исторических процесса приводили к тому, что коренные народы постепенно лишались своих исконных земель, сталкиваясь с уничтожением или болезненным разрушением своей культуры, самобытности, орудий производства и средств к существованию. |
Any change in attitude will end into change in behaviors, a long term process that will be realized through deep cultural strategies. |
Любое изменение отношения повлечет за собой изменение моделей поведения - длительный процесс, который будет осуществляться на основе практической реализации важных стратегий в области культуры. |
As in the case of the cultural institutions, professional institutions, during the period before this war, were organized by the Republics or on the regional level. |
Как и в случае учреждений культуры, профессиональные институты в довоенный период организовывались республиками или на региональном уровне. |
The programmes are implemented in all areas of culture through cooperation with cultural institutions in the country and abroad, and through active participation in numerous co-production exercises. |
Программы осуществляются во всех областях культуры в рамках сотрудничества с учреждениями культуры в стране и за рубежом, а также путем активного участия во многих мероприятиях по совместному производству. |
The Ministry of Culture, Youth and Sports has financed cultural and artistic projects, in order to maintain connections between ethnic minorities and their cultures of origin. |
Министерство культуры, молодежи и спорта финансирует проекты в области культуры и художественного творчества с целью поддержания связей между этническими общинами и их исконными культурами. |
In 1999 and 2002 CONCULTURA carried out directly in these areas 30 investment projects for building, rebuilding, maintenance and development of the cultural services infrastructure for a total amount of five million dollars. |
Так, в период 1999-2002 годов КОНКУЛЬТУРА напрямую профинансировал тридцать проектов, связанных со строительством, реконструкцией, восстановлением и оборудованием различных объектов культуры на общую сумму более пяти миллионов долларов США. |