When requested, and under the aegis of certain programmes, the Ministry of Culture supports cultural associations in many different areas. |
Министерство культуры оказывает поддержку культурным ассоциациям во многих областях по получении от них соответствующей просьбы и в рамках соответствующих программ. |
During the reporting period the Ministry of Culture was directly responsible for 11 cultural centres, 478 houses of culture and 849 clubs. |
В системе Министерства культуры в отчетный период функционировали 11 культурных центров, 478 домов культуры и 849 клубов. |
According to the law, the responsibility for specifying, controlling and administering regulations concerning cultural monuments lies with local governments and with the Ministry of Culture. |
В соответствии с законом ответственность за установление, контроль и осуществление правил, касающихся культурных памятников, несут органы местного самоуправления и министерство культуры. |
With a seat on the Council, the Ministry of Culture is seeking to extend cultural citizenship to the disabled to an even greater extent in Brazil. |
Имея своего представителя в Совете, министерство культуры стремится содействовать дальнейшему привлечению инвалидов к культурной жизни страны. |
The general concept of the reform, in the sphere of culture, was for the newly established territorial self-governments to take over the governance of cultural institutions. |
Общая концепция реформы в сфере культуры заключалась в том, чтобы передать руководство культурными учреждениями вновь созданным территориальным органам самоуправления. |
(a) provides for the financing from the budget and the development of the logistics of the national cultural institutions; |
а) обеспечивает бюджетное финансирование и развитие материально-технической базы национальных учреждений культуры; |
On the basis of these observations some corrective measures have been adopted to ensure that housing programmes take account of cultural patterns in indigenous communities. |
Поэтому уже приняты меры по исправлению такого положения, предусматривающие учет в жилищных программах особенностей культуры коренных общин. |
The issue of castes did not have a racial character either and had to be seen in the light of the religious and cultural context. |
Вопрос каст тоже не носит расового характера и должен рассматриваться в свете религии и культуры. |
The Conference's work programme for 2001/2002 made provision for an ECE-Eurostat-UNESCO joint work session on cultural statistics to be held in the upcoming one-year period. |
В программе работы Конференции на 2001/2002 год предусматривается, что в предстоящий годичный период будет проведена совместная рабочая сессия ЕЭК-Евростата-ЮНЕСКО по статистике культуры. |
Joint ECE/UNESCO/EUROSTAT work session on the harmonisation of cultural statistics to be held at a date which will be agreed by the three secretariats. |
Совместная рабочая сессия ЕЭК/ЮНЕСКО/Евростата по унификации статистики культуры, которая будет проведена в сроки, согласованные тремя секретариатами. |
The policy represents a commitment to equality in matters of human rights, cultural expression and access to and participation in New Brunswick society. |
Эта политика представляет собой обязательство по обеспечению равенства в вопросах прав человека и проявления особенностей своей культуры, а также включения в общество Нью-Брансуика и участия в его жизни. |
It is also anticipated that the Board will observe programs and efforts of government to ensure government fulfillment of its commitments vis-à-vis the cultural community. |
Также предполагается, что комиссия внесет свой вклад в реализацию программ и работу правительства по обеспечению выполнения обязательств правительства в области культуры. |
This laid the groundwork for a strategic partnership with three major strands, one political, one economic and one cultural, educational, scientific and technical. |
Это послужило основой для формирования стратегического партнерства в трех основных областях: политической, экономической, а также в сфере культуры, образования и научно-технического сотрудничества. |
For the active realization of State cultural policy; |
активной реализации государственной политики в области культуры; |
There are currently 123,000 historical and cultural monuments under the protection of the State, and the national museum fund comprises 10 million items. |
Под охраной государства находятся 123 тыс. памятников истории и культуры, а музейный фонд Украины насчитывает 10 млн. единиц хранения. |
It is known, however, that, for example, the Free State of Thuringia screened approximately 40,500 persons in the cultural field. |
Известно, тем не менее, что, например, в свободной земле Тюрингия была проведена проверка примерно 40500 лиц, работавших в сфере культуры. |
The main concern was to protect the linguistic and cultural existence of people who continued to live in their traditional homelands the borders of which had moved. |
Основная проблема заключалась в обеспечении защиты языка и культуры народа, который продолжал жить на своей исконной родине, границы которой претерпели изменения. |
Their task is to prepare the tenders for minority cultural projects and to evaluate the projects submitted. |
Их задача состоит в подготовке конкурсных предложений по осуществлению проектов в области культуры меньшинств и по оценке представленных на рассмотрение проектов. |
From the beginning, there seems to have been little dissension over the notion of including a right to benefit from cultural and scientific advances. |
С самого начала практически не было никаких расхождений во мнениях в связи с включением права на пользование благами культуры и науки. |
Despite this situation, there have recently been some measures put in place to protect the authenticity of indigenous-produced arts and cultural products. |
Невзирая на эту ситуацию в последнее время были приняты кое-какие меры по защите подлинности предметов искусства и культуры, производимых коренными народами. |
This includes leading a hemispheric dialogue on culture and cultural diversity at the Summit of the Americas in Québec City in April 2001. |
Сюда относится организация диалога в масштабах полушария по вопросам культуры и культурного разнообразия в ходе Всеамериканской встречи на высшем уровне, которая проходила в Квебеке в апреле 2001 года. |
We Panamanians firmly believe in the primacy of relations based on cooperation over those marked by conflict; this is a deeply rooted cultural tradition among us. |
Мы, панамцы, твердо верим в примат отношений сотрудничества над отношениями конфликта; это - часть прочно укоренившейся в нашей среде культуры. |
Advisory activity and information dissemination for the popularization and encouragement of culture and cultural education; |
предоставление консультативных услуг и распространение информации в целях популяризации и развития культуры и культурного образования; |
The rights of authors and creators are not just good in themselves but were understood as essential preconditions for cultural freedom and participation and scientific progress. |
Права авторов и создателей хороши не просто сами по себе, а рассматриваются как важные предпосылки для обеспечения свободы в области культуры, участия в культурной жизни и научного прогресса. |
This hybrid model of cooperation with civil society organizations affords wider coverage and diffusion of culture, as well as the population's participation in cultural events. |
Совместная форма сотрудничества с организациями гражданского общества позволяет пропагандировать достижения культуры и обеспечить более широкое участие населения в культурной жизни. |