When a specific ethnic minority stands in need of a certain cultural basis, and they are deprived of this basis, in reality they lose the possibility to enjoy their culture. |
Когда то или иное этническое меньшинство нуждается в признании определенной основы своей культуры и не может добиться этого признания, то фактически они лишаются возможности пользоваться своей культурой. |
Furthermore, OTEF is continuing to diversify its services on behalf of families by establishing units dealing with family mediation, preparation for conjugal life, parent education, and family cultural and recreational activities. |
Организация также продолжает диверсифицировать свои услуги в интересах семьи, создавая группы по вопросам семейного посредничества, подготовки к семейной жизни, родительского воспитания, культуры и семейного отдыха. |
Additional technical experts will be needed to guide the Organization in taking forward knowledge management, and introducing cultural changes along with the implementation of the ERP system; |
Дополнительные технические эксперты потребуются для консультирования Организации по вопросам внедрения передового управления знаниями и изменения культуры труда по мере внедрения системы ПОР. |
In reviewing public policies and strategies in various political, cultural, social and health-related areas, Governments have consistently sought to strengthen the situation of women in respect of the pursuit of justice and equality. |
При обзоре государственной политики и стратегии в различных областях политики, культуры, здравоохранения и в социальной сфере правительство последовательно стремилось к укреплению положения женщин в отношении достижения справедливости и равенства. |
Discussion and artistic creation are encouraged in intellectual, cultural and academic circles, and this is reflected in the diversity of publications and the variety of artistic productions available to the general public. |
Люди умственного труда, деятели культуры и представители научных кругов активно привлекаются к диалогу и творчеству, что находит отражение в многообразии печатных изданий и обилии предметов художественного творчества, предлагаемых вниманию населения. |
The National System of Culture, established by the General Law of Culture, allows for the participation of different groups of the population in decision-making structures regarding cultural policy in the national, regional and municipal level. |
Национальная система поддержки культуры, закрепленная в Общем законе о культуре, подразумевает участие различных групп населения в работе руководящих структур, когда речь идет о разработке культурной политики национального, регионального и муниципального уровня. |
As the only United Nations agency with a specific mandate in the field of culture, UNESCO strategic programmes are diverse and seek to foster cultural diversity, intercultural dialogue and a culture of peace, as well as to demonstrate the fundamental linkage between culture and sustainable development. |
ЮНЕСКО является единственным учреждением в Организации Объединенных Наций, обладающим мандатом в области культуры, и поэтому ее стратегические программы носят разноплановый характер и направлены на поощрение культурного разнообразия, налаживание межкультурного диалога и формирование культуры мира, а также демонстрируют существование неразрывной связи между культурой и устойчивым развитием. |
The Ministers expressed dismay at instances of religious and cultural prejudices, misunderstanding, intolerance and discrimination on the basis of religion or belief or different systems, which undermine the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms and hinder the promotion of the culture of peace. |
Министры выразили тревогу по поводу проявлений религиозных и культурных предрассудков, непонимания, нетерпимости и дискриминации по признаку религии, или вероисповедания, или различия систем, которые подрывают осуществление всех прав человека и основных свобод и препятствуют продвижению культуры мира. |
Reference was made in that regard to the integration of the Amazigh into the education system; the media (press, radio and television); the organization of cultural manifestations as well as the support provided to the associations that promoted the Amazigh culture. |
В этом контексте было упомянуто об интеграции амазигов в систему образования, средства массовой информации (пресса, радио и телевидение), организации культурно-массовых мероприятий, а также оказании поддержки ассоциациям, содействующим развитию амазигской культуры. |
Against the backdrop of a significant expansion in the areas where the state language is used and applied, Russian continues to be actively used in Kazakhstan in all social and cultural contexts and remains an integral part of intellectual life in Kazakh society. |
На фоне значительного расширения функций и сфер применения государственного языка, русский язык в Казахстане сохраняет весь объем социально - культурных функций и является составной частью духовной культуры казахстанского общества. |
One special feature of these competitions is that they represent the fruit of successful cooperation between the Languages Committee of the Ministry of Culture and Information and the Russian community in Kazakhstan to put into effect the cultural project designated the "Trinity of languages". |
Особенность данных конкурсов в том, что они являются олицетворением успешного сотрудничества Комитета по языкам Министерства культуры и информации и Русской общины Казахстана по реализации культурного проекта "Триединство языков". |
It would be insightful to explore further the place of plural identities and multiple cultural affiliations of indigenous individuals and communities, such as those living in urban areas, for example, in the context of policy and programming for development with culture and identity. |
Было бы полезно более тщательно изучить место множественной самобытности и культурных связей лиц, принадлежащих к коренным народам, и общин, проживающих, например, в городах, в контексте политики и программ в целях развития с сохранением культуры и самобытности. |
The Minister of Justice stated in parliamentary debate that a people's right to enjoy its culture must today be considered a fundamental human right, and the Minister emphasized that the concept of culture must be understood to include the material basis for cultural practice as well. |
В ходе парламентских прений министр юстиции заявил, что сегодня право народа пользоваться своей культурой должно считаться одним из основных прав человека, и подчеркнул, что концепцию культуры следует понимать как включающую материальную основу для культурных обычаев. |
In a world where three-year-old "men" are accorded more human recognition and dignity than 30-year-old women, in the name of culture and tradition, IFENDU seeks to educate all to dismantle unjust cultural and other structures that undermine women's full human status. |
В том мире, где в рамках существующей культуры и традиций З-летние "мужчины" имеют больше признания и достоинства, чем 30-летние женщины, ИФЕНДУ стремится к просвещению всех людей по поводу необходимости ликвидации несправедливых культурных и иных структур, подрывающих полноправное положение женщины как личности. |
The study reviewed and identified policies and programmes related to culture, diversity, intercultural dialogue and sustainable development in the Pacific region within the framework of the UNESCO global effort to elaborate a new cultural policy framework. |
В этом исследовании рассматривались и анализировались стратегии и программы развития культуры, сохранения культурного многообразия, налаживания диалога между различными культурами и внедрения устойчивого развития в регионе Тихого океана в рамках глобальных усилий ЮНЕСКО в области разработки новой культурной политики. |
Various modes: normal and university courses and courses in various institutions (cultural, medical, teacher-training) |
Студенты, обучающиеся по различным программам обучения: обычные курсы, курсы учебных заведений при университетах и различных организаций (культуры, медицины, педагогики) |
This was the context for the introduction of a set of special programmes in various cultural spheres which have given a major boost to the work of artists, writers, organisers and institutions. |
Эти мероприятия явились предвестниками специальных программ в различных областях культуры и послужили стимулом для творческой деятельности художников, писателей, артистов и целого ряда различных учреждений. |
Under article 14 of the Foreign Citizens Legal Status Act, foreign citizens in Turkmenistan have the right to enjoy cultural attainments on an equal footing with Turkmen citizens. |
Иностранные граждане в Туркменистане имеют право на пользование достижениями культуры наравне с гражданами Туркменистана (ст. 14 Закона Туркменистана "О правовом положении иностранных граждан в Туркменистане"). |
The Statute promoted individual, collective and ethnic rights and the struggle against discrimination and other forms of ethnic intolerance, while guaranteeing the right to full participation in the community, especially in the political, economic, educational and cultural spheres. |
Закон поощряет осуществление личных, коллективных и этнических прав граждан и стимулирует борьбу с дискриминацией и другими формами этнической нетерпимости, одновременно гарантируя право на полноценное участие в общественной жизни, в частности в сфере политики, экономики и культуры и образования. |
It had concluded a series of bilateral media and cultural agreements and memorandums of understanding with United Nations agencies and other entities and had strengthened its participation in regional and international media conferences, forums, exhibitions and projects. |
Объединенные Арабские Эмираты заключили ряд двусторонних соглашений в области СМИ и культуры, а также меморандумов о взаимопонимании с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими субъектами, а кроме того, активизировали свое участие в региональных и международных медиа-конференциях, форумах, выставках и проектах. |
Guatemala had also established the Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala (CODISRA), which sought to overcome cultural racism, negative stereotyping and discriminatory practices through information campaigns and media monitoring. |
В Гватемале также была учреждена Президентская комиссия по вопросам дискриминации и расизма против коренных народов в Гватемале (КОДИСРА), в задачу которой входит преодоление расизма в области культуры, борьба с негативными стереотипами и дискриминационными видами практики посредством проведения информационных кампаний и мониторинга работы СМИ. |
In regard to health, the Government had improved indigenous peoples' access to the public health system, integrated indigenous health practices and appointed cultural facilitators in areas with large indigenous populations. |
Что касается здравоохранения, то был улучшен доступ групп коренного населения к системе государственного здравоохранения, стали больше учитываться методы лечения, принятые у коренных народов, а в районы плотного проживания коренного населения были назначены посредники по вопросам культуры. |
Regarding immigration policy, the regulation of the Immigration Act of 2010 recognized the principles of family reunification and the contribution of migrants to the enrichment and strengthening of the cultural and social fabric of Argentina. |
В том что касается иммиграционной политики, Закон об иммиграции 2010 года признает принципы воссоединения семьи и вклад мигрантов в обогащение и укрепление культуры и социальной структуры Аргентины. |
The decline in numbers of language speakers may be due to a combination of factors, including the result of processes of cultural dilution through inter-ethnic marriage, voluntary relocation and decline in community numbers. |
Сокращение числа носителей языков может объясняться сочетанием факторов, в том числе результатом процессов размытия культуры в силу межэтнических браков, добровольного переселения и сокращения численности общин. |
Where mother-tongue languages are orally transmitted or taught informally in the home, children may not obtain adequate language education allowing them to be fully literate in either their mother tongue or the national language, with consequences for cultural and language transmission and reproduction. |
Когда родные языки передаются в устной форме или им обучают в неофициальной домашней обстановке, дети могут не обладать достаточным языковым багажом, который обеспечивал бы им полную грамотность и на родном, и на общенациональном языке, что сказывается на возможностях передачи и воспроизведения культуры и языков меньшинств. |