| The two main themes of the Conference were: the challenges of cultural diversity and the challenge of recasting cultural policies. | Двумя основными темами Конференции являлись проблемы культурного разнообразия и необходимость пересмотра политики в области культуры. |
| Steps should also be taken to help Egyptian workers preserve their cultural identity abroad through clubs, cultural groups, mosques and churches. | Необходимо также принять меры для оказания египетским трудящимся содействия в сохранении их культурной самобытности за рубежом с помощью клубов, групп по распространению культуры, мечетей и церквей. |
| Foreign citizens must treat historical and cultural monuments and other cultural valuables with care. | Иностранные граждане обязаны бережно относиться к памятникам истории и культуры, другим культурным ценностям. |
| Reference was made to the need to protect and preserve cultural diversity and avoid cultural stereotypes. | Была также упомянута необходимость защищать и сохранять культурное разнообразие и избегать стереотипов в области культуры. |
| All daily newspapers include special sections and supplements devoted to cultural issues and cover on a regular basis cultural events. | Во всех ежедневных газетах имеются специальные разделы и дополнения, посвященные вопросам культуры и регулярно отражающие культурную жизнь. |
| Ethnocide is a process of cultural change and destruction as a result of specific policies that undermine a cultural community's ability for self-preservation. | 26 Этноцид - это процесс изменения и разрушения культуры в результате конкретной политики, направленной на подрыв способности той или иной культурной группы к самосохранению. |
| Public associations, in cooperation with cultural establishments and the Belarusian authorities, have acquired interesting experience in cultural education and leisure. | Общественными объединениями в сотрудничестве с учреждениями культуры и органами власти Беларуси накоплен интересный опыт в культурно-просветительной и досуговой сфере. |
| The close cooperation between cultural institutions and ethnic cultural centres is noteworthy. | Следует отметить, что учреждения культуры тесно взаимодействуют и с национально-культурными центрами. |
| One of the aims of Norwegian cultural policy is to promote cultural identity in a multicultural society. | Одной из целей политики Норвегии в области культуры является поощрение культурной самобытности в мультикультурном обществе. |
| Beneficiaries were local artists and artisans, cultural organizations and businesses, and the cultural industries in New Brunswick. | Ее получателями стали местные художники и ремесленники, культурные организации и предприниматели, а также учреждения культуры Нью-Брансуика. |
| Children may participate freely in cultural life and engage in creative activities in the Republic's cultural and artistic institutions. | Дети республики свободно могут участвовать в культурной жизни и заниматься творчеством в учреждениях культуры и искусства. |
| In the reported period, the Ministry of Culture paid attention to issues such as multiculturalism, cultural pluralism, and cultural diversity. | За отчетный период Министерство культуры уделяло внимание таким вопросам, как многокультурность, культурный плюрализм и культурное разнообразие. |
| This is the principal agency of cultural engagement that allows communities to participate in the creation and enjoyment of cultural products and services. | Эта комиссия является главным учреждением в сфере культурной деятельности, которая позволяет общинам принимать участие в обеспечении мероприятий и услуг в области культуры и пользовании ими. |
| At regional and subregional level, Togo has cultural agreements with several countries and takes part in cultural projects. | На региональном и субрегиональном уровнях Того заключила соглашения по культуре с несколькими странами и принимает участие в реализации проектов в области культуры. |
| National minorities in Lithuania enjoy the right to set up cultural NGOs and to develop cultural relations with their compatriots living outside Lithuania. | Национальные меньшинства в Литве имеют права создавать НПО, занимающиеся вопросами культуры, и поддерживать и развивать культурные отношения со своими соотечественниками за пределами Литвы. |
| The Government plays an active role in the cultural sphere by fostering and encouraging a whole variety of cultural events initiated by individuals. | Правительство играет в сфере культуры активную роль, поддерживая и поощряя самые разнообразные культурные мероприятия, осуществляемые по инициативе граждан. |
| Furthermore, cultural and linguistic recovery strategies contribute positively to the fortification of the cultural identity of indigenous peoples. | Кроме того, стратегии возрождения культуры и языков оказывают позитивное воздействие на сохранение культурной самобытности коренных народов. |
| In the cultural sphere, women have the right to frequent cultural gatherings and to attend seminars and other such events. | В области культуры женщины пользуются правом на посещение культурных собраний и семинаров и других аналогичных мероприятий. |
| Others are part of cultural agreements and often reflect linguistic and other kinds of cultural affinities between the countries involved. | Другие СВП являются частью соглашений по вопросам культуры и часто отражают языковые и другого рода сходства культурного характера между соответствующими странами. |
| In the cultural sphere, the Community imposes the principle of cultural exchange in the public law contracts on subsidies that it concludes with professional cultural organizations. | В области культуры Немецкоязычное сообщество вводит принцип культурного обмена в публично-правовые контракты о субсидировании, которые оно заключает с профессиональными организациями в области культуры. |
| These resources were used to address cultural needs and proposals raised by the nation's artistic and cultural community, through the implementation of just over 20 cultural programmes. | Эти ресурсы предназначались для реализации проектов в области культуры, предложенных художественной и культурной общественностью государства, в рамках чуть более 20 культурных программ. |
| The cultural field of contribution comprises questions concerning values, standards and religious affiliation, including the methods of ensuring cultural equality and the possibility of maintaining cultural diversity. | В области культуры такой вклад включает вопросы, касающиеся ценностей, норм и религиозной принадлежности, включая методы обеспечения равенства в области культуры и возможности сохранения культурной самобытности. |
| In the field of culture, major national cultural presentations sponsored by the Government almost invariably include presentations representative of the various cultural strands that make Trinidad and Tobago a cultural melting pot. | В области культуры проводимые при поддержке правительства крупные национальные культурные мероприятия практически во всех случаях предусматривают представительное участие различных культурных слоев, составляющих культурное многообразие Тринидада и Тобаго. |
| The follow-up to the Stockholm conference should include the development of a conceptual framework that would incorporate the cultural dimension into development, promote cultural empowerment and promote cultural diversity. | Последующая деятельность по итогам Стокгольмской конференции должна предусматривать разработку концептуальных рамок, учитывающих культурный аспект в области развития, поощрять расширение возможностей в области культуры и культурное многообразие. |
| Cultural centres are responsible for culture dissemination, community development and cultural participation. | На культурные центры возложены три основных задачи: пропаганда культуры, проведение культурных мероприятий на местах и поощрение участия населения в культурной жизни. |