The Government has reviewed media, cultural and religious discourse as used by the press and media outlets. |
Правительство провело обзор информации и идей, распространяемых представителями СМИ, культуры и священнослужителями через средства печати и массовой информации. |
As at 1 January 2005 there were 452 cultural, public health, sports and social protection organizations registered in the Republic of Uzbekistan that have children and young people among their members. |
В Республике Узбекистан на 1 января 2005 г. зарегистрированы 452 организации в области культуры, здравоохранения, спорта, социальной защиты, которые объединяют в своих рядах детей, молодежь. |
Centres: development services centres, the Lebanese Women Democratic Gathering, civil associations, students, cultural clubs |
Центры: оказание содействия развитию, Демократический союз женщин, национальные ассоциации, клубы культуры |
The meeting was opened by Mr. Paolo Garonna, Acting UNECE Executive Secretary, who underlined the important role of education in achieving sustainable development through building cultural understanding, knowledge and skills. |
Совещание открыл исполняющий обязанности Исполнительного секретаря ЕЭК ООН г-н Паоло Гаронна, который подчеркнул важную роль образования в достижении устойчивого развития путем укрепления взаимопонимания в сфере культуры, расширения знаний и навыков. |
Moreover, one of its environmental education programmes is set in an indigenous community, and it has an ongoing project involving 12 small cultural radio stations, of which 5 are located in indigenous communities. |
В дополнение к этому продолжается реализация проекта по подготовке программ по вопросам культуры на базе 12 местных радиостанций, 5 из которых функционируют в коренных общинах. |
The Italian office of the Task Force is based within the Ministry of Education, and is supported by a Committee of Experts tasked with providing advice and consultancy services on cultural and academic issues. |
Итальянский офис Целевой группы разместился в Министерстве образования, и ему оказывает поддержку Комитет экспертов, на который возложена задача по составлению рекомендаций и оказанию консультационных услуг по вопросам культуры и науки. |
In addition therefore to the gradual insertion of cultural mediators, "service charters" designed to inform prisoners of the system of rights and duties, translated of course into the above languages, have also been created. |
Кроме того, в дополнение к мерам по постепенному расширению сети посредников в области культуры разработаны и переведены на указанные языки "хартии услуг", предназначенные для информирования заключенных об их правах и обязанностях. |
According to the 2001 census, 58 per cent of persons employed in the cultural occupations were women, an increase of 2 per cent since the 1996 census. |
В соответствии с переписью 2001 года женщины составляют 58 процентов лиц, работающих в области культуры, что на 2 процента выше по сравнению с данными переписи 1996 года. |
However, like women in other sectors of employment, women in cultural occupations face difficulties combining household and care responsibilities with their profession. |
Однако как и женщины, работающие в других секторах, женщины, занятые в области культуры, сталкиваются с трудностями сочетания своих обязанностей по дому и уходу со своей профессиональной деятельностью. |
supporting other public and private cultural institutions developing activities that contribute to consolidate children, young people and women reading habits; |
оказание поддержки другим государственным и частным учреждениям культуры в разработке мероприятий, направленных на укрепление навыков чтения у детей, молодежи и женщин; |
The financial support is given to cultural entities or associations and not to individual persons, in order to promote the Valorisation of Culture heritage and also the Access to Culture for all. |
Финансовая поддержка оказывается не отдельным лицам, а структурам или объединениям в области культуры с целью содействия обогащению культурного наследия и обеспечения доступа к культуре для всех. |
Financial support given to cultural entities, artists and agents in all kinds of performative arts: music; theatre; dance; plastic arts |
Финансовая поддержка учреждениям культуры, артистам и представителям всех видов исполнительского искусства: музыка, театр, танцы, пластическое искусство |
Article 49: The State guarantees freedom of scientific research and of literary, artistic and cultural creativity and shall provide the facilities needed for their promotion and encouragement. |
Статья 49: Государство гарантирует свободу научных исследований и свободу творчества в области литературы, искусства и культуры и обеспечивает средства, необходимые для их развития и поощрения. |
The State party has been forced to withdraw from many of its previous functions in the cultural field despite an elaborate infrastructure which existed before the economic transition. |
Государство-участник было вынуждено отказаться от выполнения многих своих прежних функций в сфере культуры, несмотря на разветвленную культурную инфраструктуру, существовавшую до перехода к новой экономике. |
Sunday schools operate and are organized at general educational establishments or national cultural societies for the purpose of creating the proper conditions for studying the native languages, literature, history, culture, customs and traditions of ethnic communities. |
Воскресные школы действуют и организовываются при общеобразовательных учебных заведениях или национально-культурных обществах с целью создания надлежащих условий для изучения родного языка, литературы, истории, культуры, обычаев и традиций этнических сообществ. |
Mr. EL-BORAI said that, in the relevant international debates, it was generally agreed that religion was an integral part of culture; a reference to cultural diversity would thus suffice. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что в ходе соответствующих международных обсуждений религию принято считать неотъемлемой частью культуры; таким образом ссылка на культурное разнообразие является достаточной. |
It states that students will be expected to demonstrate an understanding of culture, diversity, and world view, recognizing the similarities and differences reflected in various personal, cultural, racial and ethnic perspectives. |
Он гласит, что учащиеся должны показать свое понимание культуры, многообразия и картины мира с учетом сходств и различий, находящих свое отражение в различных личностных, культурных, расовых и этнических аспектах. |
On the basis of the recognition that cultural traditions and practices provide the most stable foundation for sustainable social and economic development, UNESCO is promoting the essential role of culture in the overall reconstruction process in Afghanistan. |
Исходя из признания того, что культурные традиции и практика являются наиболее стабильной основой для устойчивого социально-экономического развития, ЮНЕСКО способствует повышению важной роли культуры в общем процессе восстановления в Афганистане. |
This chapter finances the activities of subsidized organizations founded by the Ministry of Culture and also provides contributions to owners of cultural monuments for their renovation and to municipalities and cities for renovation of those parts of them which were declared city historical reservations or zones under valid regulations. |
Из этой статьи финансируются мероприятия субсидируемых организаций, учрежденных министерством культуры, а также предоставляются средства владельцам культурных памятников для их реконструкции и муниципалитетам и городам - для обновления расположенных на их территории объектов, которые объявлены городскими историческими заповедниками или зонами, находящимися под охраной государства. |
In this context, the Inspectors stress the absolute need to foster a culture of trust between the Member States and the Secretariat, that is sorely lacking and needed to ease the cultural transition to the RBB approach. |
В этой связи Инспекторы подчеркивают абсолютную необходимость содействия становлению культуры доверия между государствами-членами и Секретариатом, столь остро недостающей и необходимой для облегчения культурной переориентации на подход БОР. |
(b) To appoint an expert group on managing cultural change to advise the Government on strategy and an integrated approach to this complex issue. |
Ь) назначить группу экспертов по вопросам осуществления преобразований в области культуры в целях оказания правительству консультативных услуг по вопросам стратегии и комплексного подхода к этой сложной проблеме. |
They are not isolated in their efforts, which reflect a general cultural change that has brought measurement, delegation of authority and accountability to the forefront of management in national administrations. |
Они не одиноки в этих своих усилиях, отражающих общее изменение культуры, вследствие которого оценка результатов, делегирование полномочий и подотчетность занимают приоритетное место среди методов управления в государственных системах. |
Obviously, this scheme is not exhaustive: social policies such as labour laws, poverty reduction strategies, and educational and cultural policies should be added. |
Естественно, эта схема не является исчерпывающей: следовало бы добавить социальную политику, и в частности торговое законодательство, стратегии сокращения масштабов нищеты, и политику в области образования и культуры. |
These arrangements encompass written or informal standards, structures, cultural patterns, explicit or implicit policies, processes and various practices and activities whose purpose is to ensure satisfactory human resources management in the context of a professional and effective public administration in the public interest. |
Эти соглашения включают нормы, писаные или неписаные, структуры, модели культуры, четко определенную или подразумеваемую политику, различные процессы, практику и виды деятельности, которые призваны обеспечить рациональное использование людских ресурсов в интересах всего общества на основе профессионального и эффективного государственного управления. |
Research on traditional methods of conflict resolution and reconciliation among the different cultural groups in Sierra Leone, conducted by the OHCHR grantee, Manifesto 99 |
исследование по вопросу о традиционных методах разрешения конфликтов и о примирении между представляющими различные культуры группами населения в Сьерра-Леоне, проведенное субсидируемой УВКПЧ организацией «Манифест-99»; |