Various constraints also persist in the cultural field; the occupation authorities prohibit the publication of magazines and newspapers in the Occupied Golan and impose heavy censorship on useful works covering national or political subject matter. |
В области культуры по-прежнему действуют различные ограничения; оккупационные власти запрещают издание журналов и газет на оккупированных Голанах и подвергают жесткой цензуре полезные работы на национальные или политические темы. |
The High Contracting Parties shall cooperate in combating international terrorism, organized crime, illegal trafficking in narcotic substances, smuggling of weapons and items of cultural and artistic value, crimes in the transportation field and other types of crimes. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут сотрудничать в борьбе с международным терроризмом, организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических веществ, контрабандой оружием, а также памятниками культуры и искусства, преступлениями в области транспорта и другими видами преступлений. |
ECOSOC is the principal organ for supervising the economic and social activities of the United Nations system concerning human rights, the environment, development, health, cultural issues and other areas. |
ЭКОСОС является основным органом, осуществляющим контроль за теми экономическими и социальными мероприятиями системы Организации Объединенных Наций, которые касаются прав человека, охраны окружающей среды, аспектов развития, здравоохранения, вопросов культуры и других сфер. |
The Congolese people will never accept subjugation, oppression or the imposition of perverse values such as a cultural genocide, which is so blithely tolerated by certain States. |
Конголезский народ никогда не потерпит своего покорения, угнетения или навязывания ему извращенных ценностей, таких, как геноцид в области культуры, который некоторые государства столь беспечно допускают. |
Several cultural and scientific themes were the subject of debates: in Brazil, there was a seminar on the theme "Science, scientists and tolerance". |
Предметом дискуссий были многие темы, касающиеся культуры и науки: в Бразилии был проведен семинар по теме "Естественные науки, ученые и терпимость". |
International law defines a nation as a historical community of people which has emerged as a result of the formation of a common territory, economic links, literature, language and cultural particularities. |
Согласно международно-правовому определению нация - это историческая общность людей, складывающаяся в ходе формирования общности их территории, экономических связей, литературы, языка и особенностей культуры. |
As regards cultural matters, she said that radio programmes in Bulgarian were broadcast for 15 minutes on working days and for 30 minutes on Sundays. |
Что касается сферы культуры, то по радио транслируются программы на болгарском языке продолжительностью 15 минут в будние и 30 минут воскресные дни. |
In that sense, the proposal guarantees ethnic, cultural, linguistic and religious identity of national minorities, without any discrimination, as well as freedom to maintain one's own culture, language, religion and customs, equally before the law. |
В этом смысле предложение гарантирует этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность национальных меньшинств без какой-либо дискриминации, а также свободу сохранения своей культуры, языка, религии и обычаев в условиях равенства перед законом. |
Through agreements with the various institutions, the Mission's activities are concentrated in four principal areas of work: administration of justice; cultural pluralism and access to justice; public security; and a culture of respect for human rights. |
Вследствие договоренности с различными учреждениями Миссия сосредоточила свою деятельность на четырех основных областях: отправление правосудия, обеспечение культурного плюрализма и доступ к правосудию, общественная безопасность, а также формирование культуры соблюдения прав человека. |
The Government would soon be establishing a Centre for Berber Studies and Culture, and in the meantime had set up very active regional Berber and other cultural associations. |
В скором времени правительство намеревается создать центр берберских исследований и культуры, однако перед этим оно уже создало очень активные региональные ассоциации по охране культурного наследия берберов и других этнических групп. |
In 1997 and 1998 improvements will be made in statistical observations of the activities of various types of cultural institutions, leisure organizations and the mass media in the social sphere. |
В 1997-1998 годах будет совершенствоваться статистическое наблюдение за деятельностью различных видов учреждений культуры и организаций досуга населения, средств массовой информации в условиях социальной сферы. |
She welcomed the draft resolution on traditional practices affecting the health of women, and urged Governments and non-governmental organizations to work together, in consultation with religious and cultural leaders, to eliminate such practices. |
Она приветствует проект резолюции о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин, и настоятельно призывает правительства и неправительственные организации в консультации с религиозными руководителями и деятелями культуры сотрудничать в целях ликвидации такой практики. |
His Government was fully aware of the need for land ownership, freedom to practise religion, and cultural preservation in order to ensure the identity and survival of indigenous communities, and considered it the obligation of every State to promote those factors. |
Правительство страны в полной мере осознает необходимость предоставления права собственности на землю, свободы исповедовать религию и сохранения культуры в целях обеспечения самобытности и выживания общин коренных народов и считает, что все государства должны способствовать реализации этих факторов. |
Similarly, recommendation 48 of the Vienna International Plan of Action on Ageing encourages Governments and international organizations to support programmes aimed at providing the elderly with easier physical access to cultural institutions (museums, theatres, concert halls, cinemas, etc.). |
В том же контексте в рекомендации 48 Венского международного плана действий по проблемам старения правительствам и международным организациям настоятельно рекомендуется оказывать поддержку программам, направленным на предоставление престарелым более легкого физического доступа к учреждениям культуры (музеям, театрам, концертным залам, кинотеатрам и т.д.). |
The Special Rapporteur was informed by the Secretary-General of the Society that the Pakistan National Commission for UNESCO had issued a general circular letter listing important Afghan cultural artifacts in order to prevent their looting and illegal sale. |
Генеральный секретарь Общества сообщил Специальному докладчику о том, что Пакистанская национальная комиссия содействия ЮНЕСКО выпустила общий циркуляр, содержащий перечень наиболее ценных произведений афганской культуры, с тем чтобы воспрепятствовать их расхищению и незаконной продаже. |
We should focus on the spirit of cooperation in the economic, cultural, educational, environmental and human resources spheres, which can be implemented without any delay. |
Нам следует уделить особое внимание тому, чтобы безотлагательно начать осуществлять сотрудничество в областях экономики, культуры, образования, окружающей среды и людских ресурсов. |
There was a strong feeling among participants that the mandate of the permanent forum should be as broad as possible in order to include human rights, education, environment, health, development, cultural issues, as well as conflict prevention and resolution. |
Многие представители высказывали мнение о том, что мандат постоянного форума должен быть, по возможности, наиболее широким, с тем чтобы охватывать вопросы прав человека, образования, окружающей среды, здравоохранения, развития, культуры, а также проблемы предупреждения и урегулирования конфликтов. |
At present, however, it is critical to underscore the cultural biases that contributed to the conceptual framework constructed to legitimize colonization and the various methods used to dispossess indigenous peoples and expropriate their lands, territories and resources. |
На настоящий момент, однако, важно подчеркнуть предвзятое отношение в том, что касается культуры, которое содействовало созданию концептуальной основы для узаконивания колонизации и различных методов в целях лишения коренных народов владения своими землями, территориями и ресурсами и их экспроприации. |
However, from the perspective of Aboriginal peoples in Australia, the decision did not remove all of the cultural biases, nor did it flesh out or fully examine the assumed State authority and power to determine the extent of indigenous land rights. |
Однако с точки зрения коренных жителей Австралии это решение не устранило дискриминацию в области культуры и не привело к ликвидации взятой на себя государством власти и полномочий, определению степени земельных прав коренного населения или рассмотрению их в полном объеме. |
On the other hand, the establishment of volunteer programmes and educational and cultural projects for older persons, although important, do not appear to be high on the priority list for international assistance by countries. |
С другой стороны, разработка для пожилых людей добровольных программ и проектов в области образования, культуры и профессиональной подготовки, хотя и рассматривается как важное направление деятельности, не фигурирует в разделе высокоприоритетных мероприятий, связанных с вопросами предоставления странам международной помощи. |
Facilitating organizations from the broader civil society (those with different backgrounds - i.e., cultural, religious, ethnic), and specialized agencies of local government could best be utilized to support such network and referral systems. |
Вспомогательные организации из состава более широкого гражданского общества (занимающиеся различными вопросами, например, вопросами культуры, религии, этики) и специализированные учреждения местных органов управления могут наилучшим образом использоваться для предоставления поддержки таким сетям и системам консультирования. |
Mr. ABOUL-NASR suggested that the present text should be replaced by two paragraphs: one asking the authorities to provide educational and cultural opportunities, and another, on the continued existence of the State, referring to the Committee's General Recommendation. |
Г-н АБУЛ-НАСР предлагает заменить представленный текст двумя пунктами: в одном из них следует обратиться к властям с призывом обеспечить возможности в области образования и культуры, а в другом, относящемся к вопросу сохранения государства, сослаться на общую рекомендацию Комитета. |
In many cases, the transfer to the dominant group has not only been linguistic, cultural and psychological but also physical. |
Во многих случаях переход в доминирующую группу заметен не только с точки зрения языка, культуры и психологии, но и с точки зрения физиологии. |
Pursuant to ILO Convention No. 169, which contains articles dealing with indigenous educational and cultural issues, ILO is carrying out various activities relating in particular to the elimination of child labour. |
В порядке осуществления Конвенции Nº 169, содержащей различные положения, касающиеся вопросов образования для коренных народов и их культуры, МОТ проводит разнообразные мероприятия в этой области, направленные прежде всего на ликвидацию детского труда. |
To this end, the practical cooperation between the United Nations and the International Olympic Committee in the health, environmental, humanitarian and cultural fields represents the beginnings of mutually fruitful initiatives. |
В этом плане практическое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Международным олимпийским комитетом в области здравоохранения, охраны окружающей среды, гуманитарной деятельности и культуры является началом инициатив, которые будут полезными для обеих организаций. |