A number of positive initiatives have been identified in the replies of States, including awareness-raising activities to foster tolerance, respect for cultural diversity and mutual understanding. |
В ответах государств был упомянут ряд положительных инициатив, включая мероприятия информационного характера, призванные укреплять терпимость, уважение особенностей культуры и взаимопонимание. |
A philosophical paradigm change is necessary to break out of the prevailing culture of violence, the logic of power, practices of economic exploitation, cultural imperialism and impunity. |
Изменение философской парадигмы необходимо для того, чтобы вырваться из преобладающей культуры насилия, логики власти, практики экономической эксплуатации, культурного империализма и безнаказанности. |
The natural and cultural diversity of the world was acknowledged, and it was recognized that all cultures and civilizations can contribute to sustainable development. |
Было отмечено природное и культурное разнообразие мира и признано, что все культуры и цивилизации способны внести свой вклад в устойчивое развитие. |
It also emphasized the need to focus on the legal and economic effects of the protection of cultural diversity, such as fostering interculturalism, dialogue between cultures and social cohesion, and access to public subsidies for culture and cultural industries. |
В нем было особо указано также на необходимость сосредоточения внимания на правовых и экономических последствиях защиты культурного разнообразия, таких как содействие развитию межкультурных связей, диалогу между культурами и социальной сплоченности, а также доступу сферы культуры и ее отдельных отраслей к государственным субсидиям. |
They welcomed the steps taken toward establishing joint institutions for cooperation in the field of cultural cooperation and the achievements to date in various areas of cultural cooperation. |
Они приветствовали шаги в направлении создания совместных организаций для сотрудничества в области культуры, а также успехи, уже достигнутые в различных областях. |
While promoting evidence-based policy-making and strengthening the links between culture, economy, education, research and innovation, the Council of the European Union favours work on cultural statistics. |
Выступая в поддержку формирования политики, основанной на достоверных сведениях, и укрепления связей между культурой, экономикой, образованием, исследованиями и инновациями, Совет Европейского союза способствует сбору статистических сведений в сфере культуры. |
As a result, a substantial number of legacy practices may be followed without a critical re-examination of their adequacy, while tools to facilitate cultural change might not be entirely appropriate. |
В результате значительное число устаревших методов может применяться без критической повторной оценки их адекватности, а средства для содействия изменению культуры могут оказаться не вполне уместными. |
Under this law, regional authorities received additional budget, taxation, cultural and other powers. |
В соответствии с этим законом региональные органы власти получили дополнительные полномочия по вопросам бюджета, налогов, культуры и иные дополнительные полномочия. |
Belarus has 381 supplementary education institutions for children and young people and 522 supplementary cultural institutions. |
В стране действуют 381 учреждение дополнительного образования детей и молодежи в сфере образования, 522 - в сфере культуры. |
Family visits and cultural seminars remained the two fundamental components of the updated plan of action for the measures, as agreed with the parties in January 2012. |
Посещения членов семей и семинары по вопросам культуры оставались двумя основными направлениями работы согласно обновленному плану действий по укреплению доверия, который был согласован со сторонами в январе 2012 года. |
These efforts entail real change in the way the Departments do business as they pursue a wider cultural transformation through the implementation of the global field support strategy. |
Эти усилия ведут к реальным изменениям в хозяйственных методах департаментов в рамках общего изменения культуры работы путем внедрения глобальной стратегии полевой поддержки. |
Attendance rate at cultural venues, such as theatre and museums, participation rates for formal and informal events |
Показатель посещаемости учреждений культуры, таких как театры и музеи, показатели участия в официальных и неофициальных мероприятиях |
Norway participates in the Intergovernmental Committee of the World Intellectual Property Organization regarding the development of a possible international sui generis protection for traditional cultural expressions and traditional knowledge. |
Норвегия принимает участие в усилиях Межправительственного комитета Всемирной организации по интеллектуальной собственности по разработке возможного международного механизма защиты произведений традиционной культуры и традиционных знаний как таковых. |
Ministry of Labour and Social Welfare orders setting labour protection rules for various industrial, agricultural, academic and cultural areas have been implemented. |
Вошло в практику принятие приказов Министерства труда и социальной защиты населения об утверждении Правил охраны труда работников различных отраслей промышленности, сельского хозяйства, науки и культуры. |
This means, firstly, that activities such as cultural visits, sports activities and school day trips are subject to a strict maximum cost. |
Это предусматривает прежде всего строгую максимальную стоимость таких мероприятий, как посещение учреждений культуры, спортивные мероприятия, однодневные школьные поездки и т.д. |
The German-speaking Community has jurisdiction over cultural affairs in the German-speaking region, comprising nine communes situated in the east of the country. |
В регионе немецкого языка, т.е. в девяти коммунах, расположенных на востоке страны, вопросы культуры находятся в ведении Немецкоязычного сообщества. |
To receive a subsidy from the German-speaking Community, cultural infrastructure projects must meet, inter alia, disabled access requirements (infrastructure decree of 18 March 2002). |
Чтобы иметь право на получение субсидии со стороны Немецкоязычного сообщества, инфраструктурные проекты в области культуры должны, среди прочего, отвечать требованиям в отношении доступности для инвалидов (Указ об инфраструктуре от 18 марта 2002 года). |
The Chinese Government has made continual efforts to promote various types of cultural market, including performances, audio-visual products, artworks and entertainment. |
Китайское правительство не жалеет усилий для развития различных видов рынков предметов культуры, включая представления, аудиовизуальные продукты, произведения искусства и развлечения. |
For example, violence in the name of honour is a form of cultural attitude. |
Возьмем, например, насилие во имя чести, которое является одной из норм культуры. |
It also means that this right to life goes beyond cultural and even religious practices - regardless of the length of their existence. |
Это также означает, что право на жизнь выходит за рамки культуры и даже вероисповедания, какими бы древними они ни были. |
Creation of the cultural outreach agency; |
создание учреждения по вопросам пропаганды культуры; |
Each country needed to formulate policies and strategies based on its specific circumstances, resource base and cultural and institutional set up. |
Каждая страна должна разрабатывать политику и стратегии, исходя из конкретных условий, ресурсной базы и особенностей культуры и институционального строительства. |
Institutions that receive financial support from the Ministry of Culture are now required to report on how strategies for cultural diversity are integrated into their regular activity. |
Теперь учреждения, получающие финансовую поддержку со стороны Министерства культуры, обязаны докладывать о том, каким образом стратегии культурного многообразия отражены в их текущей деятельности. |
Women in tribal areas have tended to be regarded by their countries almost as cultural objects, and their gender-based problems are ignored as key constituents of inviolable tribal culture. |
Женщины в районах проживания племен, как правило, рассматриваются своими странами почти как культурные объекты, и их гендерные проблемы игнорируются, будучи ключевыми составляющими неприкосновенной племенной культуры. |
(b) That culture contributes to inclusive social development for all, including local communities and indigenous peoples, with respect for cultural diversity, safeguarding of the cultural and natural heritage, fostering of cultural institutions and strengthening of cultural and creative industries; |
Ь) культура способствует всеохватному социальному развитию для всех, включая местное население и коренные народы, в том что касается обеспечения культурного разнообразия, охраны культурного и национального наследия, поощрения деятельности учреждений, ведающих вопросами культуры, и укрепления культурных и креативных отраслей; |