The myriad cultural expressions, which reflect the wealth of imagination, knowledge and value systems, form the seedbed for a renewed dialogue leading to each person's integration and participation in society as a whole. |
Огромное число проявлений культуры, отражающее богатство воображения, знаний и систем ценностей, составляет основу для возрождения диалога, ведущего к интеграции, и участия каждого человека в жизни общества в целом. |
The Constitution creates a framework for both the development of a culture of human rights and nurturing all cultural variations in the country while aligning these with the Constitution. |
Конституция создает основы как для развития культуры прав человека, так и поощрения всего существующего в стране культурного многообразия в соответствии с Конституцией. |
The increased politicization of culture was a matter of concern, especially in the form of religious fundamentalism, for the management of conflicts based on cultural and religious specificities often resulted in the justification of violence against women both within and between the conflicting groups. |
Специальный докладчик выражает беспокойство по поводу растущей политизации культуры, особенно скрывающейся под маской религиозного фундаментализма, поскольку урегулирование конфликтов, возникающих на почве культурных и религиозных различий, часто заканчивается оправданием насилия в отношении женщин, происходящим как между социальными группами, так и внутри них. |
The commitment of the international community is necessary in order to disseminate a culture of peace, based upon adherence to the principles of freedom, justice, democracy, tolerance, solidarity and cooperation, pluralism and cultural diversity. |
Для распространения культуры мира, основанной на соблюдении принципов свободы, справедливости, демократии, терпимости, солидарности и сотрудничества, плюрализма и культурного разнообразия, необходима приверженность международного сообщества. |
As stressed in the 2005 World Summit Outcome, all cultures and civilizations contribute to the enrichment of humankind and it is very important to respect and understand religions and cultural diversity throughout the world. |
Как подчеркивалось в итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, все культуры и цивилизации способствуют обогащению человечества, при этом очень важно уважительно относится и понимать религиозное и культурное разнообразие во всем мире. |
With the equivalent of more than 140 per cent of its national population overseas, Tonga has been able to export some of its finest academic, technical, sports and cultural talent. |
С учетом того, что численность его граждан, проживающих за границей, равна 140 процентам населения страны, Тонга смогла экспортировать своих наиболее талантливых представителей в области науки, техники, спорта и культуры. |
Such general mobilization should be based on the strengthening of regional and local mechanisms for conflict prevention, management and resolution, particularly through the training of mediators and negotiators in the cultural foundations of peace. |
Такая общая мобилизация должна основываться на укреплении региональных и местных механизмов в области предотвращения конфликтов, управления ими и их урегулирования, особенно путем подготовки посредников и переговорщиков в том, что касается основ культуры мира. |
The desire of both organizations is to continue to cooperate closely in the political, economic, social, humanitarian, cultural and scientific fields to find solutions to global problems. |
Обе Организации намерены и впредь тесно взаимодействовать в политической, экономической, социальной, гуманитарной областях, в сфере культуры и науки, а также в деле отыскания решений глобальных проблем. |
Because culture is closely linked to politics and ideology, hegemonic assimilation strategies which the major Powers impose in the cultural field have been accompanied by similar schemes in the political and ideological sphere. |
В силу того, что культура тесно связана с политикой и идеологией, гегемонистские стратегии ассимиляции, навязываемые ведущими державами остальному миру в области культуры, сопровождаются аналогичными махинациями и в сфере политики и идеологии. |
Reflecting the global perspective of the University, the conferences and workshops brought together persons from diverse cultural backgrounds for in-depth discussions aimed at developing a better understanding of what is necessary to realize a meaningful dialogue among civilizations. |
Эти конференции и семинары-практикумы, отражая глобальный характер Университета, собрали вместе лиц, представляющих самые разные культуры, для проведения обстоятельных дискуссий с целью обеспечения лучшего понимания вопроса о том, что необходимо сделать для реализации конструктивного диалога между цивилизациями. |
UNESCO has been pioneering work on cultural goods, but it is recognized that internationally comparable statistical data on trade in services are not available yet, so the data presented here, which have been compiled from different sources, are solely for illustrative purposes. |
ЮНЕСКО выступает инициатором в работе по изучению продукции в сфере культуры, хотя следует признать, что пока еще нет сопоставимых на международном уровне статистических данных о торговле услугами, и поэтому представленные в настоящем документе данные, собранные из различных источников, приводятся лишь для иллюстративных целей. |
There is a critical need for more research in this area, as well as for closer local and regional collaboration between academia, Government and those active in cultural industries. |
Существует острая необходимость в дополнительных исследованиях в этой сфере, а также в более тесном сотрудничестве между учебными заведениями, правительством и лицами, активно работающими в секторах индустрии культуры, на местном и региональном уровнях. |
Experience has demonstrated that where, for example, the commercial music industry is prospering and it is owned in the local community, money will go to the grass-roots and will support further development of cultural products. |
Как показывает опыт, в тех случаях, когда, например, процветает коммерческая музыкальная индустрия, принадлежащая местной общине, получаемые доходы распределяются на низовом уровне и способствуют дальнейшему развитию продукции в сфере культуры. |
A new approach to promoting local content of audio-visual products may need to be adopted in the area of cultural regulation in a digital environment. |
Для содействия увеличению доли местной продукции в аудиовизуальных произведениях, возможно, требуется новый подход к регулированию вопросов культуры в условиях цифровой среды. |
What options are available at the international level to developing countries to reconcile the apparent conflict between trade and cultural objectives? |
Какие возможности имеются в распоряжении развивающихся стран на международном уровне для согласования явно противоречащих друг другу целей торговли и задач в сфере культуры? |
Tunisia has opted for an approach to development based on solidarity among all sectors of society according to its cultural values, and we highly prize volunteerism. |
Тунис избрал такой подход к развитию, который, согласно идеалам нашей культуры, зиждется на солидарности всех слоев общества, и мы высоко вознаграждаем добровольчество. |
Between 1994 and 2000 the Government had focused its activity on education and culture and, among other measures, had set up 36 ethnic minority cultural centres. |
В период 1994-2000 гг. правительство направляло свои действия на вопросы образования и культуры, учредив, в частности, 36 центров культуры для этнических меньшинств. |
The Assembly expressed its firm determination to facilitate just such a dialogue, which is aimed at increasing mutual understanding and tolerance among peoples of different cultural backgrounds, through an active exchange of ideas, visions and aspirations. |
Ассамблея выразила свою твердую решимость поощрять и развивать такой диалог, который нацелен на укрепление взаимопонимания и терпимости между народами, представляющими различные культуры, на основе активного обмена идеями, воззрениями и перспективами. |
As we approach the end of the Year of the Olive Route, the symbolic value of which brings different cultures together, let us send a strong message about the return of cultural goods to their countries of origin. |
В преддверии завершения «Года оливкового пути», имеющего символическое значение и объединяющего разные культуры, давайте направим решительный сигнал относительно важности возвращения культурных ценностей в страны их происхождения. |
We need to lay the foundation for a new culture that encompasses all of those elements and others so as to open the way for international, cultural and civilizational pluralism. |
Нам необходимо заложить основу для новой культуры, которая включает все эти и другие элементы, для того чтобы открыть путь к межнациональному, межкультурному и межцивилизационному плюрализму. |
Since cultural, economic, social and political aspects become inextricably intertwined in trade in audio-visual products, the rest of the world felt challenged by this success and the impact that export of culture might have on their societies. |
Вместе с тем, поскольку культурные, экономические, социальные и политические аспекты неразрывно переплетаются между собой в торговле аудиовизуальной продукцией, остальные страны мира настороженно относятся к такому успеху и воздействию, которое экспорт культуры может оказывать на их общество. |
Promotion of cultural identity is one of the aims of the Ministry of Culture and Art and is implemented by the Department of Culture of National Minorities. |
Поощрение культурной самобытности является одной из целей министерства культуры и искусства, и этим занимается департамент культуры национальных меньшинств. |
The drafting of a new international instrument on cultural identity as a possible way of establishing a sustainable link between culture and trade has been under consideration by like-minded countries. |
Вопрос о разработке нового международного правового инструмента, посвященного вопросу о культурном разнообразии, для обеспечения устойчивых связей между задачами культуры и торговли рассматривается рядом стран, придерживающихся сходных позиций. |
Furthermore, the Commission obtained credible information from the Lebanese Ministry of Culture, as well as from UNESCO, concerning further damage to other historical, archaeological and cultural sites. |
Кроме того, Комиссия получила от ливанского министерства культуры, а также от ЮНЕСКО достоверную информацию, касающуюся ущерба, причиненного другим историческим, археологическим и культурным объектам. |
A total of 88 Roma national cultural societies have now been established in Ukraine, whose main purpose is the revival of the native language, culture, traditions and customs. |
Сейчас в Украине создано 88 ромских национально-культурных обществ, основными целями которых является возрождение родных языка, культуры, традиций и обычаев. |