Английский - русский
Перевод слова Cultural
Вариант перевода Культуры

Примеры в контексте "Cultural - Культуры"

Примеры: Cultural - Культуры
Another problem is related to not reflecting the Convention in the area of administration of cultural and architectural monuments), as the Act on the Care for Historical Monuments does not deal with providing information, public participation or access to legal protection at all. Еще одна проблема заключается в том, что положения Конвенции не находят своего отражения в сфере управления памятниками культуры и архитектуры статьи 2 Конвенции), поскольку Закон об охране памятников истории не содержит каких-либо положений, касающихся предоставления информации, участия общественности или доступа к системе правовой защиты.
2001 was an important year in the area of culture in Malta due to the radical innovations and initiatives which took place concurrently with the discussions on Malta's cultural policy. 2001 год стал важным годом для Мальты в области культуры из-за тех радикальных новшеств и инициатив, которые возникли одновременно с процессом обсуждения политики Мальты в области культуры.
The task of promoting the interests of minority populations in the field of creative activity and culture in the Federal Republic of Yugoslavia is entrusted to cultural institutes, associations and societies of ethnic groups. Поощрением интересов национальных меньшинств в области художественного творчества и культуры в Союзной Республике Югославии занимаются учреждения культуры, ассоциации и общества этнических групп.
The aim of the cultural policy and legislation is to encourage and support initiatives, whether public or private, and whether done by individuals, groups, institutions, organizations, regions, etc. Цель политики и законодательства в области культуры состоит в поощрении и поддержке инициатив государственного или частного секторов, а также инициатив отдельных лиц, групп, учреждений, организаций, регионов и т. д.
WIPO is also, with the endorsement of the Committee, preparing a practical guide on the legal protection of traditional cultural expressions and undertaking a practical study of the relationship between intellectual property rights and customary and indigenous systems of protection. Помимо этого, ВОИС, с одобрения Комитета, осуществляет подготовку практического руководства по юридической защите выражений традиционной культуры и проводит практическое исследование с целью изучения взаимосвязи между правами интеллектуальной собственности и традиционными и местными системами защиты.
The CHAIRMAN said that by transmitting to UNESCO the recommendations it made to each State party, the Committee could provide UNESCO with a springboard for addressing the problem of racial discrimination in the areas of concern to it, namely in the educational, scientific and cultural fields. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, препровождая ЮНЕСКО рекомендации, которые Комитет выносит каждому государству-участнику, Комитет мог бы тем самым предоставить ЮНЕСКО отправную точку для решения проблемы расовой дискриминации в областях, представляющих для нее интерес, а именно в сфере образования, науки и культуры.
In order to formulate the mandate, the secretariat consulted widely with Governments, international organizations, non-governmental organizations and foundations, as well as with individual experts and activists in the cultural policy field. В целях выработки этого мандата секретариат провел широкие консультации с правительствами, международными организациями, неправительственными организациями и фондами, а также с отдельными экспертами и активистами, занимающимися проблемами политики в области культуры.
Another aspect of work with the associations pertains to training on the legal framework for cultural promotion, including the benefits afforded under Law 215 and the Law on Tax and Commercial Fairness. Один из видов работы с этими ассоциациями заключается в их ознакомлении с правовой основой усилий по развитию культуры, которую образуют льготы, предусмотренные в Законе Nº 215 и Законе о справедливом налогообложении и коммерческой деятельности.
With a view to assisting countries in raising their standards of education and providing training to institutions offering tourism and hospitality management courses, the secretariat prepared a manual for trainers on the management of cultural tourism sites. В целях оказания странам помощи в повышении их стандартов образования и обеспечения профессиональной подготовки в учреждениях, организующих курсы по туризму и гостеприимству, секретариат подготовил для инструкторов руководство по организации туризма в местах расположения памятников культуры.
In addition to free education and health care, Kuwaiti children, who represented 50 per cent of the population, enjoyed many cultural and scientific infrastructures, including the Scientific Centre, the Children's House of Culture and the Centre for the Prevention of Disabling Diseases. Помимо бесплатных образования и медицинских услуг в распоряжении кувейтских детей, составляющих 50 процентов населения, имеется большое количество культурных и научных инфраструктур, в частности Научный центр, Дом культуры детей и Центр профилактики болезней, приводящих к инвалидности.
In 1998 the National Committee for Older Persons worked in coordination with the Culture Division of the Ministry of Education to develop a project to consider cultural initiatives relating to different forms of artistic expression: В 1998 году Национальный комитет по делам пожилых лиц в координации с отделом культуры министерства образования разработал проект по осуществлению культурных мероприятий, связанных с различными видами творческой деятельности:
According to the concept of cultural autonomy, it is the Saami Parliament that decides how money set aside in the national budget for the benefit of the Saami culture and support of the organizational activities of the Saami is to be distributed. В соответствии с концепцией культурной автономии именно парламент саамов решает, каким образом будут распределены денежные средства, предусмотренные в национальном бюджете для потребностей саамской культуры и поддержки деятельности организаций саамов.
A committee for the disabled and culture, functioning as a consultative body for the Ministry of Education, prepared a proposal for a programme of action in the autumn of 2004 to enhance access to cultural services. Осенью 2004 года комитет по делам инвалидов и культуры, действующий в качестве консультативного органа при министерстве просвещения, подготовил предложение в отношении программы действий по улучшению доступа к культурным услугам.
It is the duty of the State to "promote the recovery, development and strengthening of national culture, sustained by the creative participation of the people" and to "protect the archaeological, historical, linguistic, cultural and artistic patrimony of the nation". На государстве лежит обязанность "содействовать сохранению, развитию и укреплению национальной культуры на основе творческого участия народа...", а также "охранять археологическое, историческое, языковое, культурное и художественное наследие нации".
In addition, the secretariat conducted four national seminars, one on enhancing the role of tourism in socio-economic development and three on the management of cultural tourism sites and guiding programmes. Кроме того, секретариат провел четыре национальных семинара, один из которых касался повышения роли туризма в социально-экономическом развитии, а три - организации туризма в местах расположения памятников культуры и программы для гидов.
In accordance with the Faro Declaration of the cultural ministers in the member states of the Council of Europe, the program is continued in cooperation extended to the Anna Lindh Euro-mediterranean Foundation and the ALECSO. В соответствии с Декларацией Фаро министров культуры в государствах-членах Совета Европы продолжается осуществление программы в сотрудничестве с Европейско-средиземноморским фондом Анны Линд и АЛЕКСО.
Several indigenous representatives felt that globalization was a process that could not be avoided and that it was a human and cultural reality that all indigenous and non-indigenous peoples had to face. Ряд представителей коренных народов считают глобализацию неизбежным процессом, являющимся фактором жизни человека и культуры, с которым приходится сталкиваться всем, - и коренным, и некоренным народам.
The Integrated Care Society was established in 1977 to mobilize, support and coordinate efforts to provide health, cultural, educational and social care to children and families in rural and urban areas in Egypt. Общество комплексной помощи было учреждено в 1977 году с целью мобилизации, поддержки и координации усилий, направленных на оказание детям и семьям в городах и сельской местности Египта услуг в области здравоохранения, культуры, образования и социального обеспечения.
In a new Political Declaration, it was agreed to enhance political, economic, cultural, educational, scientific, technological, social and human cooperation. В новой политической декларации участники Встречи на высшем уровне постановили развивать сотрудничество в политической и экономической областях, в области культуры, образования, науки и техники, в социальной сфере, а также в области контактов между людьми.
(b) Conditions of human life, cultural sites and built structures, inasmuch as they are or may be affected by the changes in the environment; Ь) условиях жизни людей, состоянии объектов культуры и сооружений в той степени, в какой на них воздействуют или могут воздействовать изменения в окружающей среде.
Furthermore, the MSAR can exercise, by itself, considerable powers regarding certain appropriate fields, including the economic, trade, financial and monetary, shipping, communications, tourism, cultural, science and technology and sports fields. Помимо этого, ОАРМ может сам осуществлять значительные полномочия в ряде некоторых соответствующих областей, включая экономическую, торговую, финансово-денежную сферы, перевозки, связь, туризм, а также сферы культуры, науки и техники и спорта.
The Norwegian cultural week - Norway for Bethlehem 2000 - took place in September and was the fruit of close and successful cooperation with the Ministry for Bethlehem 2000. Неделя норвежской культуры под лозунгом «Норвегия для Вифлеема 2000» прошла в сентябре и явилась результатом тесного и успешного сотрудничества с министерством по проекту «Вифлеем 2000».
Urban areas that represent axes of economic activity, cultural centres, centres of progress, as well as the opening of doors to the world, play an important role in the country's development. Городские районы, которые являются средоточием экономической деятельности, очагами культуры, центрами прогресса, а также открытым окном в мир играют важную роль в развитии нашей страны.
The habit of consuming opium as part of traditional and cultural practices is now aggravated by the appearance on the internal market of heroin, which is progressively replacing opium as the major drug of abuse. Ситуация в стране, где потребление опия является традиционной практикой и частью культуры, в настоящее время осложнилась в результате появления на внутреннем рынке героина, постепенно вытесняющего опий в качестве наиболее широко потребляемого наркотика.
In order to specialize and train those working in the cultural sector, there are plans to develop a project for the establishment of a Training and Advisory Centre for Culture and the Arts. В порядке обеспечения специализации и повышения квалификации работников культуры предполагается осуществить Проект создания центра повышения профессионального мастерства в сфере искусства и культуры.