In order to foster the cultural identity of national minorities and to support the diversity of cultural expressions, the Ministry of Culture subsidizes cultural projects proposed by national minority non-governmental organizations. |
В целях сохранения культурной самобытности национальных меньшинств и поддержки разнообразия форм культурного самовыражения министерство культуры субсидирует проекты в сфере культуры, предлагаемые неправительственными организациями национальных меньшинств. |
The Fijian Government is committed to enhancing social and cultural cohesion at all levels of society through the budgetary allocation for cultural and arts festivals to showcase artistic creation and allow for the cross pollination of cultural values. |
Правительство Фиджи стремится к повышению социальной и культурной сплоченности на всех уровнях общества посредством выделения бюджетных средств на проведение фестивалей культуры и искусства с целью продемонстрировать художественное творчество и создать условия для взаимного обогащения культурными ценностями. |
Artists or cultural managers were often only recognized as such when they belonged to one of the cultural associations recognized by the cultural councils. |
Деятели культуры или организаторы культуры часто признаются как таковые или лишь в том случае, если они принадлежат к одной из культурных ассоциаций, признанных советами по культуре. |
The State shall promote the democratization of culture by promoting the enjoyment of culture and cultural creativeness, and by guaranteeing accessibility to those cultural creations to all citizens by means of cultural and recreational organizations, information media and other suitable channels. |
Государство содействует демократизации культуры посредством поощрения пользования культурными ценностями и творческой деятельности, а также гарантирования доступа всех граждан к культурному достоянию с помощью организаций сферы культуры и отдыха, средств массовой информации и других надлежащих каналов. |
While globalization entails increasing economic interdependence and a stepping up of cultural interaction, it also presents a risk in the cultural sphere, for it threatens the survival of many forms of cultural expression. |
Процесс глобализации не только ведет к росту экономической взаимозависимости и активизации культурного взаимодействия, но также создает опасность в области культуры, угрожая выживанию многих форм культурного самовыражения. |
The department of cultural affairs is just one of the segments that arranges the cultural events, which make Pristina one of the cities with the most emphasized cultural and artistic traditions. |
Одним из сегментов по делам культуры является департамент, который организует культурные мероприятия, благодаря которым Приштина стала одним из городов с наиболее отличительными культурными и художественными традициями. |
As a means of culture and arts education, beginning in 1991 cultural schools were opened in various cultural facilities, including museums, local cultural centres and libraries. |
Начиная с 1991 года при различных культурных объектах, включая музеи, местные центры культуры и библиотеки, были открыты так называемые школы культуры, способствующие изучению культуры и искусства. |
In accordance with the terms of its cultural agreements, and to implement a more concrete international cultural exchange programme, the Republic of Korea regularly holds joint cultural committee meetings with counterpart countries every two or three years. |
В соответствии с положениями соглашений в области культуры и в целях практического осуществления программы по международным и культурным обменам Республика Корея регулярно проводит совместные совещания комитетов культуры с соответствующими странами, организуемые раз в два или три года. |
The Government is offering cultural education by providing opportunities for young people, housewives and the elderly to study traditional culture and crafts after increasing the number of cultural schools to 200 at public cultural facilities. |
Правительство организует художественное воспитание населения посредством предоставления молодым людям, домашним хозяйкам и лицам преклонного возраста возможностей для изучения традиционной культуры и ремесел, создав 200 школ культуры при общественных объектах культурного назначения. |
The United Nations system should coordinate its work for the promotion and protection of the cultural diversity and the cultural identities of national and local populations, in the light of the increasing spread and influence of modern communications techniques and cultural products. |
Системе Организации Объединенных Наций следует координировать свою работу по поощрению и защите культурного многообразия и культурной самобытности национальных и местных групп населения в свете все более широкого распространения и усиливающегося влияния современных технологий связи и продуктов культуры. |
Every year, Belarus stages Belarusian cultural days abroad and hosts cultural days of other countries at home. |
Ежегодно Республика Беларусь проводит Дни культуры Беларуси за рубежом и принимает у себя Дни культуры зарубежных стран. |
Although it was set up only recently, the Foundation has made its mark in terms of its cultural and literary output and its organization of intellectual, cultural and scientific events aimed at raising society's awareness of cultural issues and questions concerned with human rights. |
И хотя этот Фонд был создан относительно недавно, он уже приобрел известность благодаря своим достижениям в области культуры и литературы, а также организации гуманитарных, культурных и научных мероприятий, направленных на повышение степени осведомленности общества о вопросах культуры и проблемах, касающихся прав человека. |
In practice the Czech Republic distinguishes between protection of objects and real estate or buildings of cultural wealth and between protection of cultural monuments, items with cultural value and documents. |
На практике в Чешской Республике проводится разграничение между охраной объектов, архитектурных ансамблей или сооружений, составляющих культурное богатство, и охраной культурных памятников, предметов, имеющих ценность с точки зрения культуры, и документов. |
In accordance with article 44 of the Constitution of the Russian Federation "Everyone shall have the right to participation in cultural life, to the to use of cultural institutions, and access to cultural treasures". |
В соответствии со статьей 44 Конституции Российской Федерации "каждый имеет право на участие в культурной жизни и пользование учреждениями культуры, на доступ к культурным ценностям". |
In this respect, it is highly desirable for policy makers in developing countries to recognize the central role of cultural industries as not only vehicles of cultural identities but also a driving force for sustainable development, cultural as well as economic. |
В этой связи весьма желательно, чтобы сотрудники директивных органов развивающихся стран признали центральную роль министерств культуры не только в качестве элементов культурной самобытности, но также и в качестве движущей силы устойчивого развития как культуры, так и экономики. |
While ensuring the free circulation of ideas and works, cultural policies must create conditions conducive to the production and dissemination of diversified cultural goods and services through cultural industries that have the means to assert themselves at the local and global level. |
Политика в области культуры, обеспечивая свободное распространение идей и произведений, должна создавать условия, благоприятствующие производству и распространению разнообразных товаров и услуг культурного назначения с помощью индустрий культуры, располагающих средствами, необходимыми для их утверждения на местном и глобальном уровнях. |
Throughout the year we organize cultural festivals, promote folk activities and invite personalities and intellectuals to participate in these international forums; this helps us to open up our society to the concept of cultural diversity, while observing our own cultural specificities. |
Круглый год мы организуем фестивали культуры, поощряем фольклорные мероприятия и приглашаем видных деятелей и ученых для участия в этих международных форумах; это помогает нам поддерживать наше общество открытым для концепции культурного многообразия и в то же время сохранять наши собственные культурные особенности. |
It will also be aimed at reinforcing international solidarity in supporting those countries whose cultural expressions are threatened in view of the current imbalance in the flow and exchange of cultural goods and services, and establishing cultural industries that are viable at the national and international levels. |
Она также предназначается для укрепления международной солидарности в поддержку тех стран, культура которых находится под угрозой по причине существующего в настоящее время дисбаланса в потоках продуктов и услуг культуры и обмене ими, в целях создания индустрии культуры, которая является жизнеспособной на национальном и международном уровнях. |
Some delegations called for national cultural policies and legislative frameworks to support the development of cultural industries and initiatives in such areas as music, art, festivals, theatre, film and cultural tourism. |
Некоторые делегации призвали к тому, чтобы национальная политика в области культуры и законодательные структуры содействовали развитию отраслей культуры и осуществлению инициатив в таких областях, как музыка, искусство, фестивали, театр, кино и культурный туризм. |
Combating cultural practices detrimental to human rights, far from jeopardizing the existence and cohesion of a specific cultural community, stimulates discussion that facilitates a reorientation of culture towards embracing human rights. |
Борьба с культурными обычаями, которые негативно сказываются на осуществлении прав человека, вовсе не предполагает угрозы существованию и целостности того или иного конкретного культурного сообщества, а стимулирует обсуждение, которое способствует переориентации культуры с целью включить в сферу ее охвата права человека. |
Organizational and financial support has been provided for cultural, artistic, educational and scientific initiatives undertaken by ethnic cultural associations in various parts of the country to help to promote the traditions and cultures of all ethnic groups in Ukraine. |
В частности, предоставляется организационная и финансовая поддержка инициативам национально-культурных обществ культурно-художественного, образовательного и научно-практического направлений в разных регионах страны, нацеленным на содействие развитию традиций и культуры всех этносов Украины. |
Of particular significance in this regard is the role that culture plays in enlarging peoples' capabilities to lead the lives they choose, through full participation in cultural life and full access to cultural assets and resources in all their diversity. |
В этом отношении особенно важна роль культуры в расширении возможностей народов вести жизнь по своему выбору благодаря всестороннему участию в культурной жизни и полному доступу к культурным ценностям и ресурсам во всем их многообразии. |
The Holy See called for an end to the scientific and cultural predominance of "occidental cultural schemes", which claim to accomplish good while avoiding any reference to transcendence. |
Святой Престол призвал покончить с засильем в сферах науки и культуры «западных культурных схем», которые претендуют на добродетель и при этом избегают всякого упоминания о трансцендентном. |
Aside from the priority given to interculturalism, Flemish cultural policy devotes attention to poor people, gender issues, prisoner participation and the accessibility of cultural infrastructure to persons with disabilities. |
Помимо этого первоочередного значения, которое придается межкультурным связям, при осуществлении Фландрией политики в области культуры уделяется внимание бедному населению, гендерным вопросам, участию заключенных и доступности культурной инфраструктуры для инвалидов. |
These play a vital role in advising on the orientation of cultural policy in the French Community and on the projects and programmes put forward by cultural operators. |
Их роль является первостепенной, поскольку они высказывают свое мнение о направлениях культурной политики во Франкоязычном сообществе, а также о проектах и программах, предлагаемых организаторами мероприятий в сфере культуры. |