Land was purchased in the South Kensington area and developed as the centre for a number of educational and cultural institutions, known half-jokingly as "Albertopolis". |
В Южном Кенсингтоне был приобретён земельный участок, на котором был создан центр для учреждений образования и культуры, известный в честь принца Альберта Albertopolis. |
Secondary special schools, branches of higher educational institutions (Shemakha branch of the State Pedagogical University and the University of Odlar Yurdu), cultural institutions. |
Средне специальные школы, филиалы высших учебных заведений (Шемахинский филиал Государственного Педагогического Университета и Университета «Одлар Йурду»), учреждения культуры. |
She has published over 16 books of her artwork and her critical essays on art, photography, and cultural matters, some of which have appeared as well in translation. |
Она издала 16 книг с своими творческими работами и критическими эссе об искусстве, фотографии и вопросах культуры, некоторый из которых были переведены на другие языки. |
The Bengal Renaissance was the culmination of the process of emergence of the cultural characteristics of the Bengali people that had started in the age of Hussein Shah (1493-1519). |
Бенгальский Ренессанс стал кульминацией процесса проявления культуры бенгальцев, корни которой уходят ко временам шаха Хуссейна (1493-1519). |
The European Union National Institutes for Culture (EUNIC) is a network of European national institutes of culture and national bodies engaged in cultural and related activities beyond their national borders. |
Объединение институтов культуры стран Европейского союза (англ. The European Union National Institutes for Culture (EUNIC)) - объединений национальных организаций, осуществляющих культурные и образовательные программы за рубежом в той или иной мере автономно от своих правительств. |
Presentations, official receptions, ceremonial opening, collegiums of the Ministry of Culture and Tourism, signing of agreements on cultural cooperation, fashion shows of Azerbaijani designers are usually held in the round hall. |
В круглом зале обычно проводятся презентации, официальные приемы, церемониальные открытия, коллегии Министерства Культуры и Туризма, подписания договоров о культурном сотрудничестве, дефиле азербайджанских модельеров. |
They helped found a monastic Tibet Institute for spiritual and cultural care of Tibetan people in Switzerland, which would also preserve and maintain the Tibetan culture for future generations. |
Они поддержали создание монастырского Тибетского института для духовной и культурной заботы о тибетцах в Швейцарии, а также для сохранения и поддержания тибетской культуры для будущих поколений. |
The Houston Museum District is an association of 19 museums, galleries, cultural centers and community organizations located in Houston, Texas, dedicated to promoting art, science, history and culture. |
Хьюстонский музейный округ представляет собой ассоциацию из 19 музеев, галерей, культурных центров и общественных организаций, расположенных в Хьюстоне, штат Техас, в целях пропаганды искусства, науки, истории и культуры. |
First and foremost, cultural diplomacy is a demonstration of national power because it demonstrates to foreign audiences every aspect of culture, including wealth, scientific and technological advances, competitiveness in everything from sports and industry to military power, and a nation's overall confidence. |
В первую очередь культурная дипломатия является проявлением национальной силы, поскольку демонстрирует иностранной аудитории все аспекты культуры, в том числе благосостояние государства, научно-технический прогресс, конкурентоспособность, начиная от спорта и заканчивая военной мощью. |
Third Culture Kids, those that were brought between countries, and in a bi-cultural environment, also referred to as global nomads, typically experience varying degrees of cultural jet lag. |
Дети третьей культуры, постоянно находясь между странами и в мультикультурной среде, также называются глобальными кочевниками и, как правило, испытывают различную степень отставания в культурном развитии. |
"It is also necessary to create a handbook on the cultural history of peoples of the country, so that high schoolers in Tatarstan know what kind of people live in Dagestan, and vice versa," he said. |
"Еще надо создать пособие по истории культуры народов страны, чтобы школьники в Татарстане знали, что за люди живут в Дагестане, и наоборот", - сообщил он. |
Their representation of separate geographic regions and cultural and economic backgrounds is an expression of our collective will to usher in an era of greater understanding, peace and cooperation in international relations. |
Тот факт, что они представляют различные географические регионы, культуры и уровни экономического развития, и является выражением нашего коллективного пожелания вступить в эру большего взаимопонимания, мира и сотрудничества в международных отношениях. |
Our enlightened monarchs have worked tirelessly to develop our country, balancing economic growth carefully with social development, environmental sustainability and cultural preservation, all within the framework of good governance. |
Наши просвещённые монархи неустанно работали, чтобы развить нашу страну, аккуратно создавая баланс между экономическим ростом, социальным развитием, экологической устойчивостью и сохранением культуры, - всё в рамках умелого управления. |
Teacher, how is that defacing a cultural asset? |
и это называется порчей памятника культуры? |
States parties are also urged to encourage and support the media in the production of imaginative programmes on human rights which are accessible to the wider public and adapted to the local cultural environment. |
К государствам-участникам обращается также настоятельный призыв поощрять и поддерживать средства массовой информации в разработке новаторских программ по вопросам прав человека, которые были бы доступны для широкой общественности и строились с учетом традиций местной культуры. |
Numerous cities, various places of worship and cultural monuments had been destroyed. So had homes, shops and places of business. |
Разрушаются многие города, культовые сооружения, принадлежащие к самым различным религиозным направлениям, памятники культуры, а также дома, магазины и предприятия. |
In addition to a broad German cultural programme, including events and theatre trips to Germany, many associations that aimed at keeping up German traditions were available to the German minority in Denmark. |
Наряду с осуществлением обширной программы немецкой культуры, включая поездки на мероприятия и театральные представления в Германии, члены немецкого меньшинства в Дании могут участвовать в различных ассоциациях, имеющих своей целью поддержание немецких традиций. |
It brought pressure to bear on that system through political repudiation and isolation by calling for a variety of economic sanctions and through the cultural and sports boycott. |
Они оказывали давление на эту систему, проводя курс политического непризнания и изоляции, призывая к разнообразным экономическим санкциям и объявляя бойкоты в области культуры и спорта. |
In Tallinn, with a Russian population of not less than 200,000, there remains not a single cultural educational institution whose language of instruction is Russian. |
В Таллинне, где проживает не менее 200000 русских, не осталось ни одного учебного заведения культуры с русским языком обучения. |
From the second year onward, higher education may be continued only in the State language; the number of Russian secondary schools is decreasing, and aid to cultural institutions has been reduced to a minimum. |
Высшее образование со второго курса можно продолжить только на государственном языке; сокращается число русских средних школ, сведена к минимуму помощь учреждениям культуры. |
Members expressed their concern over reports of verbal and physical threats and other acts of intimidation directed against the minorities living in Vojvodina, including the destruction of homes and cultural and religious monuments. |
Члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с сообщениями об угрозах словами и действием и других актах запугивания в отношении меньшинств, проживающих в Воеводине, а также о разрушении домов и памятников культуры и религии. |
In this connection, special reference may be made to the Cooperation Agreement concluded on 9 October 1990, which provided for mutual cooperation in all fields: political, economic and social, scientific and cultural. |
В этой связи следует особо отметить Соглашение о сотрудничестве от 9 октября 1990 года, которое предусматривает взаимодействие во всех областях: политической, экономической и социальной и научной, а также в области культуры. |
With regard to the cultural monuments of Herat, the Special Rapporteur received a report based on a visit to the city which was carried out in September 1994 and which left both positive and negative impressions. |
Что касается памятников культуры в Герате, то Специальный докладчик получил доклад о результатах посещения этого города в сентябре 1994 года, в ходе которого были получены как позитивные, так и негативные впечатления. |
UNESCO has also made an intellectual contribution further to the request of research institutions and multicultural or intercultural centres involved in the daily management of the phenomenon of social exclusion arising from cultural discrimination. |
ЮНЕСКО также внесла интеллектуальный вклад в ответ на просьбу научно-исследовательских институтов и центров по изучению поликультурных и межкультурных связей, которые занимаются текущим решением вопросов, связанных с явлением социального отчуждения, возникающего в результате дискриминации в области культуры. |
In order to divert people from engaging in such delinquent activities as arms dealing, trafficking in narcotics and cultural artifacts or growing illicit crops, it is essential to provide them with alternatives which enable them to supply the basic requirements of their lives. |
В целях отвлечения людей от участия в таких преступных видах деятельности, как торговля оружием, наркотиками и предметами материальной культуры или выращивание незаконных культур, важно предоставить им альтернативные возможности удовлетворения своих элементарных потребностей. |