The Ministry of Culture and Tourism was funding the organization of Roma cultural events and the Ministry of Education and Science and local governments were endeavouring to integrate Roma children into the regular school system. |
Министерство культуры финансирует проведение культурных мероприятий рома, а Министерство образования и местные административные органы стараются обеспечить интеграцию детей рома в систему классического школьного образования. |
Article 39(1) of the Constitution of Seychelles (box 10), guarantees all citizens the right to take part in cultural life and engage freely in the promotion and preservation of the Seychellois culture. |
Статья 39(1) Конституции Сейшельских Островов (вставка 10) гарантирует всем гражданам право на участие в культурной жизни и на свободное занятие популяризацией и сохранением сейшельской культуры. |
The resources for the programmes of cultural and artistic creativity of national minorities account for 26.45 per cent of the overall resources earmarked for the culture and arts in the AP of Vojvodina. |
Средства, выделяемые на программы культурного и художественного творчества национальных меньшинств, составляют 26,45% от общего объема средств, выделяемых на развитие культуры и искусств в Автономном крае Воеводина. |
The growth of internet sites, portals, and electronic works in the field of culture is also an aspect which favours the information and the dissemination of goods and cultural initiatives. |
К числу факторов, способствующих распространению информации, художественных работ и культурных инициатив относится увеличение числа интернет-сайтов, порталов и работ в электронном виде, относящихся к области культуры. |
It recognizes the the Sudan as an all-embracing country, with different religions and cultures that are a source of strength, harmony and inspiration, and states that its cultural diversity is the basis of national cohesion and may not be exploited to cause division. |
В ней указано, что Судан является страной, объединяющей все имеющиеся в ней религии и культуры, которые являются источником силы, гармонии и вдохновения, а также говорится, что культурное разнообразие страны является основой национального единства и не может использоваться для раскола общества. |
The Special Rapporteur also proposes to expand copyright exceptions and limitations to empower new creativity, enhance rewards to authors, increase educational opportunities, preserve space for non-commercial culture and promote inclusion and access to cultural works. |
Специальный докладчик также предлагает расширить изъятия и ограничения в авторском праве в целях создания возможностей для творческой деятельности в новых областях, увеличения вознаграждения, получаемого авторами, расширения возможностей в сфере образования, сохранения пространства для некоммерческой культуры и поощрения инклюзивности и доступа к произведениям культуры. |
This first report focuses on the interface of copyright policy with the protection of authors' moral and material interests and the public's right to benefit from scientific and cultural creativity. |
В настоящем первом докладе основное внимание уделяется точкам соприкосновения политики в области охраны авторских прав и защиты моральных и материальных интересов авторов и права общественности пользоваться результатами творческой деятельности в области науки и культуры. |
It revealed that all Kazakh children have access to children's libraries, but not all children, particularly in rural areas, have access to cultural, leisure and entertainment facilities. |
По результатам опроса следует, что все казахстанские дети имеют доступ к детским библиотекам и не все, чаще в сельской местности, к учреждениям культуры, средствам отдыха и развлечений. |
In order to ensure full recognition of the women's artistic potential, the Ministry of Culture has been given the responsibility of ensuring gender parity in the appointments of heads of public cultural organizations. |
Чтобы в полной мере предоставить женщинам возможность реализовать свои творческие способности, Министерству культуры поручено добиваться гендерного паритета при назначении руководителей государственных учреждений культуры. |
Bringing pupils into direct contact with works of art and allowing them to meet artists and cultural workers; |
содействие прямому ознакомлению с произведениями художественного творчества и встречам с творческими работниками и профессиональными работниками в сфере культуры; |
Five institutions of higher education in the Autonomous Republic of Crimea train language specialists to work at general education schools, cultural institutions and in other areas; two of these are under the authority of the central Government. |
На территории Автономной Республики Крым функционирует 5 высших учебных заведений, готовящих специалистов-филологов для работы в общеобразовательных учебных заведениях, учреждениях культуры, других сферах, из них 2 - республиканского подчинения. |
While countries do differ in the degree to which they respect human rights norms, nowhere in the world is absolute respect for human rights as yet a mass cultural fact. |
Хотя страны различаются по степени соблюдения норм в области прав человека, нигде в мире абсолютное уважение прав человека не стало еще составным элементом массовой культуры. |
The World Intellectual Property Organization (WIPO) has acknowledged that, from indigenous peoples' standpoint, traditional knowledge, genetic resources and traditional cultural expressions raise different issues and may therefore require different sets of solutions. |
Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) признала, что с точки зрения коренных народов традиционные знания, генетические ресурсы и традиционные формы выражения культуры ставят разные вопросы и, возможно, поэтому требуют разных комплексов решенийЗ. |
In cooperation with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) battalions operating in South Lebanon, the Foundation carried out several activities in the fields of emergency relief, health care, training and cultural aspects. |
В сотрудничестве с батальонами Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), действующими в Южном Ливане, Фонд осуществил ряд мер в области оказания чрезвычайной помощи, здравоохранения, профессиональной подготовки и культуры. |
The focus of the conference was international economic and debt crises, drugs, crime, cultural degeneration and racism, education and health, reparations, the environment, poverty reduction and HIV/AIDS. |
Главными темами конференции стали международный экономический и долговой кризис, проблемы, связанные с наркотиками, преступностью, упадком культуры и расизмом, вопросы образования и здравоохранения, возмещение ущерба, охрана окружающей среды, сокращение нищеты и проблема ВИЧ/СПИД. |
Further measures should be taken to increase involvement of indigenous communities in educational programming, and to incorporate indigenous methods of teaching, cross-cultural curriculums, bilingual instruction and due regard for the indigenous calendar of subsistence activities and other cultural patterns. |
Необходимо принимать дельнейшие меры по расширению участия коренных общин в разработке образовательных программ и по внедрению педагогических методов коренных народов, межкультурных учебных программ и двуязычного обучения с уделением должного вынимания графику ведения коренным населением натурального хозяйства и другим особенностям их культуры. |
UNESCO encouraged the Dominican Republic to develop public policies aimed at strengthening capacities of local cultural managers and communities to ensure a more effective contribution of culture to human and economic development. |
ЮНЕСКО призвала Доминиканскую Республику разработать государственные программы, направленные на укрепление потенциала местных руководителей и общин в области культуры, с целью обеспечить внесение более весомого вклада культуры в развитие человека и экономическое развитие. |
The cultural departments of governments at all levels have made efforts to help rural women overcome difficulties in going to movies, finding books to read, or going to theatres, among others, through a series of activities, including sending books and movies to the countryside. |
Департаменты культуры в составе органов исполнительной власти всех уровней ведут работу по оказанию помощи сельским жительницам в преодолении трудностей, связанных с посещением кинотеатров, поиском книг для чтения или посещением театров, принимая ряд мер, в том числе отправляя книги и кинофильмы в сельские районы. |
One of the major projects implemented between 2008 and 2010 concerned the Competitive Funding System and the National Festival System, which facilitate the participation of male and female cultural managers in the country. |
К числу важных проектов, осуществлявшихся в 2008 - 2010 годах, относятся Система предоставления средств на конкурсной основе и Национальная система фестивалей, предусматривающие участие в них деятелей культуры страны. |
In the near future, media education will be one of the cultural policy priorities, measures will be taken to foster the role of the public sector with better financing and coordination of media education activities carried out in collaboration with other actors, especially non-governmental organizations. |
В ближайшем будущем медиаобразование станет одним из приоритетов политики в области культуры, будут приняты меры для повышения роли государственного сектора посредством улучшения финансирования и координации деятельности в области медиаобразования, осуществляемой вместе с другими партнерами, особенно неправительственными организациями. |
The Committee is concerned that ethnic minorities continue to face severe restrictions in the realization of their right to take part in cultural life, including the right to use and teach minority languages, history and culture, as well as to practise their religion freely. |
Комитет обеспокоен тем, что этнические меньшинства по-прежнему сталкиваются с серьезными ограничениями при осуществлении своего права на участие в культурной жизни, включая право на использование и преподавание языков, истории и культуры меньшинств, а также на свободное отправление своего религиозного культа. |
The Ministry of Culture provides annual funding for Roma cultural projects: LTL 13,100 in 2009, about LTL 20,000 in 2011, LTL 24,000 in 2012, and LTL 35,000 in 2013. |
Министерство культуры ежегодно выделяет средства на цели финансирования культурных проектов рома; в 2009 году на эти цели было выделено 13100 литов, в 2011 году - примерно 20000 литов, в 2012 году - 24000 литов, а в 2013 году - 35000 литов. |
With the financial support of the European Social Fund, the Ministry of Culture has been creating better conditions for the integration of minorities and for developing intercultural competences in minority societies and organisations, thus facilitating the identification and communication of cultural needs. |
При финансовой поддержке Европейского социального фонда Министерство культуры улучшает условия для интеграции меньшинств и способствует развитию межкультурных компетенций в общинах и организациях меньшинств, что помогает им определить и сформулировать свои культурные потребности. |
The unauthorized use of indigenous traditional cultural expressions, such as jewellery and chequered fabrics in the case of the Masai, is a commodification of their cultures and of objects that are regarded as sacred or infused with a special meaning by the indigenous community. |
Несанкционированное использование традиционных форм выражения культуры, таких как ювелирные украшения и клетчатые ткани, в случае масаи представляет собой меркантилизацию их культуры и предметов, которые общины коренных народов считают сакральными или наполненными особым смыслом. |
The culture sector has benefited from an increasing number of public-private partnerships in recent years, with especially successful experiences in the areas of cultural infrastructure, museums and urban development, along with the transfer of technology, building management capacity and the exchange of experience. |
В последние годы сфера культуры ощутила на себе положительное влияние роста числа государственно-частных партнерств, прежде всего благодаря успешному опыту сотрудничества в таких областях, как культурное строительство, музейное строительство и градостроительство, наряду с активизацией передачи технологий, наращиванием управленческого потенциала и обменом опытом. |