'The establishment of a negotiating process aimed at overcoming all the differences between them over Gibraltar and at promoting cooperation on a mutually beneficial basis on economic, cultural, touristic, aviation, military and environmental matters. |
Начало процесса переговоров, направленных на преодоление всех существующих между ними разногласий по вопросу о Гибралтаре и развитие взаимовыгодного сотрудничества в вопросах экономики, культуры, туризма, воздушных сообщений, а также в военной области и экологии. |
In 1996, the number of cultural centres, people's theatres, parks of culture and rest, amateur groups and museums had fallen by an average of 30-50 per cent compared with the 1990 level. |
В 1996 году, по сравнению с 1990 годом, в среднем на 30-50% сократилось число клубных учреждений, народных театров, парков культуры и отдыха, самодеятельных коллективов, музеев. |
Furthermore, the pace at which democratization can proceed is dependent on a variety of political, economic, social and cultural factors proper to the circumstances of a particular culture and society. |
Кроме того, темпы процесса демократизации зависят от целого ряда политических, экономических, социальных и культурных факторов, характерных для состояния конкретной культуры и общества. |
The State was also required to protect the rights of the indigenous cultural communities to their ancestral lands and their right to develop their culture and traditions. |
Государство обязано также защищать права коренных культурных общин, проживающих на своих исконных землях, и их право на развитие своей культуры и традиций. |
In accordance with the work on culture and development undertaken by UNESCO, VIDC organized, in the first half of 1996, a major cultural festival entitled "Sura za Afrika". |
В увязке с деятельностью, осуществляемой ЮНЕСКО в области культуры и развития, ВИРС организовал в первой половине 1996 года крупный культурный фестиваль под названием "Сура за Африка". |
Tourism enterprises can also play a useful role in the promotion of education to both tourists and the host community to improve cultural awareness in order to minimize the social impact of tourism. |
Туристические предприятия могут также играть полезную роль в деле поощрения просвещения как туристов, так и принимающей общины по вопросам культуры с целью сведения к минимуму социальных последствий туризма. |
The foregoing paragraphs have shown the dire need to put in place legislation to safeguard the girl child's rights, given the existing legal, social and cultural systems. |
Выше разъяснялась острая потребность в разработке законодательства для защиты прав девочек, объясняющаяся существующими нормами в области права, социальной жизни и культуры. |
A no less important issue is that of updating the consumer basket: replacement of representative goods or disappearance of representative services provided to meet various everyday needs, in the cultural field, etc. |
Не менее важной проблемой является проблема актуализации потребительской корзины: замена товаров или исчезновение услуг - представителей в различных областях быта, культуры и т.д. |
Ethnic minorities living in Latvia have set up cultural societies to retain their culture, ethnic identity and traditions, as well as to promote contacts with their ethnic homelands. |
Этнические меньшинства, проживающие в Латвии, создали общества культуры для сохранения своей культуры, этнической самобытности и традиций, а также развития связей со своей этнической родиной. |
Work programmes include support and development of community infrastructure and housing, community services, arts and crafts, enterprise development, cultural maintenance activities, outstation development and land care. |
Программы работы предусматривают поддержку и развитие инфраструктуры общин, жилищного строительства, сферы услуг, искусств и ремесел, предпринимательства, а также мероприятия по сохранению культуры, освоение отдаленных районов и охрану земельных ресурсов. |
The State also sponsors the sciences, literature and the arts, encourages scientific research and has assumed responsibility for the provision of educational and cultural services for citizens. |
Государство также содействует развитию науки, литературы и искусства, поощряет научные исследования и отвечает за оказание соответствующих услуг гражданам в сфере образования и культуры. |
The Provisional Urban Council and the Provisional Regional Council are the HKSAR's major providers of cultural facilities. |
Временные городские советы и временные региональные советы относятся к числу основных органов, создающих объекты культуры в САРГ. |
The consultative councils, places for dialogue on economic, social and cultural matters and human rights, have helped greatly to enhance the role of consultation in public decisions. |
Консультативные советы - органы по координации в областях экономики, социальных отношений, культуры и прав человека - внесли существенный вклад в повышение роли консультаций в процессе принятия государственных решений. |
The legislator wishes to completely regulate those cultural fields that are of special importance for the society and authorizes the Ministry of Culture to administer these fields. |
Законодательная власть хотела бы полностью регулировать те сферы культуры, которые играют особенно важную роль в жизни общества, и предоставляет министерству культуры право распоряжаться деятельностью в этих областях. |
The specific status of the largest national minority in Yugoslavia - the Albanian minority - makes it difficult to present statistical data regarding the educational and cultural situation of national minorities. |
Особый статус самого большого национального меньшинства в Югославии - албанского меньшинства - затрудняет представление статистических данных, касающихся положения в области образования и культуры национальных меньшинств. |
These centres, numbering about 21 across the country, also offer cultural education courses, programmes in the arts and short-term training. |
В этих центрах - а их в стране всего 21 - можно пройти подготовку по различным аспектам культуры, искусства, а также краткосрочную профессиональную подготовку. |
The status and work of the cultural organizations, including the Committee for the Promotion of Culture and Arts, are explained in paragraphs 534-543 of the initial report. |
Информация о состоянии развития и деятельности организаций в сфере культуры, включая Комитет по содействию развитию культуры и искусства, приводится в пунктах 534-543 первоначального доклада. |
A total of 106 daily newspapers and 12 television and 15 radio broadcasting companies carry out various cultural projects including annual literary contests, musical and theatrical performances and art exhibitions. |
В общей сложности 106 ежедневных газет, 12 телевизионных вещательных организаций и 15 радиовещательных компаний осуществляют различные проекты в области культуры, в том числе литературные конкурсы, музыкальные и театральные постановки и художественные выставки. |
Point 7 - To promote the entrance of young women and men into cultural and technological areas, encouraging their participation in programmes of experimental education |
подзадача 7 - поощрять расширение участия молодых женщин и мужчин в областях культуры и технологии, содействуя их вовлечению в программы экспериментального обучения; |
The fact that the purchaser acquired a cultural object from an art dealer bound by the Code could be a proof of due diligence in case of theft and, therefore, the purchaser should be entitled to fair and reasonable compensation. |
Факт приобретения покупателем того или иного предмета культуры у торговца предметами искусства, руководствующегося кодексом, может служить доказательством должного отношения в случае кражи и вследствие чего покупатель должен иметь право на справедливую и разумную компенсацию. |
Ms. Al-Awadhi (Kuwait) said that her country attached particular importance to human rights matters, providing all necessary health, education and cultural services to all its citizens without discrimination. |
Г-жа АЛЬ-АУДИ (Кувейт) говорит, что ее страна, придавая особое значение вопросам прав человека, обеспечивает всех своих граждан без какой-либо дискриминации всеми необходимыми услугами в области здравоохранения, образования и культуры. |
Therefore, there is a significant role for the local community in deciding what it is prepared to offer, how its cultural patrimony is to be presented and which, if any, aspects of the culture are off-limits to visitors. |
В этой связи местной общине принадлежит важная роль в решении вопроса о том, что она готова предложить, каким образом необходимо представлять ее культурное наследие и какие аспекты ее культуры должны быть вне досягаемости туристов. |
Several nation-wide artistic and cultural organizations, instructions and associations receive grants provided under the Fiscal Budget Act adopted by the Parliament under the headings of other leisure activities, culture, and general education and public information. |
Ряд действующих в стране творческих и культурных организаций, учреждений и ассоциаций получают субсидии в соответствии с разделами принятого гренландским парламентом Закона о бюджете, которые касаются прочих видов деятельности: досуга, культуры, системы общего образования и общественного просвещения. |
With a view to ensuring that all citizens enjoy their right to participate extensively in cultural life, the Ministry of Culture was established to exercise the following functions: |
В целях обеспечения осуществления права всех граждан активно участвовать в культурной жизни было учреждено министерство культуры, выполняющее следующие функции: |
The task of constructing a culture of peace requires comprehensive educational, cultural, social and civic action, in which each person has something to learn and something to give and share. |
Задача формирования культуры мира требует всесторонних просветительских, культурных, социальных и гражданских действий, при осуществлении которых каждый человек может что-либо для себя узнать, что-то передать и чем-либо поделиться с другими. |