Article 125 of the Basic Law states that the government shall define its own cultural policy, including policies connected with literature, art, radio, cinema and television, amongst others. |
Статья 125 Основного закона предусматривает, что правительство определяет свою собственную политику в области культуры, включая политику, связанную, помимо прочего, с литературой, искусством, радио, кино и телевидением. |
The main ones include a decline in the living standards of a considerable proportion of the population, a sharp increase in differences between the material circumstances of its various component segments and a contraction of social services, and particularly health, educational and cultural services. |
Это, прежде всего, снижение уровня жизни значительной части населения, стремительное нарастание контрастов в материальном положении его различных групп, сокращение объема социальных услуг, особенно в сфере здравоохранения, образования и культуры. |
(a) The support fund for community ethnic culture, which is intended for cultural projects conducted by the indigenous people themselves that require additional financing; |
а) фонд поддержки культуры этнических общин, направленный на поддержку проектов в области культуры, осуществляемых самим коренным народом и нуждающихся в дополнительном финансировании; |
2.13 Museums and other institutions must provide, to the country and indigenous peoples concerned, an inventory of any indigenous cultural objects still held in their possession. |
2.13 музеи и другие учреждения должны предоставить соответствующим странам и коренным народам перечень всех предметов культуры коренных народов, которыми они обладают; |
Serbs and Montenegrins who owned land, houses and other property were forced to leave their property under threat, blackmail, arson, harassment, destruction of Serbian cemeteries and cultural monuments, murders and other criminal acts. |
Сербы и черногорцы, которые владели землей, домами и иным имуществом, были вынуждены оставить свою собственность в результате угроз, шантажа, поджогов, притеснений, уничтожения сербских кладбищ и памятников культуры, убийств и других уголовных деяний. |
The International Forum at Tbilisi will bring together eminent personalities of cultural and public life from many countries who will seek to alert the international community and world public opinion to the urgency of the need to counteract and eliminate aggressive intolerance and its various manifestations. |
На международном форуме в Тбилиси встретятся видные представители культуры и общественные деятели из многих стран, с тем чтобы обратить внимание международного сообщества и мировой общественности на настоятельную необходимость противодействия воинствующей нетерпимости и ее различным проявлениям, а также на необходимость их искоренения. |
Congress has enacted legislation to make the income derived from treaty fishing tax exempt thereby providing some measure of economic protection to preserve the cultural activity of treaty fishing. |
Конгресс в законодательном порядке освободил от налогообложения доходы от рыболовства на договорной основе, обеспечив тем самым определенную экономическую защиту с целью сохранения такого аспекта культуры индейцев, как рыболовство на договорной основе. |
Moreover, suspects and defendants are charged and tried by prosecutors and judges who not only speak different native languages but also represent different cultural backgrounds, customs and practices. |
Более того, дела подозреваемых и обвиняемых рассматриваются обвинителями и судьями, которые не только говорят на разных языках, но и представляют различные культуры, обычаи и практику. |
The Republic of Korea became a member of UNESCO in June 1950, and the Korea National Committee for UNESCO was organized in 1954 to carry out active international exchanges in cultural fields. |
В июне 1950 года Республика Корея стала членом ЮНЕСКО, а в 1954 году был организован Корейский национальный комитет по эгидой ЮНЕСКО для осуществления активных международных обменов в области культуры. |
The study of cultural projects through a policy of funding and training designed to promote creative activities and the dissemination of culture; |
изучения проектов в области культуры в рамках политики финансирования и обучения, с тем чтобы способствовать развитию и распространению культуры; |
In its opinion, freedom of expression as referred to by the Covenant primarily concerns political, cultural and artistic expression and does not extend to the area of commercial advertising. |
По его мнению, право на свободное выражение своего мнения, предусмотренное в Пакте, касается, главным образом, выражения своего мнения в области политики, культуры и искусства и не распространяется на коммерческую рекламу. |
State institutions in the field of culture and art contribute to the development of the culture, language, traditions, customs and rituals of national minorities and assist national and cultural societies in organizing their educational activities. |
Государственные учреждения культуры и искусства содействуют развитию культуры, языка, традиций, обычаев, обрядов национальных меньшинств, оказывают помощь национальным и культурным обществам в организации их просветительской деятельности. |
The statute, which is part of the Finnish Constitution and other legislation, recognizes the Sami as an indigenous people and guarantees the right of cultural autonomy in the Sami homeland with regard to their own language and culture. |
В этом Статуте, являющемся частью Конституции Финляндии и других законодательных актов, народ саами признается в качестве коренного, ему гарантируется право на культурную автономию внутри исконной территории саами в отношении его языка и культуры. |
Seven hundred indigenous leaders, and representatives of Member States, indigenous communities, non-governmental organizations and media, as well as personalities from the academic and art worlds attended the cultural event and the reception following. |
В этом культурном мероприятии и последовавшем за ним приеме приняли участие около 700 лидеров коренных народов и представителей государств-членов, общин коренных народов, неправительственных организаций и средств массовой информации, а также видные деятели науки и культуры. |
These events are accordingly the responsibility of institutions such as the Departmental Governor's Office, the Ministry of Culture and Sport, the Institute of Anthropology and History, the municipalities and the social and cultural organizations which sponsor events of this kind. |
Организацией и проведением подобных мероприятий занимается руководство департаментов, министерство по делам культуры и спорта, институт антропологии и истории, муниципалитеты, а также общественные и культурные организации выступают спонсорами этих видов деятельности. |
Again, the recommendation is well taken and is already at the implementation stage: the code of conduct is being reviewed by a task force, and special training programmes which cover training in cultural awareness are being designed for both military and civilian personnel. |
Эта рекомендация также получила положительную оценку и уже находится в стадии осуществления: кодекс поведения находится на рассмотрении в специальной группе, также ведется разработка специальных учебных программ, которые охватывают подготовку по вопросам культуры как для военного, так и для гражданского персонала. |
Each region had at least one regional economic grouping, supported by OAU and the Economic Commission for Africa (ECA), which sought to promote trade, industry, agriculture and technical and cultural cooperation. |
В настоящее время в каждом регионе при поддержке ОАЕ и Экономической комиссии для Африки (ЭКА) действует по меньшей мере одна экономическая группировка, оказывающая содействие развитию торговли, промышленности, сельского хозяйства, а также научно-технического сотрудничества и сотрудничества в области культуры. |
In the view of Ukraine, such policies must hinge on democratization, the independence of the judiciary and the rule of law, including basic respect for human rights, with particular attention to the cultural and educational rights of minorities. |
По мнению Украины, в основе такой политики должна лежать демократизация, независимость судебной системы и правопорядок, включая уважение прав человека, причем особое внимание должно уделяться правам меньшинств в области культуры и образования. |
Our foreign policy priorities remain close cooperation with the other Baltic States of Latvia and Estonia, as well as with the countries of northern Europe, and full integration into Europe's political, economic, security and cultural sphere. |
Приоритетами нашей внешней политики остается тесное сотрудничество с другими балтийскими государствами - Латвией и Эстонией, а также со странами Северной Европы и полная интеграция в сфере политики, экономики, безопасности и культуры Европы. |
The ongoing democratic transformation has created favourable conditions for full respect for human rights and fundamental freedoms established within the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) process, and particularly cultural, educational and religious rights. |
Развивающиеся демократические преобразования создали благоприятные условия для полного уважения прав человека и основных свобод, установленных в рамках процесса Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), и особенно прав в области культуры, образования и вероисповедания. |
They instruct the Andean Council of Ministers for Foreign Affairs to convene a meeting of ministers or other cultural affairs authorities of the member countries to consider specific measures to meet the aforesaid objectives. |
Президенты поручают Совету министров иностранных дел андских стран созвать совещание министров или лиц, отвечающих за вопросы культуры в странах-членах, в целях рассмотрения конкретных мер, направленных на достижение поставленных выше целей. |
It should be noted, however, that on the everyday level individual cases of infringements relating to nationality and language continue to occur, which can be attributed to the cultural backwardness of a certain, albeit very small, part of the population. |
Следует отметить, однако, что на бытовом уровне все еще продолжают иметь место отдельные факты ущемления по национальному и языковому признаку, что объясняется низким уровнем культуры определенной, хотя и очень небольшой, части населения. |
Close relations with countries that are our neighbours from a historical, cultural or geographical point of view, especially France, Brazil and Guyana, and with Venezuela, the Kingdom of the Netherlands and the United States of America, will be maintained and deepened. |
Будут поддерживаться и углубляться близкие отношения с государствами, которые являются нашими соседями с точки зрения истории, культуры или географии, особенно с Францией, Бразилией и Гайаной, а также с Венесуэлой, Королевством Нидерландов и Соединенными Штатами Америки. |
They are unrelated to use values - in fact, they are much more linked to cultural elements, including moral and ethical beliefs as well as altruistic motives. |
Эти виды ценности не связаны с ценностью использования - фактически они в значительно большей степени связаны с элементами культуры, включая моральные и этические убеждения и альтруистские мотивы. |
The ministers and senators responsible for education and cultural affairs are therefore resolved to encourage and support any initiative calculated to encourage socially cohesive behaviour at school and in society. |
Таким образом, министры и сенаторы по делам образования и культуры преисполнены решимости поощрять и укреплять любую инициативу, направленную на распространение принципов солидарности в учебных заведениях и в обществе. |