| The Government of Macau establishes the general outlines of cultural policy, safeguarding the principles and respect for rights, freedoms and guarantees contained in the Constitution of the Portuguese Republic. | Правительство Макао разрабатывает общие направления политики в области культуры, придерживаясь принципов уважения к правам, свободам и гарантиям, закрепленным в Конституции Португальской Республики. |
| We can also note the Macau Annual Arts Festival in which all the local cultural associations participate (opera, theatre, music, dance, etc.). | Мы можем также отметить ежегодный художественный фестиваль Макао, в котором принимают участие все местные ассоциации культуры (опера, театр, музыка, танцы и т. д.). |
| This was accompanied by a strengthening of the role of educational institutions operating in the field of scientific research and in all the various cultural and artistic fields. | Это сопровождалось укреплением роли учебных заведений, занимающихся научными исследованиями, а также действующих в самых различных областях культуры и искусства. |
| 2.14 Indigenous cultural objects held in museums and other institutions must be offered back to their traditional owners. | 2.14 предметы культуры коренных народов, хранящиеся в музеях и других учреждениях, должны быть возвращены их традиционным владельцам; |
| The paragraph should also end with the words "human remains and cultural artifacts". | В конце этого пункта добавить следующую фразу"... и на возвращение предметов культуры". |
| Encouragement of the organization of meetings of cultural figures representing minor languages within the framework of the European poetry festival in Louvain, Belgium. | Поощрять организацию встреч деятелей культуры малых языков в рамках Европейского фестиваля поэзии в Ленвене (Бельгия). |
| Together, they can offer a great deal to visitors from within the region or beyond, including distinctive cultural experiences. | А все вместе они могут предложить туристам из стран региона и из других регионов немало интересного, и в частности уникальные достижения культуры. |
| Invites the Director-General to explore the possibilities of establishing a universal network of databases on cultural objects at the Secretariat; | предлагает Генеральному директору изучить возможности создания в Секретариате универсальной сети баз данных о предметах культуры; |
| This is often attributable to cultural factors which, for example, can preclude women from decision-making on land use or from marketing activities. | Часто это может происходить в силу действия факторов культуры, которые, например, могут исключать женщин из таких сфер, как принятие решений по вопросам использования земли или рыночная деятельность. |
| The search for Latin American expression was achieved through a cultural melting pot, to which its oral and written language is faithful testimony. | Стремление найти выражение латиноамериканской культуры было осуществлено при помощи "плавильного котла" культуры, верным свидетельством чему служат ее устный и письменный языки. |
| In this context the Expert Group stressed that gender-based violence against women is inextricably linked to inequality in the economic, social and cultural spheres. | В связи с этим Группа экспертов подчеркнула, что насилие в отношении женщин, обусловленное их полом, неразрывно связано с неравенством в сфере экономики, социальных отношений и культуры. |
| Permanent security will, however, best be achieved by increasing and deepening trade, economic, and cultural cooperation between the parties. | Однако стабильная безопасность может быть наилучшим образом обеспечена путем увеличения и углубления сотрудничества между сторонами в области торговли, экономики и культуры. |
| The international community should increase its support for educational, cultural, health and population programmes in the developing countries, which would have positive repercussions for women. | Международному сообществу следует расширить свою поддержку программ в области образования, культуры, здравоохранения и народонаселения в развивающихся странах, что будет иметь положительные последствия для женщин. |
| Number of club-type cultural institutions, thousand 23.5 20.2 | Количество заведений культуры клубного типа, тыс. |
| The national cultural policy was then formulated by the setting of eight major goals: | В то время в рамках национальной политики в области культуры было намечено восемь основных целей: |
| To counteract negative effects of commercialism in the cultural sector; | противодействие негативным последствиям коммерциализации в области культуры; |
| Some of those barriers are cultural, and some are directly related to the inadequacy and poor quality of existing family-planning information and services. | Некоторые из этих преград объясняются особенностями культуры, а некоторые непосредственно связаны с неадекватностью и непригодностью имеющейся информации и услуг в области планирования семьи. |
| After the armed struggle had been defeated, the national movement assumed a cultural form: action to propagate education and culture and foster social advancement. | После поражения вооруженной борьбы национальное движение приобрело культурный характер: проводилась деятельность по распространению образования и культуры и развитию общества. |
| Tolerance was the touchstone of the political culture of Kyrgyzstan, which comprised numerous communities that had various religious, racial, national, cultural and political affiliations. | Именно терпимость является краеугольным камнем политической культуры Кыргызстана - страны, состоящей из многочисленных общин, имеющих различные религиозные, расовые, национальные, культурные и политические традиции. |
| Part of these funds are used to support local cultural and artistic activities, thus contributing to the development of local culture and arts. | Часть средств из этих фондов используется для содействия проведению местных культурных и творческих мероприятий, что способствует развитию культуры и искусства на местах. |
| Special Commissions have been appointed to report on developments in three fields: public museums, regional theatres, and international cultural cooperation. | Были назначены специальные комиссии для представления информации по трем областям: государственные музеи, районные театры и международное сотрудничество в области культуры. |
| Underdevelopment, cultural factors or traditions do not detract from the validity of the standards negotiated and adopted by the United Nations. | Недостаточный уровень развития, сфера культуры или традиции имеют свои обоснования с точки зрения норм, утвержденных в системе Организации Объединенных Наций. |
| Tourism, like all forms of development in the coastal zone, needs to be carefully integrated within the existing cultural and environmental constraints and opportunities present within small island developing States. | Необходимо, чтобы деятельность в секторе туризма, как и все формы деятельности в области развития в прибрежных зонах, тщательно планировались с учетом ограничений, связанных с особенностями культуры и экологии, и осуществлялась в пределах возможностей малых островных развивающихся государств. |
| In addition, Mongolia desires to cooperate with other countries and international organizations in locating and returning the many invaluable cultural artefacts taken away from our country. | Кроме того, Монголия выражает желание сотрудничать с другими странами и международными организациями в деле обнаружения и возвращения многих бесценных предметов культуры, которые были вывезены из нашей страны. |
| There began the long-expected unraveling of the Gordian knot in the Middle East, the place where three world cultural and religious traditions coexist. | Началось долгожданное развязывание гордиева узла на Ближнем Востоке, в регионе, где сосуществуют три мировые культуры и религиозные традиции. |