Given that sport is a cultural activity, mention should again be made here of the important measures introduced by the Act on Violence, Racism, Xenophobia and Intolerance in Sport, as discussed elsewhere in this report. |
Учитывая, что спорт является одной из форм культуры, также не следует забывать о важных мерах, введенных согласно Закону о противодействии насилию, расизму, ксенофобии и нетерпимости в спорте, которые были подробно рассмотрены выше в рамках настоящего доклада. |
In his speech in Agadir on the establishment of the Royal Institute for Amazigh Culture, His Majesty the King made a strong commitment to the preservation and promotion of a national identity based on diverse religious, ethnic and cultural components. |
В своей речи в Агадире, посвященной созданию Королевского института культуры амазигов, Его Величество Король заявил о твердой приверженности сохранению и поощрению национальной самобытности, основанной на многообразии религиозных, этнических и культурных компонентов. |
Several initiatives have been taken in recent years to develop the cultural infrastructure, to increase the funds allocated to culture and to enhance the status of the Amazigh language in various spheres of society. |
В последние годы был предпринят ряд инициатив, нацеленных на развитие культурной инфраструктуры, увеличение объема средств, направляемых на поддержку культуры, и повышение статуса языка амазигов в различных сферах жизни общества. |
Through such programmes, the Ministry of Culture and Religious Affairs strives to ensure equal chances to all communities of national minorities in Romania in order to promote their values and cultural traditions. |
Через посредство таких программ министерство культуры и религии стремится обеспечить равные возможности всем общинам национальных меньшинств Румынии, с тем чтобы содействовать сбережению их ценностей и культурных традиций. |
(c) With regard to culture, all women wished to safeguard their cultural and work-related traditions in order to preserve their identity. |
с) в сфере культуры все женщины желают возродить культурные и трудовые традиции с целью поддержания своей самобытности; |
(c) Respect and protect the cultural productions of indigenous peoples, including their traditional knowledge, natural medicines, folklore, rituals and other forms of expression; |
с) уважать и защищать произведения культуры коренных народов, включая их традиционные знания, природные лекарственные средства, фольклор, ритуалы и другие формы самовыражения; |
The goal of integration policy is to ensure equal rights, obligations and opportunities for all, irrespective of ethnic and cultural background. A new reform to speed up the introduction of newly arrived immigrants into working and social life entered into force on 1 December 2010. |
Цель политики интеграции - обеспечить равенство прав, обязанностей и возможностей для всех независимо от этнического происхождения и культуры. 1 декабря 2010 года начата реализация новой реформы по ускорению адаптации вновь прибывших иммигрантов к трудовой и социальной жизни. |
Jamaica, as a part of the Caribbean Community (CARICOM), is currently engaged in on-going regional discussions on how best to protect traditional knowledge and cultural expressions. |
Ямайка, будучи частью Карибского сообщества (КАРИКОМ), в настоящее время принимает участие в ведущихся дискуссиях о том, как лучше охранять традиционные знания и проявления культуры. |
(a) The Ministry responsible for cultural matters invites artists to form associations in order to ensure better coordination; |
а) министерство, занимающееся вопросами культуры, призывает артистов объединяться в ассоциации в целях лучшей координации; |
(a) The Constitution itself protects the right to engage in cultural promotion activities; |
а) с конституционной точки зрения, Конституция защищает право на деятельность по поощрению культуры; |
As of 1992, the cultural sector underwent a series of restructuring measures leading to the following. |
С 1992 года в области культуры был проведен целый ряд мероприятий по реструктуризации, в результате которых были созданы: |
The teaching and promotion of indigenous languages and the revival of initiation rites which are not damaging to human health are further examples of this policy for cultural renewal. |
Преподавание и поощрение национальных языков, восстановление обрядов инициации, не наносящих вреда здоровью человека, также служат доказательством политики, направленной на восстановление ценности культуры. |
With regard to cultural initiatives, the territorial Government was taking steps to introduce a "Territory song" to celebrate the people of the British Virgin Islands. |
Что касается инициатив в области культуры, то правительство территории предпринимало меры по написанию «Гимна территории», которая прославляла бы народ Британских Виргинских островов. |
JS1 recommended that Belgium assess the use of confinement as practiced today, freeze the creation of any new places in closed institutions and engage in significant cultural, continuing education and youth policies; which play a role in preventing crime. |
В СП1 Бельгии рекомендовано оценить нынешние масштабы применения практики задержания, приостановить расширение закрытых учреждений и заняться значимыми вопросами в области культуры, непрерывного образования и молодежной политики, что может оказать влияние на профилактику преступлений. |
National cultural policy is therefore founded on the view that diversity is the source of the nation's strength and acknowledged artistic creativity and as such, represents an integral aspect of its heritage and indeed its future. |
Поэтому национальная политика в области культуры основывается на мнении о том, что разнообразие является источником силы нации и признанного художественного творчества и, как таковое, представляет собой составную часть наследия страны и даже ее будущего. |
Although the Greek population was largely homogenous in terms of origin, religion, language and culture, he asked how the authorities would deal with applications by members of an ethnic, cultural or linguistic group for official recognition as such. |
Хотя население Греции является в значительной степени однородным в отношении происхождения, религии, языка и культуры, он спрашивает, как органы власти намерены поступать с ходатайствами от членов той или иной этнической, культурной или языковой группы об официальном признании в качестве таковой. |
In terms of culture, domestic legislation had been amended following the State party's accession to the Convention, to guarantee all persons the right to preserve their ethnic cultural identity, and freely to choose their spiritual, aesthetic and other values. |
Что касается культуры, то были внесены поправки во внутреннее законодательство после присоединения государства-участника к Конвенции с целью гарантирования каждому права поддерживать свою этническую культурную самобытность и свободно выбирать свои духовные, эстетические и другие ценности. |
With regard to the right to equal participation in cultural services, the lack of a coherent policy on the promotion of culture and sports is unlikely to encourage young people to emerge and flourish in this field. |
В том, что касается права на равный доступ к культурным услугам, отсутствие последовательной политики поощрения культуры и спорта не способствует реальному участию и развитию молодежи в этой области. |
(e) Development of cultural links with fellow citizens living abroad as a means of fostering the integrity and mutual enrichment of Kazakh national culture; |
ё) развитие культурных связей с соотечественниками, проживающими за рубежом, как одного из факторов сохранения целостности и взаимообогащения казахской национальной культуры; |
Multilingualism is a long-term strategy for building a European identity, and the basis for a multicultural Europe where people of different countries and cultures can understand each other and move around a common shared cultural space. |
Многоязычие представляет собой долгосрочную стратегию формирования европейской идентичности и основу для многокультурной Европы, где люди, представляющие разные страны и культуры, могут понимать друг друга и перемещаться в общем культурном пространстве. |
All of these are based on the assumption that there is an existing gap between the current and desired culture and are intended as a means of realizing the objective of cultural engineering of universities. |
Все это основано на предположении, что существует разрыв между существующим и желаемым уровнем культуры, и является средством для реализации цели по культурной перестройке университетов. |
In line with the promotion of public participation in its cultural life and its realization, the law enumerates the following responsibilities for the Ministry of Culture and Islamic guidance: |
В свете поощрения участия населения в культурной жизни и ее осуществлении закон перечисляет следующие обязанности, возложенные на Министерство культуры и исламской ориентации: |
The National Culture Centre's priorities also include educational projects supported from the European Social Fund - Distance learning in local and regional culture; Acquiring new cultural skills; Capacity development for ministry's employees. |
К приоритетам Национального центра культуры также относятся проекты в области образования при поддержке Европейского социального фонда: дистанционное обучение по вопросам местной и региональной культуры, приобретение новых культурных навыков, развитие потенциала для работников министерства. |
Such a policy should be based on respect for the cultural, religious and other characteristics of foreign nationals, together with knowledge of the language, history and culture of the host country. |
Такая политика должна быть основана на уважении культурных, религиозных и иных особенностей иностранцев в сочетании со знанием языка, истории и культуры принимающей страны. |
In order to give a fillip to the full development of local culture with a view to enhancing its economic contribution to the nation, the Government has taken the strategic decision to increase its investment in cultural infrastructure. |
Для стимулирования всестороннего развития местной культуры с целью увеличения ее вклада в экономику страны правительство приняло стратегическое решение о наращивании инвестиций в культурную инфраструктуру. |