| There has been a major cultural shift in the thinking about global processes in the last three decades of the 20th century. | За последние 30 лет XX века произошёл большой культурный сдвиг в сознании людей о глобальных процессах. |
| There must be some kind of productive political, cultural and religious dialogue among the proponents of the three religions. | Необходим некий плодотворный политический, культурный и религиозный диалог между сторонниками трех основных религий. |
| As for the millions of movable artefacts, each is classified with reference to its historical, scientific or artistic value as a first, second or third-grade cultural object, and they are all generally designated as cultural treasures. | Что касается миллионов произведений искусства, то каждый из них классифицируется по своей исторической, научной или художественной ценности как культурный памятник первой, второй или третьей категории, и все они, как правило, считаются культурными сокровищами. |
| At the training Centre there is also a San Cultural Centre that operates a museum. | При учебном центре также существует санский культурный центр, при котором работает музей. |
| This theme was followed up at Vienna from 11 to 13 June 1999 at the International Conference organized by Austria on the topic "Cultural Pluralism and Global Ethics" to which UNESCO made its contribution. | Эта тема получила свое развитие в Вене 11 - 13 июня 1999 года на международной конференции, которая была организована Австрией по теме «Культурный плюрализм и глобальная этика» и в проведение которой ЮНЕСКО внесла свой вклад. |
| (a) A promoter of specific research projects, through synergistic collaboration between researchers of distinct cultural and professional backgrounds; | а) продвигать конкретные исследовательские проекты путем обеспечения взаимовыгодного сотрудничества между исследователями, представляющими различные культуры и имеющими различную профессиональную подготовку; |
| In 1710, Chu funded the casting of a giant bell, which weighs 3,285 kg, and was regarded as one of the most prized cultural relics of its time in Vietnam. | В 1710 году Чу финансировал отливку гигантского колокола, весом 3285 кг, и высотой 2,5м, который считается одним из самых ценных памятников культуры того времени во Вьетнаме. |
| As noted above, the draft provisions for the protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions already take into account the role of customary law, and the study process would complement these developments. | Как было указано ранее, в проектах положений об охране традиционных знаний и произведений традиционной культуры уже учитывается роль обычаев; и результаты исследований внесут свою лепту в этом плане. |
| Cultural and educational projects in 2004 - 2007 | Проекты в области культуры и образования в 2004 - 2007 гг. |
| Cultural cooperation agreements have been signed with 49 countries near and far and with international organizations. | Подписаны соглашения о сотрудничестве в области культуры с 49 странами ближнего и дальнего зарубежья и международными организациями. |
| But there's a second reason that we get stuck inside this feeling as well - and this one is cultural. | Но есть и вторая причина, по которой мы также застряли в этом чувстве - культура общества. |
| Association football culture refers to the cultural aspects surrounding the game of association football. | Футбольная культура - совокупность культурных аспектов, окружающих футбол как вид спорта. |
| Romany cultural unions - Romani kultura | цыганские культурные объединения - "Цыганская культура", |
| Beginning with formal establishment of a Spanish protectorate in 1891, foreign influence intensified; Palauans came to be inundated by cultural changes brought by the Church, schools, and the foreign-imposed Government. | Иностранное влияние усилилось после того, как в 1891 году был официально установлен испанский протекторат; существовавшая на Палау культура подверглась воздействию со стороны церкви, школ и установленной иностранцами системы правления. |
| Southern Peru, northern Chile and western Bolivia share a common history and common economic, linguistic and cultural ties and a common future which has to be built together. | Существует историческая общность между югом Перу, севером Чили и западом Боливии; общими являются также экономика, язык и культура этих районов, равно как и их будущее. |
| A number of other articles offered mediated legal guarantees of the right of individuals to a cultural identity. | Кроме того, имеется ряд других статей Закона "О культуре", которые дают опосредованную юридическую обеспеченность права личности на культурную самобытность. |
| An agreement has been signed between the Ministry of Education and Don Bosco University (annex 6). The objective is to create, through a community cultural committee, educational networks addressing the indigenous population. | Соглашение, которое подписали Министерство образования (Минобр) и Университет Дон Боско (приложение 6), предусматривает создание с помощью Общинного комитета по культуре сетей преподавателей, связанных с коренным населением. |
| UNESCO also developed a cultural approach in the fight against HIV/AIDS during the Nairobi International Conference, held in October 2000, which was organized in cooperation with the African Itinerant College of Culture and Development and the Kenya Commission for UNESCO. | ЮНЕСКО также разработала в рамках Найробийской межрегиональной конференции, состоявшейся в Кении в октябре 2000 года, которая была организована в сотрудничестве с Африканским передвижным колледжем по культуре и развитию и Кенийской комиссией содействия ЮНЕСКО, подход к борьбе с ВИЧ/СПИДом, базирующийся на культуре. |
| It provides that "the State shall promote culture and science and have regard for the protection of historic, art and other cultural monuments and valuables of Lithuania." | Оно гласит, что "государство оказывает поддержку культуре и науке, уделяет внимание охране памятников и ценностей истории, искусства и других памятников и ценностей культуры Литвы". |
| 2 Cultural Attachées ad honorem | Советники по культуре - 2 женщины |
| Campaigns were carried out locally and nationally, through the radio, newspapers, magazines and television, with a view to promoting tolerance, cultural plurality and the combat against xenophobia and racial discrimination. | Деятельность осуществляется на местном и национальном уровне с использованием радио, газет, журналов и телевидения в целях поощрения терпимости, многообразия культур и борьбы с ксенофобией и расовой дискриминацией. |
| The Public Service Commission conducted a cultural diversity awareness seminar which dealt with skills for developing sensitivity to and interaction with people of different cultures. | Комиссия гражданской службы организовала семинар по информированию об особенностях различных культур с целью развития у слушателей навыков, позволяющих улучшить взаимодействие с представителями различных культур. |
| Moreover, a number of new public organizations were established: Kaunas Cultural Centre of Various Nations in 2004, the Ethnographic and Folklore Centre of Lithuania's National Minorities in 2005 and the Centre of National Cultures of Visaginas in 2006. | Кроме того, был создан ряд новых общественных организаций: Каунасский многонациональный культурный центр - в 2004 году, Центр этнографии и фольклора национальных меньшинств Литвы - в 2005 году, а также Центр национальных культур в Висагинасе - в 2006 году. |
| On the other hand, in many places such institutions were relentless in their efforts to separate whole generations of indigenous students from their cultural roots and, very often, their families, doing irreparable harm to the survival of indigenous cultures and societies. | С другой стороны, во многих местах интернаты явились инструментом безжалостного отрыва целых поколений школьников из числа коренных жителей от своих культурных корней, а подчас и от своих семей; тем самым наносился непоправимый удар по выживанию культур и традиций в коренном сообществе. |
| The Executive Director of UNFPA presented the work of her organization to develop a culture-sensitive approach to development, "development through a cultural lens", through which United Nations development objectives are promoted while dialogue within and among cultures is enhanced. | Директор-исполнитель ЮНПА рассказала о работе своей организации над формированием культурно ориентированного подхода к развитию («взгляд на развитие через призму культуры»), позволяющего мобилизовывать усилия на достижение целей развития Организации Объединенных Наций и активизировать диалог с представителями разных культур и между ними. |
| There must be cultural sensitivity in that regard. | В этой связи необходимо обеспечивать учет культурных традиций. |
| Development of the cultural traditions and customs specific to the various ethnic groups; | развитие культурных традиций, характерных черт и обычаев различных этнических групп; |
| Section 3 of this Act guarantees a person belonging to a minority the right to preserve "his or her ethnicity, cultural customs, mother tongue and religion". | Статья З указанного Закона гарантирует лицам, принадлежащим к меньшинствам, право на сохранение "своей этнической самобытности, культурных традиций, родного языка и религии". |
| In Ecuador, UNICEF entered into an agreement with other partners to ensure that indigenous mothers and children are systematically protected in their right to safe delivery and childbirth in line with their cultural traditions. | В Эквадоре ЮНИСЕФ заключил соглашение с другими партнерами для обеспечения систематической защиты права матерей и детей на безопасное родоразрешение и роды с учетом их культурных традиций. |
| Turkmenistan is concerned to promote the national and cultural re-emergence of the Turkmen people, national self-awareness and popular traditions, and ensures that the State language is Turkmen. | Туркменистан проявляет заботу о национально-культурном возрождении туркменского народа, национального самосознания, народных традиций, обеспечивает функционирование туркменского языка как государственного. |
| Another practical way to "spread the culture of human rights" is to organize cultural events. | Еще одним практическим методом «распространения культуры прав человека» является организация культурно-массовых мероприятий. |
| For parents, lectures and training seminars on parenting were organized, and cultural and recreational events in which children could participate. | Для родителей было предусмотрено проведение родительских лекториев, семинаров-тренингов, культурно-массовых мероприятий с участием детей. |
| The "New Generation" programme provides for campaigns in children's and adolescents' neighbourhoods, the development of special-interest clubs and the holding of cultural events. | Государственная программа по реализации прав детей Кыргызстана "Новое поколение" на период до 2010 года предусматривает внедрение программ по проведению работы по месту жительства детей и подростков, развитие клубов по интересам, кружков технического и других видов творчества, спортивных секций, проведение культурно-массовых мероприятий. |
| For educational work with the prisoners and to upgrade their learning, penal facilities include a library, classrooms, a vocational college with workshops, a sport area, and a club to watch films and attend cultural and group events. | Для проведения воспитательной работы с осужденными и их обучения учреждение располагает библиотекой, школой с классами, профессиональным колледжем с техническими кабинетами, на территории учреждения оборудована спортивная площадка, клуб для просмотра кинофильмов и проведения других культурно-массовых мероприятий. |
| It was previously noted that there is no legislation to prohibit women from enjoying the right to engage in sports and Bahraini women take part with commitment and complete freedom in all recreational activities, sports and aspects of cultural life. | Как ранее отмечалось, в стране не действуют положения законодательства, запрещающие женщинам осуществлять свои права на участие в спортивных мероприятиях, и бахрейнские женщины пользуются полной свободой, принимая активное участие во всех культурно-массовых и спортивных мероприятиях и всех аспектах культурной жизни. |
| The protection of cultural monuments is part of an overall policy of environmental and resource management. | Защита культурных памятников является частью общей политики рационального использования окружающей среды и ресурсов. |
| Registered incidents of cultural monuments demolished: 5 (only in Pristina). | Зарегистрированное количество уничтоженных памятников культуры: 5 (только в Приштине). |
| We condemn the continued destruction of Azerbaijani cultural and historical monuments and demand from Armenia to compensate Azerbaijan in accordance with international law for the material damage inflicted by Armenia. | Мы осуждаем продолжающееся разрушение азербайджанских культурных и исторических памятников и требуем, чтобы Армения предоставила Азербайджану компенсацию в соответствии с международным правом за причиненный Арменией материальный ущерб. |
| The bill's first draft banned gatherings in national parks, near hospitals, kindergartens, primary schools and certain cultural monuments, and on motorways and roads. | В первой редакции законопроекта запрещались собрания в национальных парках, около больниц, детских садов, начальных школ и некоторых культурных памятников, а также на дорогах и шоссе. |
| (a) Cultural inheritance (antiquities, recent historical monuments, restoration of monuments, museums); | а) культурное наследие (памятники античной культуры, более поздние исторические памятники, реставрация памятников, музеи); |
| That year, in protest against communist censorship, Dan refused to accept the Meritul Cultural medal. | В том году, в знак протеста против коммунистической цензуры, Дан отказался принять орден Meritul Cultural. |
| The British Council, Cultural Studies Courses. | Программа элективного курс "British Cultural Studies". |
| In fall 2012 the Munich museum Haus der Kunst opened an exhibition about the work of the label called ECM - A Cultural Archaeology. | В 2012 году в мюнхенском Доме искусства прошла выставка, посвящённая ECM, - A Cultural Archaeology. |
| The following day, you can check out the Cultural Foundation or the Emirateas Heritage Village before hitting the magnificent sand dunes in an afternoon desert safari. | На следующий день, перед тем, как отправиться в пустыню на послеобеденное сафари к величественным песчаным дюнам, вы можете посетить Культурный фонд (Cultural Foundation) или деревню-заповедник Херитидж (Heritage Village). |
| In some cities, especially in the Málaga area, schools are closed for a Semana Cultural ("cultural week"), also known as Semana Blanca ("white week"). | В некоторых городах, в частности, в провинции Малага школы закрываются на так называемую «Неделю культуры» (исп. Semana Cultural), также известную как «Белая неделя». |
| Please indicate recent measures taken, including awareness-raising activities, to change social and cultural patterns and eliminate gender-based stereotypes. | Просьба сообщить о принятых за последнее время мерах, включая мероприятия по повышению осведомленности, в целях изменения социально-культурных устоев и искоренения гендерных стереотипов. |
| There are so to speak generic reasons for this, given that men are granted greater credit opportunities for access to housing and also because of the prevalence of patriarchal cultural patterns, which favour male inheritance of property. | Это обусловлено в определенной степени причинами общего характера, поскольку мужчины имеют больше возможностей получить кредит на приобретение жилья, а также распространенностью патриархальных социально-культурных стереотипов, согласно которым при решении вопросов собственности права на нее чаще оформляются на мужчин. |
| Family planning activities are relatively well developed despite problems arising from the Anti-contraception Act of 1920 and the country's social and cultural realities. | Деятельность по планированию размеров семьи развивалась относительно слабо, несмотря на влияние Закона 1920 года о запрете применения противозачаточных средств и воздействие социально-культурных реалий страны. |
| The Government should also be recommended to recognize full equality of rights between men and women in its civil legislation, and to rely solely on individual beliefs and choice where social traditions and cultural mores are concerned. | Также следует рекомендовать ему признать в своем гражданском законодательстве полное равноправие мужчин и женщин, а также руководствоваться в вопросах социально-культурных традиций только убеждениями и согласием граждан; |
| The funds are mainly allocated to housing construction, utilities and social and cultural facilities and social and cultural events for the adaptation and integration of the repatriates into Ukrainian society. | Средства направляются главным образом на строительство жилья, инженерных коммуникаций, объектов социально-культурного назначения и проведение социально-культурных мероприятий, нацеленных на адаптацию и интеграцию репатриантов в украинское общество. |
| Days of Slavonic literature and culture are extensively organized, with the participation of Slavonic ethnic cultural centres. | С участием славянских национально-культурных центров повсеместно и широко отмечены Дни славянской письменности и культуры. |
| A total of 88 Roma national cultural societies have now been established in Ukraine, whose main purpose is the revival of the native language, culture, traditions and customs. | Сейчас в Украине создано 88 ромских национально-культурных обществ, основными целями которых является возрождение родных языка, культуры, традиций и обычаев. |
| In 2009, an international conference on strengthening social integration through multilingualism had been held in Kazakhstan, with the participation of the High Commissioner on National Minorities and the Uzbek, Uighur and Tajik national and cultural centres. | В 2009 году в Казахстане была проведена Международная конференция по вопросам укрепления социальной интеграции через многоязычное образование, в работе которой принял участие Верховный комиссар по вопросам национальности и национально-культурных центров узбеков, уйгуров и таджиков. |
| Organizational and financial support has been provided for cultural, artistic, educational and scientific initiatives undertaken by ethnic cultural associations in various parts of the country to help to promote the traditions and cultures of all ethnic groups in Ukraine. | В частности, предоставляется организационная и финансовая поддержка инициативам национально-культурных обществ культурно-художественного, образовательного и научно-практического направлений в разных регионах страны, нацеленным на содействие развитию традиций и культуры всех этносов Украины. |
| The Centre's main modes of operation are symposia and seminars for ethnic cultural associations on issues of cultural expression; interaction with ethnic cultural associations; and celebrations, concerts and festivals. | Основными формами деятельности Центра являются проведение научно-практических конференций, семинаров национально-культурных объединений по проблемам развития национальных культур и взаимодействия с национальными культурно-просветительскими объединениями, праздников, концертов, фестивалей. |
| ICTs must also be looked at from a social and cultural perspective. | Необходимо также рассматривать вопрос об ИКТ с социально-культурной точки зрения. |
| There is an Office of Social and Cultural Policy within the Council of Ministers of the Republic of Belarus. | В Совете Министров Республики Беларусь функционирует Управление социально-культурной политики. |
| The main organs were the Commission on Social Issues of the Council of Ministers, the Administration for Family and Gender Issues of the Ministry of Social Welfare and the Office of Social and Cultural Policies of the Council of Ministers. | Основными органами являются Комиссия по социальным вопросам при Совете министров, Управление семьи и гендерных проблем министерства социальной защиты и Управление социально-культурной политики Аппарата Совета министров. |
| The department called for the acceptance of girls in the Supreme Institute for Physical Sports and consequently the first batch of girls was admitted in this institute in 2005, and the first females' sports club was also established (Bilquis Sports, Social and Cultural Club). | Департамент выступил с предложением начать прием девушек в Высший институт физкультуры и спорта, и благодаря этим усилиям в 2005 году в Институт были приняты первые студентки и создан первый спортивный женский клуб (спортивный клуб "Билкис", который ведет работу по социально-культурной тематике). |
| Differences concern the special manner of perceiving and understanding the social and cultural principles and standards underlying the life of the individual ethnic minorities. | Отличие заключается в особенностях восприятия и понимания принципов и норм социально-культурной жизни каждого их национальных меньшинств. |
| Governments were primarily responsible for the living conditions of indigenous people and the preservation of their cultural identity. | Ответственность за условия жизни и сохранение национально-культурной самобытности коренных народов несут в первую очередь правительства. |
| The forms of national cultural life in Azerbaijan are multifarious. | Многообразны формы национально-культурной жизни в Азербайджане. |
| The Committee strongly recommends that the National Parliament urgently complete and adopt all announced acts and laws concerning human rights, especially the draft law on national and cultural autonomy. | Комитет настоятельно рекомендует парламенту страны безотлагательно доработать и принять все объявленные акты и законы, касающиеся прав человека, прежде всего проект закона о национально-культурной автономии. |
| The basic issues involving the establishment and running of autonomous ethnic cultural organizations are governed by federal laws, the generally recognized principles and standards of international law and international human rights instruments. | Основные вопросы, связанные с образованием и деятельностью национально-культурной автономии регулируются федеральными законами, а также общепризнанными принципами и нормами международного права и международными договорами в области обеспечения и защиты прав человека. |
| Efforts are continuing to establish national-cultural autonomy and genuinely to enable autonomous institutions to address the challenges of preserving and developing ethnic cultural identity. | Продолжается работа по становлению национально-культурной автономии и приданию данному институту реальных возможностей по решению задач сохранения и развития этнической культурной самобытности. |
| Widespread education of all youth is seen as being the most effective tool to change cultural and social behaviours. | В качестве наиболее эффективного средства изменения социально-культурного поведения членов общества рассматривается широкая просветительская работа среди всех слоев молодежи. |
| In Bolivia, UNICEF has focused its cooperation programme on the most severe social and cultural inequalities through the promotion of human rights-based public policies. | В Боливии ЮНИСЕФ нацелил свою программу сотрудничества на решение наиболее острых проблем социально-культурного неравенства путем поощрения государственной политики, основанной на правах человека. |
| Andorra, because of its geographical situation and its social and cultural diversity, has always been very interested in this subject and understands the specific issues involved. | Андорра в силу своего географического положения и социально-культурного многообразия всегда с большим интересом относилась к этой теме и понимает связанные с ней конкретные вопросы. |
| This is aimed not only at raising the social and cultural level of workers, but also at making the labour force more technically proficient, thereby resulting in a corresponding rise in the productivity level. | Эти мероприятия имеют целью не только повышение социально-культурного уровня трудящихся, но и повышение уровня специализации работников, что способствует также повышению производительности труда. |
| It endeavours to promote an awareness of its cultural diversity through research and by carrying out socio-cultural studies. | Цель этой работы заключается в повышении осведомлённости относительно культурного разнообразия Гватемалы путём социально-культурного анализа результатов конкретных исследований. |