The nature of such a dialogue is intellectual and cultural in essence. | Такой диалог по сути носит интеллектуальный и культурный характер. |
Equatorial Guinea contributed counterpart funding, as well as a cultural ensemble, and was represented at the commemoration by a high-level delegation, led by the Deputy Prime Minister with responsibility for Social and Human Rights Affairs. | Экваториальная Гвинея участвовала в финансировании этого мероприятия, предоставила свой культурный ансамбль и была представлена на мероприятиях делегацией высокого уровня во главе с заместителем премьер-министра, отвечающим за социальные вопросы и права человека. |
The activities of all the centres are coordinated by the National Inter-Ethnic Cultural Centre. | Всю работу центров координирует Республиканский интернациональный культурный центр. |
The "Jean-Marie Tjibaou Cultural Centre", which identifies Kanak culture and identity, was formally established in May 1998. | В мае 1998 года был официально создан "Культурный центр Жана-Мари Тьибау", в котором определяются Культура и самобытность Канаков. |
One of the main interests of the Hellenic Cultural Centre (CCH) is to promote cultural identity. To that end, it has developed a variety of projects concerned with drama and national productions. | Культурный центр "Эленико" считает одной из своих главных целей развитие культурной самобытности, и для ее достижения осуществляет разнообразные проекты, связанные с драматургией и национальными театральными постановками. |
Presentations, official receptions, ceremonial opening, collegiums of the Ministry of Culture and Tourism, signing of agreements on cultural cooperation, fashion shows of Azerbaijani designers are usually held in the round hall. | В круглом зале обычно проводятся презентации, официальные приемы, церемониальные открытия, коллегии Министерства Культуры и Туризма, подписания договоров о культурном сотрудничестве, дефиле азербайджанских модельеров. |
Most of them are run by the Department of Cultural Affairs. | Большинство из них находится в ведении Управления по делам культуры. |
Cultural organizational change and staff development will be managed in a consistent and integrated manner throughout all phases of PCOR. | Вопросы изменения культуры в Организации и повышения квалификации сотрудников будут регулироваться на последовательной и комплексной основе на всех этапах внедрения ППОО. |
Cultural knowledge, awareness and engagement of local communities are vital to aid effectiveness and to sustainability of change. | Знания и осведомленность в вопросах культуры и участие местных общин имеют жизненно важное значение для обеспечения эффективности помощи и устойчивости преобразований. |
Malaysia's National Cultural Policy is based on its historical experiences, present situation and future anticipated development. | Национальная политика Малайзии в области культуры основана на ее историческом опыте, нынешних условиях и прогнозах в отношении дальнейшего развития. |
However, the recent National Policy on Culture affirms that "Because culture and traditions are dynamic processes that evolve over time, better understanding and integration of these elements in the modernization of the country will help develop the cultural identity of Timor-Leste." | Вместе с тем недавно принятая Национальная стратегия в области культуры предусматривает, что «поскольку культура и традиции динамичны по своей природе и эволюционируют с течением времени, обеспечение более глубокого понимания и интеграции этих элементов в процесс модернизации страны будет способствовать развитию культурной самобытности Тимора-Лешти». |
In the course of 2014, "Cultural Liaison Officers" will be identified in each school, and local culture included in the teaching material for schools. | В течение 2014 года в каждой школе будут назначены "сотрудники по культурным связям", а местная культура как предмет будет включена в школьные учебные материалы. |
After the crisis, civic authority revives, cultural expression redirects towards community purpose, and people begin to locate themselves as members of a larger group. | Гражданские власти приходят в себя, культура меняет направление и служит нуждам общества, и люди постепенно начинают осознавать себя в качестве членов некой более большой группы. |
Print culture, ushered in by the Gutenberg press in the middle of the fifteenth century, brought about the cultural predominance of the visual over the aural/oral. | Печатная культура, которой положило начало изобретение печатного станка Гутенберга в середине 15-го века, ознаменовало переход к превосходству в культуре визуального над устным. |
She writes, "Nego-feminism is the feminism of negotiation; second, nego-feminism stands for 'no ego' feminism and is structured by cultural imperatives and modulated by evershifting local and global exigencies." | Она пишет, что Него-феминизм - это культура переговоров, а также теория, которая выступает за феминизм «без эгоизма» и модулируется с помощью растущих местных и глобальных потребностей. |
Maybe it's a cultural thing. | Может, всё дело в культуре. |
Linguistic diversity in such organizations served to improve internal and external communication and enhance cultural awareness, thereby increasing organizational effectiveness. | Языковое разнообразие в таких организациях содействует укреплению их внутренних и внешних связей, а также расширению знаний о культуре разных стран, что способствует повышению эффективности деятельности организаций. |
Most important among those is the new cultural direction envisaged by the report. | Наиболее важной из них является содержащаяся в докладе идея о переходе к новой культуре. |
In addition to the regional and national profiles, a team of geographers from UNAM and the then INI produced a data bank of geographical references that included demographic, socio-economic, cultural and ecological data on the indigenous peoples. | В дополнение к региональным и национальным профильным срезам командой ученых-географов из НАУМ и из тогдашнего Национального института коренных народов был создан банк справочных данных по географии с включением информации по демографии, социальной экономике, культуре и экологии применительно к коренным народам. |
This has found expression in a comeback of the audience to concert halls and cinema auditoriums. This is evidenced by the statistics on essential cultural institutions with long-standing traditions in Bulgarian culture, like theatre and film. | Это нашло свое отражение в росте числа посещений концертных залов и кинотеатров, что подтверждается статистикой по основным культурным учреждениям, имеющим давние традиции в культуре Болгарии, таким, как театр и кино. |
The world was now a global village, where cultural exchange was ever on the increase. | Мир в наши дни представляет собой глобальную деревню, где нарастает тенденция к взаимодействию культур. |
Measuring the evolution of languages and content online is clearly an area that requires further support to reveal the true impact of the Internet on cultural diversity and take appropriate policy responses. | Несомненно, анализ эволюции языков и онлайн-контента является той областью, которая требует дополнительной поддержки для выяснения реального воздействия Интернета на разнообразие культур и для принятия надлежащих политических мер. |
This global private monopoly concentration of ownership of the means of cultural production and distribution and its underlying selfish economic and political motives seriously threaten the survival of many cultures in the countries of the South and many peoples and minorities in the North. | Такая монопольная концентрация в частных руках средств производства и распространения на глобальном уровне культурной продукции, а также сугубо эгоистичные экономические и политические критерии, на основе которых строится эта деятельность, создают серьезную угрозу выживанию многих культур стран Юга и многих народов и меньшинств в странах Севера. |
My country is dedicated to its linguistic and cultural diversity, and therefore feels very much at home in the francophone movement, whose primary goals include the defence of diverse cultures and languages. | Моя страна привержена идее обеспечения лингвистического и культурного многообразия и чувствует себя весьма комфортно в рамках движения франкоязычных стран, к числу основных целей которого относится защита многообразия культур и языков. |
The rituals that are observed may display cultural influences from the holidays from which they take their names as well as influences from other unrelated cultures. | В викканских ритуальных празднованиях может отражаться культурное влияние тех праздников, название которых они носят, а также влияние других культур, не имеющих к ним прямого отношения. |
This includes identifying cultural and religious practices, customs and traditions that prohibit such engagement by women; | Сюда относится определение культурных и религиозных видов практики, обычаев и традиций, которые запрещают такие занятия женщинам; |
Humanitarian kits that respond to cultural practices and the needs of the population in terms of food, kitchen, home and cleaning should be developed. | Следует продумывать состав комплектов гуманитарной помощи с учетом культурных традиций и нужд населения в плане продовольствия, приготовления еды, домашнего быта и уборки. |
They explained that cultural prohibitions were often entrenched in discriminatory domestic laws and therefore, they could not accept that their right to practise and revitalize their cultural traditions and customs should be limited in the draft declaration to those rights that were in conformity with domestic laws. | Они пояснили, что культурные запреты нередко закреплены в дискриминационных внутренних законах и поэтому они не могут согласиться с ограничением их прав на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев в проекте декларации теми правами, которые соответствуют внутренним законам. |
UNESCO has continued its work on indigenous knowledge systems and cultural practices through case studies with indigenous communities, training activities, the development of methodological tools, standard-setting instruments, the preparation of publications, information materials and the organization of expert group meetings and seminars. | ЗЗ. ЮНЕСКО продолжает работу по тематике систем знаний и культурных традиций коренных народов через проведение тематических исследований среди общин коренных народов, организацию учебных проектов, составление методических пособий, подготовку нормативных документов, публикаций, информационных материалов и организацию совещаний групп экспертов и семинаров. |
Bearing in mind the numbers of women in Parliament and the great diversity of religious and cultural customs, not all the needed reforms could take place immediately, but a coordinated campaign would be maintained in order to bring about the codification of marriage laws. | Несмотря на то, что все необходимые реформы невозможно провести сразу, так как среди членов парламента очень мало женщин и они являются носителями самых разных религиозных и культурных традиций, в стране будет осуществляться скоординированная кампания по кодификации брачно-семейного законодательства. |
The Green Theatre was built as a venue intended for important cultural events. | Зелёный театр был местом проведения важных культурно-массовых мероприятий. |
After the 2018 FIFA World Cup, the arena is to be used for the matches of local FC Rostov and for the Russia national football team games, as well as for other sporting and cultural events. | После завершения Чемпионата мира стадион предполагается использовать для проведения матчей футбольного клуба «Ростов», игр сборной команды России по футболу и других спортивных, культурно-массовых мероприятий. |
Cooperation with social welfare houses which enables the disabled to make use of their rehabilitation rooms, canteens, special interest activities or cultural events and trips, etc.; | сотрудничество с учреждениями социальной помощи, которое позволяет инвалидам пользоваться имеющимися в них реабилитационными залами, столовыми, участвовать в деятельности групп по интересам и культурно-массовых мероприятиях, экскурсиях и т.д.; |
For parents, lectures and training seminars on parenting were organized, and cultural and recreational events in which children could participate. | Для родителей было предусмотрено проведение родительских лекториев, семинаров-тренингов, культурно-массовых мероприятий с участием детей. |
m. of open air floor space for exhibitions, cultural arrangements, educational and sportive events. | кв. м открытых экспозиционных площадей для проведения выставок, культурно-массовых, образовательных и спортивных мероприятий. |
Many cultural and historical sites and places of worship were demolished. | Было разрушено много культурных и исторических памятников и культовых мест. |
It encompasses not only the many cultural remains, but also living culture and its countless examples, be it cultural landscapes, the fruit of interaction between human beings and their natural environment or even the new category called "intangible heritage". | Оно охватывает не только множество оставшихся от прошлого культурных памятников, но и живую культуру и ее бесчисленные проявления, будь то культурная среда, плоды взаимодействия между людьми и их естественной средой обитания или даже такая новая категория, которую называют «нематериальное наследие». |
Another problem is related to not reflecting the Convention in the area of administration of cultural and architectural monuments), as the Act on the Care for Historical Monuments does not deal with providing information, public participation or access to legal protection at all. | Еще одна проблема заключается в том, что положения Конвенции не находят своего отражения в сфере управления памятниками культуры и архитектуры статьи 2 Конвенции), поскольку Закон об охране памятников истории не содержит каких-либо положений, касающихся предоставления информации, участия общественности или доступа к системе правовой защиты. |
The organization's declared goals are to promote resettlement of Armenian families in Armenian frontier regions and in Karabagh and to defend their rights, apart from maintenance of Armenian cultural and architectural monuments in these regions. | Заявленные цели этой организации заключаются в содействии переселению армянских семей в армянские приграничные районы и в Карабах, а также в защите их прав и в поддержании армянских культурных и архитектурных памятников в этих районах. |
Dense construction front was developed during the late XIX - early XX centuries and is characterized by numerous historical and cultural monuments. | Плотный фронт ее застройки формировался в конце XIX - начале ХХ столетия, и здесь сохранилось немало памятников истории и культуры. |
A 2011 article in the Journal for Cultural Research observed that the phrase grew out of a moral panic. | Статья 2011 г. в издании «Journal for Cultural Research» отмечает, что рост использования фразы - следствие моральной паники. |
-Ok this is a question of so called cultural differences. | Ну это вопрос так называемых cultural differences, культурных различий. |
The following day, you can check out the Cultural Foundation or the Emirateas Heritage Village before hitting the magnificent sand dunes in an afternoon desert safari. | На следующий день, перед тем, как отправиться в пустыню на послеобеденное сафари к величественным песчаным дюнам, вы можете посетить Культурный фонд (Cultural Foundation) или деревню-заповедник Херитидж (Heritage Village). |
In some cities, especially in the Málaga area, schools are closed for a Semana Cultural ("cultural week"), also known as Semana Blanca ("white week"). | В некоторых городах, в частности, в провинции Малага школы закрываются на так называемую «Неделю культуры» (исп. Semana Cultural), также известную как «Белая неделя». |
Those who prefer a late start for their second day may visit the city's cultural landmarks, namely the Qasr Al Hosn and the Cultural Foundation, which are both located in Abu Dhabi's downtown area. | Те же, которые предпочитают подольше поспать, во второй день своего отдыха могут посетить культурные достопримечательности города, а именно: Каср Эль Хосн (Qasr Al Hosn) и Культурный фонд (Cultural Foundation), которые расположены в центральной части столицы Абу-Даби. |
Study of social and cultural transformations in historical experience and contemporaneity of Ukrainian community. | Исследование социально-культурных преобразований в историческом опыте и современности украинской общности. |
The Government of the Republic of the Niger expresses reservations with regard to the modification of social and cultural patterns of conduct of men and women. | Правительство Республики Нигер выражает оговорки в отношении изменения социально-культурных моделей поведения мужчин и женщин. |
We believe that the reasons for this disturbing trend should be analysed in a profound historical context that demonstrates the link with all the economic, military, political, social, cultural, natural and geographical factors. | По нашему мнению, причины такой тревожной тенденции необходимо анализировать в глубокой исторической ретроспективе, в тесной взаимосвязи всех экономических, военно-политических, социально-культурных и природно-географических факторов. |
More generally, in the cultural sphere numerous intercultural events are organized, with a view to promoting harmonious coexistence for both traditional sociocultural organizations and for the new immigrant organizations and integration services. | В более общем плане проводятся многочисленные мероприятия межкультурного характера, призванные содействовать гармоничному сосуществованию культур с помощью как традиционных социально-культурных организаций, так и новых организаций иммигрантов и служб интеграции. |
The study recognizes that violence against children affects every country and knows no social, cultural, religious or ethnic boundaries, remaining widespread, largely hidden and often condoned by society. | Исследование содержало признание того факта, что насилие в отношении детей не обошло стороной ни одну страну, оно не ведает социально-культурных, религиозных или этнических границ и остается широко распространенным явлением, на которое общество часто закрывает глаза и нередко находит оправдание. |
Days of Slavonic literature and culture are extensively organized, with the participation of Slavonic ethnic cultural centres. | С участием славянских национально-культурных центров повсеместно и широко отмечены Дни славянской письменности и культуры. |
In 2009, an international conference on strengthening social integration through multilingualism had been held in Kazakhstan, with the participation of the High Commissioner on National Minorities and the Uzbek, Uighur and Tajik national and cultural centres. | В 2009 году в Казахстане была проведена Международная конференция по вопросам укрепления социальной интеграции через многоязычное образование, в работе которой принял участие Верховный комиссар по вопросам национальности и национально-культурных центров узбеков, уйгуров и таджиков. |
There is a federation of public associations, the Belarusian Congress of Ethnic and Cultural Organizations. | Действует Союз общественных объединений "Белорусский конгресс национально-культурных организаций". |
Following the country's acquisition of independence, all public-policy and social processes combined to begin to create favourable conditions for satisfying the national cultural requirements of all the races and ethnic groups living in Kazakhstan. | С обретением республикой независимости все факторы общественно-политических и социальных процессов стали создавать благоприятные условия для реализации национально-культурных потребностей всех этносов и этнических групп, проживающих в Казахстане. |
The State provides tangible assistance to ethnic cultural associations in the manufacture of costumes for their theatre and dance troupes, the acquisition of technical literature and musical instruments and the organization of festivals and other cultural events. | Со стороны государства национальным культурным объединениям оказывается ощутимая помощь в изготовлении сценических костюмов для творческих коллективов национально-культурных объединений, приобретении методической литературы, музыкальных инструментов, организации фестивалей и других культурных мероприятий. |
He wondered whether that was a result of State policies or whether it reflected a serious social and cultural problem. | Он задается вопросом, является ли это следствием государственной политики или отражением серьезной социально-культурной проблемы. |
Social and cultural problems and certain legal provisions constitute obstacles to the promotion of women's rights. | Препятствиями на пути расширения прав женщин являются проявления социально-культурной инерции и отдельные законодательные положения. |
Particularly in classes with Roma pupils, assistants usually have the same language and come from the same social and cultural environment. | В частности, в классах с учащимися из числа рома педагоги-помощники, как правило, говорят на том же языке и сами являются выходцами из той же социально-культурной среды. |
The continued under-representation of women in economic, social, political and other areas in Africa is due to the interplay of discriminatory social, cultural practices, over time, including certain legal barriers. | По-прежнему имеющая место недопредставленность женщин в экономической, социальной, политической и других сферах жизни в Африке вызвана существующей на протяжении длительного времени взаимозависимой дискриминационной социально-культурной практикой, включая некоторые юридические препятствия. |
One form of such targeted assistance is the opening of preparatory classes for children from disadvantaged social and cultural environment and the use of tutors - assistant teachers. | Одна из форм такой адресной помощи состоит в открытии подготовительных классов для детей - выходцев из неблагоприятной социально-культурной среды, а также привлечении преподавателей-помощников. |
Hundreds of thousands of Azeris remained in Armenia until 1988, living in compact groups, without being granted any national or cultural autonomy. | Сотни тысяч остававшихся в Армении до 1988 года азербайджанцев, проживавших компактными группами, не имели никаких признаков даже национально-культурной автономии. |
Mr. ABDULLAEV (Russian Federation) said that the development of minority languages was one of the priorities of the Russian Federation, and its importance was reflected in the State nationalities policy and in the federal laws on national languages, education and national and cultural autonomy. | Г-н АБДУЛЛАЕВ (Российская Федерация) говорит, что одним из приоритетов Российской Федерации является развитие языков меньшинств, и его важность отражена в государственной национальной политике и в федеральных законах о национальных языках, образовании и национально-культурной автономии. |
Improve the Board's organizational structure by classifying ethnocultural organizations on the basis of their profile, namely the activity (consolidating action, cultural, scientific or educational activity, or youth movement) by which they contribute to the overall process of ethnocultural identity preservation and development; | усовершенствовать его организационную структуру посредством создания профильных подразделений, в которые войдут этнокультурные организации соответственно той сфере деятельности, которой они занимаются в общем процессе сохранения и развития национально-культурной самобытности (консолидирующие функции, культурная деятельность, вопросы науки и образования, молодежное движение) |
A law on cultural autonomy, based on the principle that the exercise of the rights of minorities was predicated on self-determination, was also under consideration; it would provide for the representation of ethnic groups and give them control over their cultural life and education. | Кроме того, рассматривается закон о национально-культурной автономии, основанный на том принципе, что удовлетворение прав меньшинств должно осуществляться на основе самоопределения; он должен позволить этническим группам иметь защиту в лице своих представителей и самостоятельно решать вопросы культуры и образования. |
Cultural non-governmental organizations, such as the Advisory Council on national cultural autonomy at government level and the Association of small indigenous minorities of the North, Siberia and the Russian Far East, were also active in the field of human rights. | Кроме того, активно работают в области прав человека такие неправительственные организации по вопросам культуры, как Консультативный совет по делам национально-культурной автономии на правительственном уровне и Ассоциация малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
There is also an attempt to address the adverse cultural and social factors mentioned above. | Ведется также работа в направлении устранения упомянутых выше неблагоприятных факторов социально-культурного плана. |
Medical treatment for children is free, and stadiums, sports grounds, libraries, clubs, museums and other social and cultural facilities are at their disposal. | Безвозмездным является медицинское обслуживание детей, в их распоряжении находятся стадионы, спортивные площадки, библиотеки, клубы, музеи и другие учреждения социально-культурного назначения. |
The reports of the Secretary-General on that issue, glossed over the social and cultural situation in the world and placed a one-dimensional emphasis on growth, income generation and national capacity-building. | В докладах Генерального секретаря по этому вопросу дается глянцевая картина социально-культурного положения в мире и делается односторонний упор на экономическом росте, мобилизации доходов и укреплении национального потенциала. |
Some Governments, and indeed many societies, have launched themselves wholeheartedly into the global economy; others are reluctant for a variety of social, cultural and religious reasons. | Некоторые правительства и многие общества с готовностью влились в глобальную экономику; другие колеблются по самым различным причинам социально-культурного и религиозного характера. |
The only women's museum in Austria, at Hittisau in Bregenzerwald, is devoted to topics relating to the social and cultural history of women. | В единственном музее женщин в Австрии, который находится в Хиттизау, Брегенцервальд, выставлены экспонаты на темы, связанные с историей социально-культурного развития женщин. |