| Policies should therefore give consideration to this cultural aspect and emphasize the fact that cultural practices can be changed without detracting from the cultural values of societies as such. | Именно поэтому любая политика в данной области должна обязательно учитывать культурный аспект и исходить из того факта, что культурные традиции можно изменить, не затрагивая при этом культурных ценностей общества. |
| It endows the matter with an enduring political, economic and cultural dimension. | Это придает данному вопросу прочный политический, экономический и культурный характер. |
| The fifth preambular paragraph deals with interdependence and globalization, and the opportunity dialogue among civilizations provides to emphasize the cultural aspect of globalization. | Пятый пункт преамбулы касается взаимосвязи и глобализации, и в нем отмечается, что диалог между цивилизациями предоставит возможность подчеркнуть культурный аспект глобализации. |
| The "Jean-Marie Tjibaou Cultural Centre", which identifies Kanak culture and identity, was formally established in May 1998. | В мае 1998 года был официально создан "Культурный центр Жана-Мари Тьибау", в котором определяются Культура и самобытность Канаков. |
| Not only is it a technological leap forward, but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward. | Это не только технологический прорыв вперед, но думаю, и культурный прорыв. |
| National cultural foundations are being established to attract additional funding. | С целью дополнительного привлечения средств создаются национальные фонды культуры. |
| Libraries, particularly in the country, have remained the only cultural institutions that are free of charge. | Библиотеки, особенно на селе, остались единственным бесплатными учреждениями культуры. |
| In the area of culture, we are developing a set of programmes and measures aimed at strengthening the cultural identity of Uruguayans abroad. | Что касается сферы культуры, то в настоящий момент мы разрабатываем ряд программ и мер, направленных на укрепление культурного самосознания уругвайцев, проживающих за рубежом. |
| To this end, the Georgian Ministry of Culture has set up a special service and established a public council on which representatives of cultural organizations from a variety of national minorities serve. | С этой целью в Министерстве культуры Грузии создана специальная служба, сформирован общественный совет, в который вошли представители культурно-просветительных организаций различных нацменьшинств. |
| It is the International Cultural Committee's contribution to world peace and understanding. | Таким образом Международный комитет по вопросам культуры стремится содействовать миру и пониманию во всем мире. |
| If children feel that their cultural and religious identity is being acknowledged they will be more likely to be happy and successful in school. | Если дети чувствуют, что их культура и религиозная самобытность признаются, то они скорее всего будут с удовольствием посещать школу и успешно учиться. |
| Their culture enriches our societies and can be a force for positive change in cultural values. | Их культура обогащает наше общество и может стать важным инструментом позитивных перемен в культурных ценностях. |
| Culture should be regarded as both an enabler and a driver of sustainable development, and the cultural sector was contributing increasingly to income generation and job creation. | Культура должна рассматриваться в качестве как фактора, способствующего устойчивому развитию, так и его движущей силы, и культурный сектор уже вносит все более значимый вклад в формирование доходов и создание рабочих мест. |
| Culture is disseminated by means of publications, 49 cultural centres around the country, cultural programmes in the media, independent and State organizations, and 193 public libraries. | Культура распространяется через соответствующие публикации, 49 культурных центров по всей стране, культурные программы в СМИ, независимые и государственные организации и 193 государственные библиотеки. |
| The Commission will discuss a number of issues of current importance, such as the multicultural society, international influences, culture for children and youth, the decentralization of cultural facilities, and development of the media. | Комиссия обсудит ряд вопросов, имеющих важное значение в настоящее время, таких, как наличие многообразия культур в обществе, международное влияние, культура для детей и молодежи, децентрализация культурных учреждений и развитие средств массовой информации. |
| It would also be useful to know what opportunities minority groups had to express their cultural identities, communicate in their languages and have access to their culture. | Было бы интересно также узнать, какие возможности имеют группы меньшинств для проявления своей культурной самобытности, общения на своих языках и доступа к своей культуре. |
| They acknowledged the importance of respect and understanding for religious and cultural diversity throughout the world and committed themselves to promoting a culture of peace and dialogue at the local, regional and international levels. | Они признали значимость уважения и понимания религиозного и культурного разнообразия во всем мире и взяли на себя обязательство содействовать культуре мира и диалогу на местном, региональном и международном уровнях. |
| The right to study, to conduct scientific research and to participate in cultural and artistic activities provides legal backing for women to have access to education and training, science and technology and traditional and modern cultures. | Право на обучение, научно-исследовательскую деятельность и участие в культурной и творческой деятельности служит правовой основой для обеспечения женщинам доступа к образованию и профессиональной подготовке, науке и технике, а также к традиционной и современной культуре. |
| A reason for this disorder present in this culture may be due to the isolation of their cultural group. | Возможно, причина кроется в обособленности подверженной риску социально-культурной группы Причиной этого расстройства присутствует в этой культуре может быть из-за выделения их культурной группы. |
| Through the National Coordinating Committee for Cultural Decentralization, the National Council for Culture and the Arts (CNCA) supported the creation of 31 state funds for culture and the arts. | Посредством Национального управления по децентрализации в области культуры Национальный совет по культуре и искусствам (КНКА) содействовал созданию 31 фонда штатов в поддержку культуры и искусств во всех федеративных единицах Мексики. |
| The 2000 edition of the World Culture Report provided prospective analysis of the impact of globalization on the world's cultures, considering such key issues as conflict resolution, linguistic diversity, cultural flows and markets. | В издании этого Доклада о мировой культуре за 2000 год содержится перспективный анализ последствий глобализации для различных культур мира в разрезе таких ключевых вопросов, как урегулирование конфликтов, языковое разнообразие, культурные потоки и рынки. |
| Although the development of information technologies in the age of globalization could undoubtedly offer benefits for the full development and respect for all cultures, cultural diversity has never been at such risk as nowadays. | В то же время, хотя информационно-технический прогресс в эпоху глобализации может открывать широкие возможности для всестороннего развития и уважения всех культур, никогда еще культурное многообразие не подвергалось такой опасности, как сейчас. |
| We have long benefited from the cultural influence of British, French and aboriginal populations, as well as the skills, languages, cultures, religions and other contributions of more than 200 ethno-cultural communities in Canada. | Мы давно уже испытываем благотворное влияние британского, французского и коренного населения, а также мастерства, культур, языков, религий и других особенностей более чем 200 этнокультурных общин, существующих в Канаде. |
| Portugal believes that the natural vocation of the Alliance of Civilizations to bring together peoples, cultures and religions will be instrumental in establishing a world where dialogue prevails over conflict and where tolerance, respect for cultural diversity and individual identity, and mutual understanding overcome built-up tensions. | Португалия полагает, что сближение народов, культур и религий - естественное предназначение Альянса цивилизаций - будет способствовать строительству такого мира, в котором диалог торжествует над конфликтом и в котором терпимость, уважение к культурному многообразию и отдельной личности и взаимопонимание берут верх над обостряющимися кризисами. |
| However, legal and governance measures alone were not sufficient; the elimination of racism could only be achieved when communities worked together to foster tolerance and cultural understanding. | Вместе с тем нельзя ограничиваться одними только правовыми и административными мерами: ликвидировать расизм удастся только тогда, когда общины приложат совместные усилия для поощрения терпимости и укрепления взаимопонимания между представителями разных культур. |
| It included recruitment of an ethnically diverse workforce, training for cultural and faith-related awareness and building up good relationships with ethnic-minority communities. | Она предусматривает привлечение представителей различных этнических групп для работы в полиции, подготовку в области понимания культурных традиций и религиозных верований и формирование добрососедских отношений с общинами этнических меньшинств. |
| The Government of Myanmar has conducted advocacy meetings aimed at eradication of negative cultural attitudes and practices against girls in five states and divisions. | Правительство Мьянмы проводит совещания, посвященные вопросам борьбы за искоренение негативных культурных традиций и практики в отношении девочек в пяти национальных и административных областях. |
| Today, our countries are promoting the renaissance of those forgotten trails of the Silk Road by strengthening economic and cultural cooperation. | Со своей стороны, Туркменистан прилагает огромные усилия в возрождении забытых традиций и многокультурных следов "шелкового пути" путем укрепления своего экономического и культурного наследия со странами региона. |
| Media coverage may under-represent women's role in creating, transmitting, performing and safeguarding cultural practices and expressions, as well as their role in scientific research and applications. | В таких ситуациях средства массовой информации могут в недостаточной степени освещать роль женщин в создании, передаче, исполнении и охране культурных традиций и проявлений культурной жизни, а также их роль в научных исследованиях и разработке научных приложений. |
| Cultural and traditional sensitivities must be respected. | Необходимо принимать во внимание особенности культуры и традиций, требующие осторожного подхода. |
| Another practical way to "spread the culture of human rights" is to organize cultural events. | Еще одним практическим методом «распространения культуры прав человека» является организация культурно-массовых мероприятий. |
| Organization of sporting activities and broadly cultural events. | организация спортивно-массовых и культурно-массовых мероприятий в широком смысле этого слова. |
| Reference was made in that regard to the integration of the Amazigh into the education system; the media (press, radio and television); the organization of cultural manifestations as well as the support provided to the associations that promoted the Amazigh culture. | В этом контексте было упомянуто об интеграции амазигов в систему образования, средства массовой информации (пресса, радио и телевидение), организации культурно-массовых мероприятий, а также оказании поддержки ассоциациям, содействующим развитию амазигской культуры. |
| For example, it was noted that in the special school in Chelyabinsk, young persons who violated the regulations were forbidden to go to the cinema, concerts and other cultural outings. | Так, в Челябинской спецшколе за допущенные нарушения воспитанников лишали просмотра кинофильмов, посещения концертов и других культурно-массовых мероприятий. |
| It was previously noted that there is no legislation to prohibit women from enjoying the right to engage in sports and Bahraini women take part with commitment and complete freedom in all recreational activities, sports and aspects of cultural life. | Как ранее отмечалось, в стране не действуют положения законодательства, запрещающие женщинам осуществлять свои права на участие в спортивных мероприятиях, и бахрейнские женщины пользуются полной свободой, принимая активное участие во всех культурно-массовых и спортивных мероприятиях и всех аспектах культурной жизни. |
| The destruction of Serbian Orthodox cultural and heritage sites was particularly deplorable and must be condemned. | Разрушение сербских православных памятников истории и культуры вызывает особое сожаление и должно быть осуждено. |
| NATO bombs have so far hit two shelters housing refugees from Bosnia and Croatia, several hospitals, over 100 schools, a great many cultural monuments and places of worship, telephone lines and other communications, private homes, farms, pharmaceutical plants, etc. | Бомбы НАТО уже уничтожили два убежища, в которых находились беженцы из Боснии и Хорватии, несколько больниц, свыше 100 школ, большое число памятников культуры и религиозных святынь, линии телефонных передач и другие средства связи, частные дома, фермы, фармацевтические заводы и т.д. |
| Regional Institute for the Protection of Cultural Monuments, Zagreb | Региональный институт охраны культурных памятников, Загреб |
| In the close environs and in the mountain of Zlatibor there are several cultural, historical, and ethnological monuments and attractions. | В горах Златибора и его окрестности имеется несколько культурный, исторических и этнологических памятников. |
| The concept of cultural genocide was also included in the draft prepared by the ad hoc drafting committee created by the UN Economic and Social Council. | уничтожение или недопущение использования библиотек, музеев, школ, исторических памятников, мест отправления культа или других культурных заведений и объектов этой группы. |
| Consuming the Romantic Utopia: Love and the Cultural Contradictions of Capitalism. | Потребляя романтическую утопию: любовь и культурные противоречия капитализма/ Consuming the Romantic Utopia: Love and the Cultural Contradictions of Capitalism. |
| Faena Arts Center, Buenos Aires 2013 - Laughterlife, site specific installations, sculptures, performance, curated by Marcio Harum, commissioned by Centro Cultural São Paulo. | Faena Arts Center, Буэнос-Айрес 2013 - Laughterlife, сайт-специфик инсталляция, скульптуры и перформанс, куратор - Марсио Харум (Marcio Harum), по заказу Centro Cultural São Paulo. |
| Will Brooker points out in Batman Unmasked: Analyzing a Cultural Icon that, though the depiction of the Japanese characters is undoubtedly racist, Batman himself has little direct contact with them. | Уилл Брукер в своей книге «Batman Unmasked: Analyzing a Cultural Icon» указывает, что, несмотря на, безусловно, расистское изображение японских персонажей, сам Бэтмен мало контактирует с ними напрямую. |
| Love and the Cultural Contradictions of Capitalism. | Культурные противоречия капитализма (The Cultural Contradictions of Capitalism). |
| The Ibero-American Institute or IAI (German: Ibero-Amerikanisches Institut, Spanish: Instituto Ibero-Americano Patrimonio Cultural Prusiano) is an interdisciplinary institution located in Berlin, Germany for academic and cultural exchange between Germany and Latin America, Spain, Portugal and the Caribbean. | Instituto Ibero-Americano Patrimonio Cultural Prusiano, сокращенно IAI) - немецкий междисциплинарный центр научного и культурного обмена со странами Латинской Америки, Испанией, Португалией и странами Карибского региона. |
| The forum is an efficient and constant tool for the exchange of ideas and debate on social and cultural changes occurring at the national, regional and international levels. | Этот форум является эффективным и постоянным инструментом для обмена идеями и обсуждения социально-культурных перемен, происходящих на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Reforms were being implemented with a view to developing education, health care and other social and cultural sectors but progress was slow due to lack of resources. | Осуществляются реформы в целях развития секторов образования, здравоохранения и других социально-культурных секторов, однако темпы прогресса невысоки по причине отсутствия ресурсов. |
| (a) Improving the activities of social and cultural institutions and developing folk arts; | а) улучшение деятельности социально-культурных учреждений и развитие народного творчества; |
| Legally, women have the same rights with respect to custody and care but in practice they are prevented from exercising those rights because of social and cultural constraints. | С юридической точки зрения женщины имеют равные с мужчинами права в области опеки и попечительства, но на практике под воздействием социально-культурных факторов они систематически не имеют возможности осуществлять эти права. |
| Family planning activities are relatively well developed despite problems arising from the Anti-contraception Act of 1920 and the country's social and cultural realities. | Деятельность по планированию размеров семьи развивалась относительно слабо, несмотря на влияние Закона 1920 года о запрете применения противозачаточных средств и воздействие социально-культурных реалий страны. |
| To date, 90 Roma ethnic cultural associations have been established in Ukraine. | Сейчас в Украине создано 90 ромских национально-культурных обществ. |
| Pursuant to article 7 of the Act of 18 December 1996, an Advisory Council for National Cultural Autonomy had been set up within the Russian Government. | Во исполнение статьи 7 закона от 18 декабря 1996 года при российском правительстве образован Консультативный совет по делам национально-культурных автономий. |
| Organizational and financial support has been provided for cultural, artistic, educational and scientific initiatives undertaken by ethnic cultural associations in various parts of the country to help to promote the traditions and cultures of all ethnic groups in Ukraine. | В частности, предоставляется организационная и финансовая поддержка инициативам национально-культурных обществ культурно-художественного, образовательного и научно-практического направлений в разных регионах страны, нацеленным на содействие развитию традиций и культуры всех этносов Украины. |
| The State provides tangible assistance to ethnic cultural associations in the manufacture of costumes for their theatre and dance troupes, the acquisition of technical literature and musical instruments and the organization of festivals and other cultural events. | Со стороны государства национальным культурным объединениям оказывается ощутимая помощь в изготовлении сценических костюмов для творческих коллективов национально-культурных объединений, приобретении методической литературы, музыкальных инструментов, организации фестивалей и других культурных мероприятий. |
| The passage of the Ethnic Cultural Autonomy Act gave substance to many of the rights of autonomous ethnic cultural organizations. | С принятием закона "О национально-культурной автономии" были конкретизированы многие права национально-культурных автономий. |
| It deprives them of virtually any opportunity to participate in cultural and social life. | Они практически лишены возможности участвовать в социально-культурной жизни. |
| Particularly in classes with Roma pupils, assistants usually have the same language and come from the same social and cultural environment. | В частности, в классах с учащимися из числа рома педагоги-помощники, как правило, говорят на том же языке и сами являются выходцами из той же социально-культурной среды. |
| Planning and monitoring all measures and provisions capable of advancing the participation of women in political, economic, social and cultural life; | разработка мер и действий, способных создать благоприятные условия для участия женщин в политической, экономической и социально-культурной жизни общества, и контроль за их осуществлением; |
| Employer-employee relationships are complicated by the latter's problems in adapting to the Kuwaiti social and cultural environment. | Отношения между домашними работниками и нанимателями осложняются трудностями, связанными с адаптацией к кувейтской социально-культурной среде. |
| The development of education for ethnic minorities, including the teaching of children's mother tongues, is an important aspect of social and cultural rehabilitation, and the Government is giving it due attention. | Важным аспектом социально-культурной адаптации, на который направлено внимание правительства, является содействие развитию национального образования, обучению детей родному языку. |
| National development policy and programmes conducted by means of national cultural autonomy can embrace culturally distinct groups irrespective of their size and distribution, extending down to the tiniest communities and individual citizens. | Осуществляемая посредством национально-культурной автономии политика и программы национального развития способны охватить культурно-отличительные группы независимо от их численности и характера расселения, вплоть до самых малых общин и отдельных граждан. |
| Improve the Board's organizational structure by classifying ethnocultural organizations on the basis of their profile, namely the activity (consolidating action, cultural, scientific or educational activity, or youth movement) by which they contribute to the overall process of ethnocultural identity preservation and development; | усовершенствовать его организационную структуру посредством создания профильных подразделений, в которые войдут этнокультурные организации соответственно той сфере деятельности, которой они занимаются в общем процессе сохранения и развития национально-культурной самобытности (консолидирующие функции, культурная деятельность, вопросы науки и образования, молодежное движение) |
| Azerbaijan has cultural centres, charitable associations and other communal organizations that preserve and develop the distinctive national and cultural characteristics of persons belonging to minorities. | С целью сохранения и развития национально-культурной самобытности лиц, принадлежащих к меньшинствам, в Азербайджане действуют культурные центры, благотворительные общества и другие общественные организации меньшинств. |
| In accordance with the National and Cultural Autonomy Act, an Advisory Council for autonomous national cultural entities had been set up within the Ministry. | В соответствии с законом о национально-культурной автономии при этом министерстве был сформирован консультативный совет по делам о национально-культурных автономиях. |
| With regard to the results of the new legislation on relations between nationalities, he explained that a Federal National Cultural Autonomy Act guaranteed the right to the cultural autonomy of citizens wherever they lived as well as the rights of national minorities. | В отношении последствий принятия нового законодательства о межнациональных отношениях г-н Цаголов поясняет, что Федеральный закон "О национально-культурной автономии" гарантирует права на культурную автономию граждан в местах их проживания, а также права национальных меньшинств. |
| More than 100 legislative acts on issues related to the implementation of children's rights have been adopted and various State programmes have been launched regarding health care for children and the development of their educational, social and cultural potential. | В Республике Узбекистан принято более 100 законодательных актов, регулирующих вопросы практической реализации прав ребенка, принято значительное число государственных программ, направленных на охрану здоровья детей, развитие их образовательного, социально-культурного потенциала. |
| Initiate social, cultural and community development activities with defence and security forces participation in order to restore trust (ongoing) | З. Осуществлять мероприятия в области социально-культурного развития и развития общин с участием сил обороны и безопасности в целях укрепления доверия (на постоянной основе) |
| The main emphasis is on social and cultural stimulation offered by youth movements and in youth clubs (Regional Sports and Education Centre; Scouts Association of Togo, etc.). | Суть ее состоит в анимационных мероприятиях социально-культурного характера, проводимых в клубных учреждениях для молодежи (таких, как Региональный спортивно-учебный центр, Скаутская ассоциация Того и т.п.). |
| Advanced countries, with their adverse demographic trends, need migrants, as do developing countries - not only for migrants' economic contributions, but also for the social and cultural diversity that they bring. | Развитым странам с их отрицательными демографическими тенденциями нужны мигранты, как и развивающимся странам - и не только из-за эконмического вклада мигрантов, но и для привносимого ими социально-культурного разнообразия. |
| Budgetary resources are allocated mainly for the construction of housing, utilities and social and cultural amenities. | Бюджетные средства направляются, главным образом, на строительство жилья, инженерных коммуникаций, объектов социально-культурного назначения. |