The most important reason is obviously the cultural aspect of poverty. | Важнейшим доводом в пользу этого, безусловно, является культурный аспект бедности. |
At that conference, the Director-General of UNESCO had proposed that a "global cultural facility" analogous to the Global Environment Facility should be established. | На этой конференции Генеральный директор ЮНЕСКО предложил по аналогии с Глобальным экологическим фондом создать "глобальный культурный фонд". |
We think that immigration is no longer simply an economic problem, but has become a social and cultural problem as well. | По нашему мнению, проблема иммиграции более не является проблемой исключительно экономического характера, а стала в равной степени проблемой, носящей социальный и культурный характер. |
Incidental to these objectives and programmes, the Department administers the following institutions: Hindu Cultural Fund; Swami Vipulananda College of Music and Dance; Pilgrim's Rest, Kataragama; Hindu Cultural Hall, Batticaloa; Research library. | В связи с этими задачами и программами Управление руководит следующими учреждениями: Индуистский культурный фонд; Колледж музыки и танца Свами Випулананда; Приют паломников, Катарагама; Индуистский зал культуры, Баттикаола; Научная библиотека. |
What if we zoomed out and actually tried to experience our own cultural big bang? | Мы начали с единственного объекта, а что, если мы посмотрим шире и попробуем найти культурный Большой взрыв? |
Since then, FAO has been working with indigenous peoples' organizations to identify cultural indicators for sustainable agriculture and rural development. | С тех пор ФАО сотрудничает с организациями коренных народов в выявлении показателей в области культуры, отражающих устойчивое развитие сельского хозяйства и сельских районов. |
The Ministry of Culture pays special attention to the creation of the conditions necessary for cultural diversity, and hence conditions for equal opportunities for participation in cultural life regardless of ethnic or other characteristics of individuals or groups. | Министерство культуры уделяет особое внимание созданию условий, необходимых для культурного многообразия, а значит - созданию равных возможностей для участия в культурной жизни без каких-либо этнических или других различий между разными группами населения. |
It is therefore vital to ensure that tourism is correctly planned in these States to avoid adverse environmental and cultural impacts and to maximize the economic and other benefits for affected communities and for national economies. | В связи с этим крайне важно обеспечить правильное планирование развития туризма в этих странах, с тем чтобы избежать негативных последствий для экологии и культуры и получить максимальную отдачу - экономическую и не только - для соответствующих общин и для экономики страны в целом. |
Some members emphasized the need for the international community to endeavour collectively to promote greater cultural and religious harmony and dialogue, noting that terrorism had no creed, culture or religion. | некоторые члены подчеркнули необходимость принятия международным сообществом коллективных мер в целях поощрения укрепления культурного и религиозного согласия и диалога, отметив, что у терроризма нет ни кредо, ни культуры, ни религии. |
The measures taken within the framework of the projects underline the enhancement of cultural diversity, change of attitudes, provision of public information, education and training, and the enhancement of the culture and employment of persons belonging to the target group. | Меры, которые принимаются в рамках этих проектов, направлены на содействие культурному многообразию, изменение взглядов, распространение информации для общественности, обучение и профессиональную подготовку, а также развитие культуры и трудоустройство лиц, принадлежащих к этой целевой группе. |
Women living with other family members are especially vulnerable as cultural practices and patriarchal systems discriminate against women, limiting their access to basic rights and services. | Женщины, проживающие с другими членами своей семьи, становятся особенно уязвимыми, поскольку существующая культура и патриархальная система отношений приводят к дискриминации в отношении женщин, ограничивая их доступ к основным правам и услугам. |
Culture: The Association contributes to: (a) establishing and running libraries (public and school libraries as well as mobile libraries), organizing cultural contests and holding conferences and workshops; (b) establishing museums; (c) establishing parks. | Культура: Ассоциация участвует в следующей деятельности: а) создание библиотек и управление ими (общественных и школьных библиотек, а также передвижных библиотек), организация конкурсов, конференций и семинаров в сфере культуры; Ь) создание музеев; с) строительство парков. |
Social, economic and cultural indicators | З. Социальная сфера, экономика и культура |
A cultural printing press has also been inaugurated, producing 20 million copies annually. | Запущен печатный цех "Культура" с тиражом 20 млн. экземпляров в год. |
Traditional accounts and Tholkāppiyam referred these territories as a single cultural area, where Tamil was the natural language and culture of all people. | Согласно традиционным повествованиям и «Толкаппияму», представлял собой обособленную культурную область, в которой были распространены как тамильский язык, так и культура всего народа. |
Twenty per cent of county and unitary councils obtained the maximum score for their cultural services. | Двадцать процентов территориальных и окружных советов получили наивысшую оценку за деятельность их служб по культуре. |
There is also a risk of mistrust in the official health services, due to stereotyping, but also due to the health service providers' lack of cultural knowledge of a particular cultural minority. | Также существует риск недоверия к официальным службам здравоохранения вследствие формирования стереотипа, а также вследствие отсутствия у организаций и лиц, предоставляющих медицинские услуги, знаний о культуре конкретного культурного меньшинства. |
At the country office level, resident representatives and managers at the field offices visited by the Board were clear about the direction of the UNDP 2001 initiative and generally welcomed the organizational and cultural changes proposed. | На уровне страновых отделений, представители-резиденты и руководители в отделениях на местах, которые посетила Комиссия, имели ясное представление о направленности инициативы "ПРООН 2001" и в целом приветствовали предложенные изменения в организации работы и общей культуре труда. |
Cultural adviser at the Permanent Mission of Burkina Faso to the United Nations, attended the General Assembly from 1989 to 1997, notably meetings of the Third Committee. | Советник по культуре постоянного представительства Буркина-Фасо при Организации Объединенных Наций; участник сессий Генеральной Ассамблеи в 1989-1997 годах, в частности заседаний Третьего комитета Генеральной Ассамблеи. |
Klebelsberg helped create elementary schools in the countryside, began the modernisation of numerous universities, and created the foreign Hungarian cultural institute Collegium Hungaricum to create awareness of Hungarian culture in other countries. | Клебельсберг участвует в создании начальных школ в сельской местности, инициирует модернизацию многих университетов и учреждает «Коллегиум Унгарикум»: организацию в сфере культуры, действующую за рубежом и развивающую осведомлённость о венгерской культуре в других странах. |
She added that there was sufficient evidence to prove that cultural diversity and interaction among peoples constituted rich synergism for progress. | Она добавила, что существуют достаточные доказательства того, что разнообразие культур и взаимодействие между народами придают большую синергию прогрессу. |
The experience of State support for ethnic and cultural groups acquired in recent years is reflected in the holding of nationwide festivals of ethnic cultures. | Накопленный за последние годы опыт по государственной поддержке национально-культурных формирований используется в республиканских фестивалях национальных культур. |
Protect and preserve the diversity of cultures and avoid cultural stereotyping. | охранять и сохранять разнообразие культур и избегать стереотипов культурного характера. |
All students learn about the contributions and experiences of diverse cultures, including First Nations people, and are provided with learning opportunities that support their cultural identity and the development of positive self-esteem. | Все учащиеся изучают вклад и опыт различных культур, включая культуры коренных народов, и им предоставлены возможности получить образование, которое способствует сохранению их культурной самобытности и развитию положительной самооценки. |
He and Mr. O.T. had not wanted to lodge a complaint with the police about the threats received, as they were used to cultural differences and different conduct. | Он и г-н О.Т. не захотел подавать в полицию жалобу на полученные угрозы, поскольку они уже ранее имели опыт общения с представителями различных культур. |
Owing to a cross-fertilization of ideas and insights, behind which lie centuries of racial and cultural tradition and earnest endeavour, a great unification is taking place in the deeper fabric of men's thoughts. | Благодаря взаимному обогащению идей и верований, за которыми стоят века расовых и культурных традиций и упорных усилий, великое единение происходит в глубочайших недрах человеческой мысли. |
The Committee notes that the persistence of certain traditions, customs and cultural practices in Senegal continue to impede the full enjoyment by women and girls of their rights under the Covenant. | Комитет отмечает, что полному осуществлению в Сенегале закрепленных в Пакте прав женщин и девочек по-прежнему препятствует сохранение определенных традиций, обычаев и видов культурной практики. |
The NHRAP has stipulated to review laws, related to promotion, protection and preservation of cultures and traditions of all different ethnic, linguistic and cultural groups. | НПДПЧ содержит положения, предполагающие пересмотр законов, связанных с пропагандой, защитой и сохранением культур и традиций всех этнических, языковых и культурных групп. |
Chile was working on all fronts: to enhance regional and universal statutes to defend human rights and democracy; to promote free trade at all levels and to help bring about tolerance and mutual respect for diverse cultural traditions in an open global society. | Чили работает на всех фронтах, с тем чтобы: повысить значимость региональных и международных статутов по защите прав человека и демократии; содействовать свободной торговле на всех уровнях и содействовать обеспечению терпимости и взаимного уважения различных культурных традиций в открытом глобальном обществе. |
The planned employment measures are intended to assist a person in getting employment, i.e. account should be taken of his or her profession, previous employment, age and cultural traditions. | Планируемые меры трудоустройства предполагают оказание лицу помощи в поиске работы с учетом его профессии, прежнего места работы, возраста и культурных традиций. |
It now mainly serves as a venue for cultural events but is open for visitors. | В настоящее время синагога служит главным образом в качестве места проведения культурно-массовых мероприятий, но открыта и для посетителей. |
Organization of sporting activities and broadly cultural events. | организация спортивно-массовых и культурно-массовых мероприятий в широком смысле этого слова. |
For educational work with the prisoners and to upgrade their learning, penal facilities include a library, classrooms, a vocational college with workshops, a sport area, and a club to watch films and attend cultural and group events. | Для проведения воспитательной работы с осужденными и их обучения учреждение располагает библиотекой, школой с классами, профессиональным колледжем с техническими кабинетами, на территории учреждения оборудована спортивная площадка, клуб для просмотра кинофильмов и проведения других культурно-массовых мероприятий. |
It was previously noted that there is no legislation to prohibit women from enjoying the right to engage in sports and Bahraini women take part with commitment and complete freedom in all recreational activities, sports and aspects of cultural life. | Как ранее отмечалось, в стране не действуют положения законодательства, запрещающие женщинам осуществлять свои права на участие в спортивных мероприятиях, и бахрейнские женщины пользуются полной свободой, принимая активное участие во всех культурно-массовых и спортивных мероприятиях и всех аспектах культурной жизни. |
The trend in cultural policy is to move away from aesthetic education and mass cultural events towards a more all-embracing approach to the development of culture, emphasizing education, mass media and the intellectual potential of a given ethnic group. | В реализации культурной политики намечается тенденция к переходу от эстетического воспитания, культурно-массовых мероприятий к комплексному решению проблем развития культуры, понимая под этим и развитие национального образования, национальных средств массовой информации, интеллектуального потенциала тех или иных этнических групп. |
Thirdly, while utilising the subterranean depth, the regulations concerning the use and protection of the specially protected nature territories and objects, protection of cultural monuments, as well as other rules restricting the use of subterranean depths have to be taken into account. | В-третьих, при использовании недр необходимо учитывать нормативные положения, касающиеся использования и защиты особо охраняемых природных территорий и объектов, охраняемых памятников культуры, а также другие нормы, ограничивающие использование недр. |
Subsidies to arts centres rose by 24.7 per cent, to cultural centres, by 17.8 per cent, and to cultural stations, by 17.4 per cent. | Будучи древней страной с признанной многовековой культурой, материковый Китай имеет около 400000 известных стационарных культурных памятников и еще 12,6 млн. предметов, хранящихся в коллекциях. |
Unfortunately, in the course of the tragic conflict in the 1992-95 period, Bosnia and Herzegovina, besides its enormous number of human casualties, was left without numerous cultural and religious buildings which were evidence of a thousand-year tradition of the Bosnian-Herzegovinian State as a multicultural society. | К сожалению, в ходе трагического конфликта 1992-1995 годов Босния и Герцеговина, помимо колоссальных людских потерь, лишилась многих культурных и религиозных памятников, свидетельствовавших о тысячелетних традициях боснийско-герцеговинского государства, в котором всегда существовало многокультурное общество. |
You will find a great number of historical and cultural monuments in the Kladsko borderland region.You are welcome to join us for a romantic stay in our hotel combined with visits in the area of literature, historical events and subtle poetry. | В регионе называемом Кладская граница/ Kladské pomezí/ возможно при путешествиях за познанием найти много исторических памятников, красот природы и культурных занимательностей. Ваш путь в сказочную и для туризма интересную область ждёт встреча в атмосфере семейной гостиницы. |
The town of Zadar is a cultural, commercial and administrative centre of northern Dalmatia, a port of embarkation for the island of Ist, a place which deserves to be visisted; it is a very old town, with many churches, monuments and museums. | Город Задар - это культурный, административный и транспортный центр северной Далмации, с которого отправляются паромы и катамараны до острова Ист, и который безусловно надо видеть. Это старый город, с множеством церквей, музеев, памятников старины и архитектуры. |
On March 22 of 1984 the building was reopened as the "Centro Cultural Caixanova" to be the bigger project conducted by the entity. | 22 марта 1984 года здание театра было вновь открыто под названием "Centro Cultural Caixanova". |
Faena Arts Center, Buenos Aires 2013 - Laughterlife, site specific installations, sculptures, performance, curated by Marcio Harum, commissioned by Centro Cultural São Paulo. | Faena Arts Center, Буэнос-Айрес 2013 - Laughterlife, сайт-специфик инсталляция, скульптуры и перформанс, куратор - Марсио Харум (Marcio Harum), по заказу Centro Cultural São Paulo. |
The Sultans Trail is developed by volunteers from the Netherlands-based NGO Sultans Trail - A European Cultural Route. | Организацией походов по тропе занимаются волонтёры из нидерландской компании «NGO Sultans Trail - A European Cultural Route». |
Founder of the Cultural Renaissance Fund that aims to revive Armenian folk music. | Является автором идеи и учредителем Фонда «Культурное Возрождение» (Cultural Renaissance), занимающегося возрождением народных армянских музыкальных произведений. |
Myles McNutt at Cultural Learnings also gave the episode a positive review, singling out the final scene with Arya and Sandor as the episode's best sequence. | Майлз Макнатт в «Cultural Learnings» также сделал положительный отзыв об эпизоде, отдельно выделив финальную сцену, а Арью и Сандора в качестве лучшего дуэта эпизода. |
It sets out methods for putting in place planned measures and various social, cultural and public structures whose work is of national importance. | Способов размещения планируемых мероприятий, а также различных социально-культурных и общественных структур, деятельность которых обладает общенациональной значимостью. |
No other concrete measures have been implemented, or are planned, to modify or change the social and cultural patterns of conduct of men and women. | Не осуществляются и не планируются к осуществлению какие-либо другие конкретные меры, направленные на изменение или преобразование социально-культурных аспектов поведения мужчин и женщин. |
Sociocultural approaches to health can lead to cost-effective and more efficient health policies, and cultural and traditional know-how can promote sustainable use of natural resources. | Использование в области здравоохранения социально-культурных подходов может привести к тому, что политика медицинского обслуживания станет экономически эффективной и более результативной, а знание культуры и традиций может содействовать рациональному использованию природных ресурсов. |
More generally, in the cultural sphere numerous intercultural events are organized, with a view to promoting harmonious coexistence for both traditional sociocultural organizations and for the new immigrant organizations and integration services. | В более общем плане проводятся многочисленные мероприятия межкультурного характера, призванные содействовать гармоничному сосуществованию культур с помощью как традиционных социально-культурных организаций, так и новых организаций иммигрантов и служб интеграции. |
Source: OECD (1990) from Social and Cultural Surveys 1992. | Источник: Данные ОЭСР (1990 год) на основании социально-культурных обзоров 1992 года. |
In many cases, the national minorities receive State support to help them exercise their right to establish their own cultural centres. | Во многих случаях национальным меньшинствам оказывается государственная поддержка для реализации своего права на создание национально-культурных центров. |
Working groups should be established in ethnic and cultural centres whose tasks would include studying ways and means of introducing the multilingual education model, for example the availability of human resources, teaching materials and financial resources, and the development of strategies to introduce this model. | Создать рабочие группы при национально-культурных центрах, в задачи которых входило бы изучение возможностей и ресурсов для внедрения модели многоязычного образования, например, наличия человеческих ресурсов, учебных материалов, финансовых средств, и выработка стратегии по внедрению этой модели. |
In 2009, an international conference on strengthening social integration through multilingualism had been held in Kazakhstan, with the participation of the High Commissioner on National Minorities and the Uzbek, Uighur and Tajik national and cultural centres. | В 2009 году в Казахстане была проведена Международная конференция по вопросам укрепления социальной интеграции через многоязычное образование, в работе которой принял участие Верховный комиссар по вопросам национальности и национально-культурных центров узбеков, уйгуров и таджиков. |
Organizational and financial support has been provided for cultural, artistic, educational and scientific initiatives undertaken by ethnic cultural associations in various parts of the country to help to promote the traditions and cultures of all ethnic groups in Ukraine. | В частности, предоставляется организационная и финансовая поддержка инициативам национально-культурных обществ культурно-художественного, образовательного и научно-практического направлений в разных регионах страны, нацеленным на содействие развитию традиций и культуры всех этносов Украины. |
There is ongoing media coverage of the activities of Roma cultural associations that attract the attention of television and radio broadcasting departments of provincial government administrations, and of provincial and regional State television and radio companies. | Средства массовой информации постоянно освещают деятельность ромских национально-культурных обществ, которые находятся в поле зрения управлений по делам телевидения и радиовещания облгосадминистраций, областных и региональных государственных телерадиокомпаний. |
However, education is not the only means of changing social and cultural patterns of conduct. | Однако образование - это не единственный путь изменения социально-культурной модели поведения. |
ICTs must also be looked at from a social and cultural perspective. | Необходимо также рассматривать вопрос об ИКТ с социально-культурной точки зрения. |
Myanmar is a multi-ethnic society where many national races with different and diverse cultural and social backgrounds reside together. | Мьянма является многоэтническим обществом, в котором народности с различной и разнообразной социально-культурной историей живут бок о бок. |
My delegation believes that our children's right to learn their own language cannot be denied, as this constitutes the pillar of their social and cultural identity whatever that culture or civilization is. | Моя делегация считает, что нашим детям нельзя отказывать в праве изучать свой родной язык, поскольку он составляет центральный столп их социально-культурной самобытности, какой бы эта культура или цивилизация ни была. |
A number of recommendations were put forward to do with girls' right to education, gender identity and the social and cultural context, retention of girls at school, women's education and participation in economic development. | Были сформулированы некоторые рекомендации, касающиеся права девочек на образование, гендерной идентичности и социально-культурной среды, обращения с девочками в школе, образования женщин и их участия в экономическом развитии. |
Adherence to Buddhism generally is considered intrinsic to the country's ethnic and cultural identity. | Приверженность Камбоджи к буддизму считают особенностью этнической и национально-культурной специфики страны. |
The draft law on national and cultural autonomy in the Russian Federation is, to a great extent, directed at the solution of this problem. | На решение данной задачи во многом нацелен проекта Закона "О национально-культурной автономии в Российской Федерации". |
Creation and activities of public associations of an ethnic and cultural nature and participation of their representatives in special advisory bodies of executive organs | Создание и деятельность общественных объединений национально-культурной направленности и участие их представителей в специальных совещательных органах при властных структурах |
The basic issues involving the establishment and running of autonomous ethnic cultural organizations are governed by federal laws, the generally recognized principles and standards of international law and international human rights instruments. | Основные вопросы, связанные с образованием и деятельностью национально-культурной автономии регулируются федеральными законами, а также общепризнанными принципами и нормами международного права и международными договорами в области обеспечения и защиты прав человека. |
Article 8 of the Culture Act reads: "Everyone has the right to preserve his or her ethnic cultural identity, and freely to choose his or her spiritual, aesthetic and other values. | Статья 8 Закона "О культуре" гласит: "Каждый имеет право на сохранение своей национально-культурной самобытности, на свободный выбор духовных, эстетических и других ценностей. |
This month, President Aliyev spoke at an expanded Cabinet meeting in favour of improving the work of the State committee for refugee affairs in matters to do with material, social and cultural provision for refugees and internally displaced persons. | В этом месяце Президент Азербайджана Г. Алиев на расширенном заседании Кабинета Министров высказался за улучшение работы Государственного комитета по делам беженцев в вопросах материального, социально-культурного обеспечения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Advanced countries, with their adverse demographic trends, need migrants, as do developing countries - not only for migrants' economic contributions, but also for the social and cultural diversity that they bring. | Развитым странам с их отрицательными демографическими тенденциями нужны мигранты, как и развивающимся странам - и не только из-за эконмического вклада мигрантов, но и для привносимого ими социально-культурного разнообразия. |
Since 1991, budgetary resources have been allocated for deported people, primarily earmarked for the construction and purchase of housing, for the construction of communications infrastructure and other social and cultural amenities. | С 1991 года бюджетные средства для депортированных направлялись, главным образом, на строительство (выкуп) жилья, на строительство инженерных коммуникаций, объектов социально-культурного назначения. |
It endeavours to promote an awareness of its cultural diversity through research and by carrying out socio-cultural studies. | Цель этой работы заключается в повышении осведомлённости относительно культурного разнообразия Гватемалы путём социально-культурного анализа результатов конкретных исследований. |
The OIF was also instrumental in the approval process of the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions (2005), a cornerstone of international law aimed at ensuring the preservation of socio-cultural diversity in the world. | ОИФ сыграла также конструктивную роль в процессе одобрения Конвенции об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения (2005 год), которая является краеугольным камнем международного права, направленного на обеспечение сохранения социально-культурного разнообразия в мире. |