Psychological and cultural factors should therefore also be taken into account. | Следовательно, здесь присутствуют психологический и культурный аспекты, которые также необходимо принимать во внимание. |
Some critics argue that information and communication technologies implicitly carry a cultural package of values associated with Western popular culture. | Некоторые критики заявляют, что ИКТ подспудно несут с собой культурный багаж ценностей, ассоциируемых с западной поп-культурой. |
Innovative policy-making to tackle these issues adopts a four-pronged approach, which includes the economic, legislative, cultural and social dimensions. | Инновационная разработка политики для решения этих проблем основана на четырехкомпонентном подходе, включающем экономический, законодательный, культурный и социальный элементы. |
Cultural exchanges between India and Japan began early in the 6th century with the introduction of Buddhism to Japan from India. | Культурный обмен между Индией и Японией начался в начале VI века с введением буддизма в Японию из Индии. |
The direction of the label's activity is: concerts organization, music releases, the organization of art and photo exhibitions, evenings of poetry, books publication, cultural exchange, reissue and redistribution of music production from foreign labels of similar trend. | Направления деятельности лейбла: организация концертов, издание музыки, организация художественных и фото-выставок, поэтических вечеров, издание книг, культурный обмен, переиздание и редистрибуция музыкальной продукции зарубежных лейблов сходной направленности. |
As a means of culture and arts education, beginning in 1991 cultural schools were opened in various cultural facilities, including museums, local cultural centres and libraries. | Начиная с 1991 года при различных культурных объектах, включая музеи, местные центры культуры и библиотеки, были открыты так называемые школы культуры, способствующие изучению культуры и искусства. |
In all, there are some 7,000 students following courses in arts and cultural colleges at secondary level. | Всего в средних специальных учебных заведениях культуры занимается около 7000 человек. |
A range of awareness-raising classes on cultural, health and social issues were also provided at these centres. | В этих центрах проводились также различные информационные занятия, посвященные вопросам культуры и здравоохранения и социальным вопросам. |
Ten senior national staff from the culture sector attended training in 32 national and local cultural and educational institutions in Japan. | Десять старших национальных сотрудников сектора культуры прошли подготовку в 32 национальных и местных культурных и учебных заведениях Японии. |
The National Council for Cultural Affairs was given particular responsibility and special budgetary funds in 2002 to promote the language and cultures of national minorities. | В 2002 году на Национальный совет по делам культуры возложена особая ответственность, и ему выделены специальные бюджетные фонды для оказания содействия развитию языков и культур национальных меньшинств. |
It's a cultural treasure in 24 episodes, and only Arne has seen it. | Это между прочим, тоже датская культура, целых 24 серии, а смотрел их из нас один Арне. |
A cultural printing press has also been inaugurated, producing 20 million copies annually. | Запущен печатный цех "Культура" с тиражом 20 млн. экземпляров в год. |
Print culture, ushered in by the Gutenberg press in the middle of the fifteenth century, brought about the cultural predominance of the visual over the aural/oral. | Печатная культура, которой положило начало изобретение печатного станка Гутенберга в середине 15-го века, ознаменовало переход к превосходству в культуре визуального над устным. |
Just as the culture was spreading outside New York City and overseas, the cultural aspect of graffiti in New York City was said to be deteriorating almost to the point of extinction. | По мере того, как культура граффити распространялась по США и за их границами, собственно культурный аспект нью-йоркского граффити практически исчез. |
Cultural situation has also been conditioned through the previous political situation, but it has seen a more intensive development compared to the economic situation. | Политическое прошлое страны также имело определяющее значение для формирования нынешнего положения в области культуры, однако культура в Албании развивалась более быстрыми темпами по сравнению с экономикой. |
Lisa takes Yokel's kids to a cultural tour in downtown Springfield. | Лиза ведет деревенских детей на экскурсию по культуре в центр города Спрингфилд. |
Cultural Change: The cultural change was the ultimate outcome of the process initiated under Organizational Renewal Programme. | Изменения в культуре стали конечным результатом процесса, инициированного в рамках Программы организационного обновления. |
At the same time, growing demand allows culture to play a stronger role in fostering social cohesion and in the ongoing reformulation of cultural identity within multicultural urban environments. | В то же время рост спроса позволяет культуре играть более активную роль в содействии социальной сплоченности и в процессе продолжающегося переосмысления культурной самобытности в городах. |
Plans will also include the design and implementation of a national policy specifically directed towards youth to promote technical and vocational training, recreational and cultural facilities and the fostering of moral and civic values that will enable them to take an active part in Salvadoran society. | Предполагается также разработать и осуществить национальную политику в интересах молодежи, непосредственно направленную на развитие профессионально-технической подготовки, организацию досуга, приобщение к культуре, а также пропаганду моральных и гражданских ценностей, что позволит молодым людям принимать активное участие в жизни сальвадорского общества. |
The conference, which was held within the framework of the UNESCO/UNAIDS joint project "A cultural approach to HIV/AIDS prevention and care" was aimed at reviewing the situation and the promotion of the project theme. | Цель этой конференции, проводившейся в рамках совместного проекта ЮНЕСКО/ЮНЭЙДС «Базирующийся на культуре подход к предупреждению и лечению ВИЧ/СПИДа», состояла в анализе положения и обеспечении более широкого распространения информации по тематике проекта. |
There are cultural clashes right away, like when they mistake Tom (Aziz Ansari) for a servant and order him to get their bags. | Сразу же возникает столкновение культур, к примеру когда они ошибочно приняли Тома (Ансари, Азиз) за слугу и приказали ему взять их сумки. |
The various ethnic groups form cultural systems with languages and customs of their own, and this has made for the multicultural nature of Ecuador's society. | Различные этносы образуют системы культур с собственными языками и обычаями, чем и объясняется многообразие эквадорского общества. |
According to the curriculum schools are responsible for including pupils with a minority linguistic and cultural background in the cooperative structures established between the school, the home and the local community. | В соответствии с этой программой школы несут ответственность за обеспечение охвата учащихся из числа представителей языковых меньшинств и других культур совместными мероприятиями, проводимыми с привлечением школы, семьи и местной общины. |
Through cultural exchanges and other events, they aim at presenting the common features of different cultures and supporting the brotherhood of people for their common well-being and happy coexistence; | С помощью культурных обменов и других акций месячники призваны также показать схожие черты различных культур и укрепить братство народов во имя их общего благополучия и счастливого сосуществования; |
"National discussion days on the cultural crossroads, the intermingling of cultures and Mudejar culture in Argentina". | Национальная конференция "Смешение и амальгама культур и стиль"мудехар" в Аргентине". |
Furthermore, cultural habits and value systems may also impede rapid progress in achieving sustainable consumption patterns. | Кроме того, помехой для быстрого развития прогресса в отношении утверждения устойчивых моделей развития также могут стать системы культурных традиций и ценностей. |
The girl child was particularly vulnerable; she was neglected and discriminated against, owing to cultural attitudes which gave preference to boys. | Особенно уязвимы девочки; они не получают должного ухода и подвергаются дискриминации в силу культурных традиций, когда предпочтение отдается мальчикам. |
The convention should respect the sovereignty and diversity of the legal systems and national legislation of States, as well as existing specificities among different regions in terms of social and cultural values and traditions. | Конвенция должна предусматривать уважение суверенитета и разнообразия правовых систем и законодательства государств, а также своеобразия различных регионов с точки зрения общественных и культурных ценностей и традиций. |
These activities were primarily aimed at empowering indigenous women to participate in decision-making processes that affect them, focusing on their right to receive and produce information in their own languages and cultural context. | Эти мероприятия были направлены главным образом на расширение прав и возможностей женщин-представительниц коренных народов в смысле участия в принятии затрагивающих их решений с акцентом на их право получать и готовить информацию на родном языке и с учетом своих культурных традиций. |
In order to achieve genuine participation, development processes must adhere to cultural norms by respecting traditions and protocols and building on the views, feedback and lessons learned from indigenous peoples. | Чтобы добиться подлинного участия, процессы развития должны осуществляться с учетом культурных норм, т.е. на основе соблюдения традиций и правил этикета и с привлечением мнений, отзывов и накопленного опыта коренных народов. |
In addition, local budget funds helped civil society associations to organize around 15 large-scale cultural events for returnees. | Кроме того, за средства местных бюджетов оказано содействие проведению общественными организациями около 15 культурно-массовых мероприятий репатриантов. |
The Green Theatre was built as a venue intended for important cultural events. | Зелёный театр был местом проведения важных культурно-массовых мероприятий. |
The Strike Committee also contributed to organization of educational groups and cultural events for prisoners. | Стачечный комитет также содействовал организации образовательных кружков и культурно-массовых мероприятий для осуждённых. |
For example, it was noted that in the special school in Chelyabinsk, young persons who violated the regulations were forbidden to go to the cinema, concerts and other cultural outings. | Так, в Челябинской спецшколе за допущенные нарушения воспитанников лишали просмотра кинофильмов, посещения концертов и других культурно-массовых мероприятий. |
The trend in cultural policy is to move away from aesthetic education and mass cultural events towards a more all-embracing approach to the development of culture, emphasizing education, mass media and the intellectual potential of a given ethnic group. | В реализации культурной политики намечается тенденция к переходу от эстетического воспитания, культурно-массовых мероприятий к комплексному решению проблем развития культуры, понимая под этим и развитие национального образования, национальных средств массовой информации, интеллектуального потенциала тех или иных этнических групп. |
The Convention, it should be recalled, was born of two separate movements, one focusing on the preservation of cultural monuments and the other on nature conservation. | Следует напомнить, что Конвенция была создана двумя отдельными движениями, одно из которых сосредоточивало свою деятельность на сохранении культурных памятников, а другое - на охране природы. |
In 1710, Chu funded the casting of a giant bell, which weighs 3,285 kg, and was regarded as one of the most prized cultural relics of its time in Vietnam. | В 1710 году Чу финансировал отливку гигантского колокола, весом 3285 кг, и высотой 2,5м, который считается одним из самых ценных памятников культуры того времени во Вьетнаме. |
Another problem is related to not reflecting the Convention in the area of administration of cultural and architectural monuments), as the Act on the Care for Historical Monuments does not deal with providing information, public participation or access to legal protection at all. | Еще одна проблема заключается в том, что положения Конвенции не находят своего отражения в сфере управления памятниками культуры и архитектуры статьи 2 Конвенции), поскольку Закон об охране памятников истории не содержит каких-либо положений, касающихся предоставления информации, участия общественности или доступа к системе правовой защиты. |
Human agency broadly includes acidic air pollution, destructive underflooding of the foundations of historical and cultural monuments, and vibration. | К антропогенным факторам в основном относятся загрязнение воздуха кислотными примесями, подтопление фундаментов памятников истории и культуры, вызывающее их разрушение, вибрация. |
As one of the most dominating landmarks on the city's seafront, the Park Inn Pribaltiyskaya, St. Petersburg is ideally situated near world-renowned cultural attractions, the main airport as well as great rail and road links. | Гостиница Парк Инн Прибалтийская находится на берегу Финского залива, недалеко от центра города и известных памятников культуры. Гостиница имеет хорошее транспортное сообщение с аэропортом и железнодорожными вокзалами. |
On March 22 of 1984 the building was reopened as the "Centro Cultural Caixanova" to be the bigger project conducted by the entity. | 22 марта 1984 года здание театра было вновь открыто под названием "Centro Cultural Caixanova". |
Will Brooker points out in Batman Unmasked: Analyzing a Cultural Icon that, though the depiction of the Japanese characters is undoubtedly racist, Batman himself has little direct contact with them. | Уилл Брукер в своей книге «Batman Unmasked: Analyzing a Cultural Icon» указывает, что, несмотря на, безусловно, расистское изображение японских персонажей, сам Бэтмен мало контактирует с ними напрямую. |
The Sultans Trail is developed by volunteers from the Netherlands-based NGO Sultans Trail - A European Cultural Route. | Организацией походов по тропе занимаются волонтёры из нидерландской компании «NGO Sultans Trail - A European Cultural Route». |
In some cities, especially in the Málaga area, schools are closed for a Semana Cultural ("cultural week"), also known as Semana Blanca ("white week"). | В некоторых городах, в частности, в провинции Малага школы закрываются на так называемую «Неделю культуры» (исп. Semana Cultural), также известную как «Белая неделя». |
In Another Look at the Cultural Cringe, the Australian academic Leonard John Hume examined the idea of cultural cringe as an oversimplification of the complexities of Australian history and culture. | В работе «Другой взгляд на культурное низкопоклонство» (англ. Another Look at the cultural cringe) австралийский ученый Леонард Джон Хьюм рассмотрел идею культурного низкопоклонства как чрезмерное упрощение сложностей австралийской истории и культуры. |
(c) Enhancing a social and cultural environment conducive to gender-based local development | с) Улучшение социально-культурных условий, способствующих процессу местного развития с учетом гендерного подхода |
As already mentioned, work is currently proceeding on the Indigenous Profile with support from the World Bank and in conjunction with indigenous organizations, with a view to establishing guidelines for the social and cultural programmes for the indigenous community. | Как уже упоминалось выше, при финансовой поддержке со стороны Всемирного банка и в сотрудничестве с организациями коренного населения ведется работа по созданию образа представителя коренных народов, имеющая целью наметить стратегические направления реализации социально-культурных программ на благо и в интересах коренных общин. |
Source: OECD (1990) from Social and Cultural Surveys 1992. | Источник: Данные ОЭСР (1990 год) на основании социально-культурных обзоров 1992 года. |
The study recognizes that violence against children affects every country and knows no social, cultural, religious or ethnic boundaries, remaining widespread, largely hidden and often condoned by society. | Исследование содержало признание того факта, что насилие в отношении детей не обошло стороной ни одну страну, оно не ведает социально-культурных, религиозных или этнических границ и остается широко распространенным явлением, на которое общество часто закрывает глаза и нередко находит оправдание. |
Family planning activities are relatively well developed despite problems arising from the Anti-contraception Act of 1920 and the country's social and cultural realities. | Деятельность по планированию размеров семьи развивалась относительно слабо, несмотря на влияние Закона 1920 года о запрете применения противозачаточных средств и воздействие социально-культурных реалий страны. |
The Moscow House of Nationalities serves the ethnic cultural needs of residents and visitors to Moscow alike. | Московский дом национальностей обеспечивает удовлетворение национально-культурных потребностей жителей и гостей города. |
The overwhelming majority of ethnic cultural associations are set up with support from the international community. | Создание национально-культурных обществ в подавляющем большинстве осуществляется при поддержке международных организаций. |
In particular, the parties intend to contribute in all possible ways to ensuring the interests and the national and cultural needs of the Ukrainian community in Moldova and the Moldovan community in Ukraine. | В частности Стороны намерены всячески способствовать обеспечению интересов и национально-культурных потребностей украинской общины в Молдове и молдавской - в Украине. |
Over the next four years, over 2,500 adult women of different ages - including women from diverse cultural and linguistic backgrounds, Indigenous women and women from rural and regional Victoria - are expected to attend literacy workshops across the state. | Планируется, что в течение следующих четырех лет более 2500 взрослых женщин различных возрастов, включая женщин из нетрадиционных национально-культурных и языковых групп, женщин из числа коренного населения и женщин, проживающих в сельских и отдаленных районах штата Виктория, будут посещать учебные семинары по всей территории штата. |
Nationwide, there are currently 315 registered grass-roots ethnic cultural associations, 173 associations at the regional level and 15 federal autonomous ethnic cultural organizations. | Сегодня в России зарегистрировано на местном уровне 315 национально-культурных объединений, на региональном - 173, а также 15 федеральных национально-культурных автономий. |
The Government aimed to promote the participation of particularly talented refugees in the social and cultural life of the country. | Правительство благоприятствует участию особенно талантливых беженцев в социально-культурной жизни страны. |
In particular, we would like to note the importance of providing the necessary support for capacity-building programmes for sports specialists and journalists, as they are an important sector in the sports social and cultural system. | В частности, мы хотели бы особо подчеркнуть важность оказания необходимой поддержки программам укрепления потенциала для спортивных журналистов и специалистов по делам спорта, поскольку они являются важной составляющей спортивной и социально-культурной жизни. |
This situation is due in the main not only to poverty but also to social and cultural inertia, which means that girls, unlike boys, are often kept at home. | Эта ситуация объясняется прежде всего бедностью, а также социально-культурной инерцией, из-за которой девочки, в отличие от мальчиков, нередко удерживаются дома. |
A number of recommendations were put forward to do with girls' right to education, gender identity and the social and cultural context, retention of girls at school, women's education and participation in economic development. | Были сформулированы некоторые рекомендации, касающиеся права девочек на образование, гендерной идентичности и социально-культурной среды, обращения с девочками в школе, образования женщин и их участия в экономическом развитии. |
The Committee invites the State party to adopt measures, in accordance with the principles of the Convention, and to consider setting up local institutional mechanisms to facilitate the voluntary return of migrant workers and members of their families as well as their durable social and cultural reintegration. | Комитет призывает государство-участник принять меры в соответствии с принципами Конвенции и рассмотреть возможность создания местных институциональных механизмов содействия добровольному возвращению трудящихся-мигрантов, а также их устойчивой социально-культурной реинтеграции. |
Governments were primarily responsible for the living conditions of indigenous people and the preservation of their cultural identity. | Ответственность за условия жизни и сохранение национально-культурной самобытности коренных народов несут в первую очередь правительства. |
Public associations of an ethnic and cultural character, as mentioned above, cooperate with State authorities on a wide range of issues affecting the rights and freedoms of citizens belonging to national minorities. | Общественные объединения национально-культурной направленности, о которых было сказано выше, взаимодействуют с государственными органами по всему комплексу вопросов, затрагивающих права и интересы граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Efforts are continuing to establish national-cultural autonomy and genuinely to enable autonomous institutions to address the challenges of preserving and developing ethnic cultural identity. | Продолжается работа по становлению национально-культурной автономии и приданию данному институту реальных возможностей по решению задач сохранения и развития этнической культурной самобытности. |
Azerbaijan has cultural centres, charitable associations and other communal organizations that preserve and develop the distinctive national and cultural characteristics of persons belonging to minorities. | С целью сохранения и развития национально-культурной самобытности лиц, принадлежащих к меньшинствам, в Азербайджане действуют культурные центры, благотворительные общества и другие общественные организации меньшинств. |
The passage of the Ethnic Cultural Autonomy Act gave substance to many of the rights of autonomous ethnic cultural organizations. | С принятием закона "О национально-культурной автономии" были конкретизированы многие права национально-культурных автономий. |
Widespread education of all youth is seen as being the most effective tool to change cultural and social behaviours. | В качестве наиболее эффективного средства изменения социально-культурного поведения членов общества рассматривается широкая просветительская работа среди всех слоев молодежи. |
At the same time, there are strong cultural and social factors limiting the involvement of women in the decision-making process and their control of economic resources and assets. | В то же время существуют мощные факторы социально-культурного характера, ограничивающие участие женщин в процессе принятия решений и их контроль над экономическими ресурсами и активами. |
Initiate social, cultural and community development activities with defence and security forces participation in order to restore trust (ongoing) | З. Осуществлять мероприятия в области социально-культурного развития и развития общин с участием сил обороны и безопасности в целях укрепления доверия (на постоянной основе) |
The Social and Cultural Planning Office, by order of the Ministry of Agriculture, Nature and Food Quality, is also conducting the study programme 'Social State of the Countryside'. | По указанию Министерства по вопросам сельского хозяйства, охраны природы и обеспечения качества продовольствия Управление социально-культурного планирования также проводит исследование "Социальное положение в сельской местности". |
Efforts to modify social and cultural patterns of conduct that discriminate against women have been supported by the media through the following measures: | Изменению неблагоприятных для женщин форм социально-культурного поведения во многом способствовали средства массовой информации, которые проводили следующие кампании. |