Analysis of organizational culture: A comprehensive cultural diagnosis survey was conducted to better understand the working culture of UNIDO with its strengths and weaknesses, so as to establish a baseline to assess progress of cultural change and promote staff participation in PCOR. |
Анализ культуры Организации: Было проведено всеобъемлющее обследование состояния культуры, чтобы глубже понять культуру деятельности ЮНИДО с ее сильными и слабыми сторонами и наметить исходный уровень для оценки прогресса в деле культурных преобразований и активизации участия персонала в осуществлении ППОО. |
Emphasis is placed on technical and vocational training for women that addresses specific areas of cultural creation, as well as on the promotion of women's entrepreneurship in crafts and cultural industries in terms of access, production and marketing with a view to enhancing new employment opportunities. |
Особое внимание уделяется профессионально-технической подготовке женщин в конкретных сферах культурного творчества, а также развитию женского предпринимательства в сфере ремесленного искусства и индустрии культуры, включая доступ, производство и сбыт, в целях создания новых возможностей для трудоустройства. |
The Committee emphasizes that inclusive cultural empowerment derived from the right of everyone to take part in cultural life is a tool for reducing the disparities so that everyone can enjoy, on an equal footing, the values of his or her own culture within a democratic society. |
Комитет подчеркивает, что расширение культурных возможностей на всеобъемлющей основе, вытекающее из права каждого человека на участие в культурной жизни, является одним из средств уменьшения существующих диспропорций, с тем чтобы каждый человек мог на равноправной основе пользоваться ценностями своей культуры в демократическом обществе. |
Its aims included promoting national minorities' cultures and their contact with their countries of origin; supporting the preservation of their cultural identity and heritage; involving them more actively in the economic, cultural and social life of the country; and creating consultation bodies. |
В ее задачи входят: развитие культуры национальных меньшинств и их связей со странами их происхождения; содействие сохранению их культурной самобытности и культурного наследия; более активное вовлечение их в экономическую, культурную и социальную деятельность страны и создание совещательных органов. |
The representatives of any national or ethnic group living in Tajikistan have the right to preserve, develop and protect their cultural distinctiveness, to organize cultural enterprises and institutions and to form ethnocultural centres and associations. |
Представители любых национальных и этнических групп, проживающих на территории РТ, имеют право на сохранение, развитие и защиту культурной самобытности, организации предприятий и учреждений культуры, национально-культурных центров и обществ. |
The Executive Director stressed that culture mattered because cultural traditions and beliefs were often more strongly rooted than laws: therefore, to get to the roots of human rights issues, there was a need to engage at a cultural level. |
Исполнительный директор подчеркнула важность культуры в силу того, что культурные традиции и убеждения зачастую имеют более глубокие корни, чем законы: поэтому, чтобы дойти до истоков проблем в области прав человека, необходимо искать ответы на уровне культуры. |
According to 2003 IPEA data on cultural assets, the higher the literacy level (levels 1 to 3), the larger the number of practitioners and frequenters of traditional cultural assets (shows, movies, museums, theater, libraries). |
Согласно данным ИПЭИ 2003 года о культурных активах, чем выше уровень образования (уровни 1-3), тем больше и чаще люди посещают традиционные объекты культуры (представления, кинотеатры, музеи, театры, библиотеки). |
Article 8 of the Exercising of the Public Interest in Culture Act stipulates that the public interest in culture is implemented by ensuring conditions that enable access to public cultural assets and cultural diversity. |
В статье 8 Закона об обеспечении государственных интересов в сфере культуры говорится, что эти интересы обеспечиваются созданием условий, открывающих доступ к культурным ценностям и способствующих культурному многообразию. |
The Ministry of Culture pays special attention to the creation of the conditions necessary for cultural diversity, and hence conditions for equal opportunities for participation in cultural life regardless of ethnic or other characteristics of individuals or groups. |
Министерство культуры уделяет особое внимание созданию условий, необходимых для культурного многообразия, а значит - созданию равных возможностей для участия в культурной жизни без каких-либо этнических или других различий между разными группами населения. |
· To own property of historical and cultural significance, collections, buildings and structures, institutions, enterprises and other cultural objects. |
быть собственником имущества, имеющего историко-культурное значение, коллекций и собраний, зданий и сооружений, учреждений, предприятий и иных объектов культуры. |
The Board also stressed that a major cultural change and engagement of staff and management would be required to realize full benefits over time. |
Комиссия также подчеркнула, что для полной реализации всех преимуществ в конечном итоге потребуются кардинальное изменение культуры и активные целенаправленные усилия сотрудников и управленческого персонала. |
It is widely recognized that development should be considered through a cultural lens in order to better understand how to reach traditionally excluded groups and to obtain better results. |
Общепризнано, что, для того чтобы лучше понять, каким образом можно охватить традиционно исключаемые группы населения и добиться лучших результатов, к вопросам развития надлежит подходить с точки зрения культуры. |
International community members noted "real progress in tackling impunity", noting increasing prosecutions for human rights violations and "changing cultural attitudes" in State institutions. |
Члены международного сообщества отметили «реальный прогресс в области борьбы с безнаказанностью», указав на рост числа судебных процессов по делам о нарушении прав человека и «изменение культуры отношения» в государственных учреждениях. |
The headquarters of the Joint Peacekeeping Forces was heavily attacked, and fire was aimed at its observation posts and at living quarters, graveyards and cultural monuments. |
Массированному нападению подверглась штаб-квартира Коллективных миротворческих сил, и обстрелу подверглись их наблюдательные посты и казармы, а также кладбища и памятники культуры. |
I am saddened to report that restricted financing at the State level has affected cultural institutions of national significance, which are dependent on grants from the State budget. |
Я с сожалением сообщаю, что ограничение объема финансовых ресурсов на государственном уровне негативно сказалось на учреждениях культуры, имеющих общенациональное значение, поскольку их работа зависит от субсидий, выделяемых из государственного бюджета. |
The cultural sector's contribution to income-generation and job creation has convinced many member States to capitalize on culture as an activity sector capable of driving local development. |
Вклад сектора культуры в формирование доходов и создание рабочих мест убедил многие государства-члены использовать культуру как область деятельности, способную стимулировать местное развитие. |
These exchange programmes involve groups of artists, the exchange of documentation, and exchanges among professionals in various cultural and artistic fields. |
Программы обмена включают гастроли, обмен документацией и обмен опытом между профессиональными работниками культуры и искусства. |
Evaluators must act with cultural sensitivity and pay particular attention to protocols, codes and recommendations that may be relevant to their interactions with women. |
Лица, проводящие оценку, должны проявлять чуткость в вопросах культуры и обращать особое внимание на протоколы, кодексы и рекомендации, которые могут сыграть важную роль в их отношениях с женщинами. |
Mindful of the importance of diversity for enhancing culture in society, Malta had officially launched its cultural policy in July 2011. |
Исходя из важности многообразия для укрепления культуры общества, Мальта официально провозгласила свою политику в области культуры в июле 2011 года. |
Family visits and cultural seminars remained the two fundamental components of the updated plan of action for confidence-building measures, as agreed with the parties in February 2013. |
Двумя основными направлениями работы согласно обновленному плану действий в отношении мер укрепления доверия, который был согласован со сторонами в феврале 2013 года, по прежнему были организация посещений семей и проведение семинаров по вопросам культуры. |
B. The role of cultural institutions and the private sector |
В. Роль учреждений культуры и частного сектора |
Living well acknowledges that there are several ways to give value to life, including aesthetic, cultural, historical, environmental and spiritual elements. |
Согласно упомянутой концепции, жизнь имеет многогранную ценность, в том числе в плане эстетики, культуры, истории, охраны окружающей среды и духовного развития. |
The Government's arts and cultural policy aims at creating favourable conditions for the various cultural actors, ensuring the citizens' possibilities to have a variety of arts experiences of good-quality, and enhancing the national and international networking. |
Политика правительства в области искусства и культуры направлена на создание благоприятных условий для работы различных субъектов, действующих в сфере культуры, обеспечение гражданам возможностей пользоваться широким кругом высококачественных художественных произведений и стимулирование национального и международного сотрудничества. |
Luxembourg would introduce a GDP of well-being as an indicator of progress achieved in health and education services, as well as the cultural passport initiative aimed at facilitating access to cultural institutions and programmes for all. |
Люксембург будет использовать индекс ВВП с точки зрения благосостояния в качестве показателя достигнутого прогресса в области услуг в сфере здравоохранения и образования, а также проведет инициативу "Паспорт культуры", направленную на облегчение доступа к учреждениям культуры и культурным программам для всех. |
The outcome document also highlighted the importance of cultural tourism and indigenous knowledge, giving ground for UNESCO to continue promoting the positive linkages between culture and development. |
Кроме того, в итоговом документе также подчеркивалось важное значение культурного туризма и знания культуры коренного населения, что дает основание для ЮНЕСКО и впредь поощрять связи между культурой и развитием. |