Most cultural institutions use old buildings which lack the facilities for access by disabled persons which reduces the accessibility of cultural institutions to this population category. |
Большинство учреждений культуры расположено в старых зданиях, не оборудованных средствами для доступа инвалидов, что ограничивает доступность учреждений культуры для данной категории населения. |
They are allowed to participate in the activities of cultural and educational institutions and religious congregations, but may not vote nor be elected or appointed to the cultural self-government council. |
Им разрешается участвовать в деятельности культурных учреждений, учебных заведений и религиозных конгрегаций, однако они не могут голосовать и быть избранными или назначенными в состав совета самоуправления по вопросам культуры. |
At the same time this article places everyone under the obligation to preserve the country's cultural and historical heritage and to protect historical and cultural monuments. |
Данной нормой одновременно устанавливается и обязанность каждого заботиться о сохранении исторического и культурного наследия, беречь памятники истории и культуры. |
Equally convinced that the preservation of the cultural identities of peoples is only possible by ensuring a close relationship between cultural objects and the environment which has produced them, |
будучи также убежден, что сохранить культурную самобытность народа можно только путем обеспечения неразрывной связи между предметами культуры и средой происхождения, |
Beginning in 1990 the Government has been providing cultural families with information and materials on culture and the arts and inviting them to various cultural and artistic events. |
С 1990 года правительство обеспечивает такие общины информацией и материалами по вопросам, касающимся культуры и искусства, и приглашает их участвовать в различных культурных и творческих мероприятиях. |
Current activities: a contract has been signed with the Ministry of Education for the development of a cultural kit in Montserrat to facilitate use of cultural material in classroom instruction as appropriate. |
Текущая деятельность: с министерством образования подписан контракт на подготовку в Монтсеррате методического пособия в целях облегчения, при необходимости, использования материалов по вопросам культуры в процессе школьного обучения. |
Thirdly, they should take all necessary steps to ensure that antique dealers and merchants of cultural resources assist the Royal Government of Cambodia in recovering and repatriating those cultural treasures illegally exported from the Kingdom of Cambodia. |
В-третьих, они должны предпринять все необходимые меры, чтобы обеспечить королевскому правительству Камбоджи помощь со стороны торговцев антиквариатом и предметами культуры в обнаружении и возвращении этих культурных ценностей, незаконно вывезенных из Королевства Камбоджа. |
Thus, in contrast with the past, educational and cultural policy must be oriented to focus on recognition, respect and encouragement of indigenous cultural values. |
В этом смысле политика в области образования и культуры должна, в отличие от прошлого, основываться на признании, уважении и поощрении культурных ценностей коренных народов. |
In pursuance of Hamburg's cultural policy, the "foreign cultures" department allocated in 1995 from its annual budget (DM 450,000) the funds required to subsidize 150 cultural projects concerning 30 nations. |
В рамках культурной политики земли Гамбург Департамент по делам иностранной культуры в 1995 году выделил из своего годового бюджета (450000 марок) средства, необходимые для субсидирования 150 культурных проектов, охватывающих 30 народностей. |
The best social impact assessments include social and cultural analyses that permit an understanding of cultural dynamics and the translation of such understanding for use by decision makers. |
Наиболее качественные оценки социальных последствий предусматривают проведение анализа социальной и культурной сфер, который позволяет понять состояние развития культуры и использовать это понимание в процессе принятия решений. |
It affirms a duty to treat the historical, cultural and spiritual heritage with respect, to take care of it, and to protect the historical and cultural monuments. |
При этом закрепляется обязанность уважительно относиться к историческому, культурному и духовному наследию, заботиться о нем, охранять памятники истории и культуры. |
Although most of the dailies and weeklies have special pages covering culture, television and radio remain the primary media for cultural messages and satisfying the cultural needs of the population. |
Хотя в большинстве ежедневных и еженедельных изданий имеются специальные рубрики, посвященные вопросам культуры, основным средством распространения культурной информации и удовлетворения культурных запросов населения остается телевидение и радио. |
For this reason she was in favour of displaying such cultural objects through special exhibitions both in the current holding States as well as in the States of cultural origin to raise awareness. |
По этой причине она высказалась за выставление этих предметов культуры для всеобщего обозрения на специальных выставках, как в тех странах, в которых они находятся в настоящее время, так и в странах их культурного происхождения в целях обеспечения большей осведомленности. |
A special cultural network, "CultureNet Sweden", has been set up with a view to increasing accessibility to knowledge and information in cultural institutions. |
С тем чтобы улучшить доступ к знаниям и информации, имеющимся в культурных учреждениях, создана специальная сеть по вопросам культуры "CultureNet Sweden". |
Many of the projects supported by the Culture Capital Fund promote cultural identity as a factor encouraging mutual understanding as well as further awareness and promotion of the cultural legacy of different ethnic groups. |
Многие из проектов, поддержанных Фондом капитала культуры направлены на развитие культурной самобытности как средства углубления взаимопонимания, а также на повышение осведомленности и поддержку культурного наследия различных этнических групп. |
In the social and cultural commitment of the foundation, special attention is given to the pedagogical and educational problems of youth through social and cultural initiatives. |
В работе Фонда по социальному и культурному направлению особое внимание уделяется проблемам просвещения и воспитания молодежи на основе развертывания инициатив в социальной области и в сфере культуры. |
The Ministry of Education provides financial support for one independent cultural institute in Finland and eleven abroad, the purpose of which is to make contacts and enhance cooperation between Finnish cultural and scientific communities and their equivalents in the host country. |
Министерство просвещения оказывает финансовую поддержку одному независимому институту культуры в Финляндии и 11 институтам за рубежом, цель которой заключается в налаживании контактов и укреплении сотрудничества между финскими культурными и научными кругами и их партнерами в принимающей стране. |
They have sought to address various challenges highlighted in the Action Plan, such as fostering domestic cultural industries, finding better ways of "living together" in a spirit of pluralism and intercultural dialogue, and promoting visions of cultural democracy in a world of ever-increasing interconnections. |
Они приложили усилия к решению сформулированных в Плане действий сложных задач, таких, как содействие созданию национальной индустрии культуры, поиск лучших способов «жить вместе» в духе плюрализма и межкультурного диалога и пропаганда идей культурной демократии во все более взаимосвязанном мире. |
Funds to support cultural initiatives used to be part of the Ministry of Education and were very useful for small grass-roots or regional cultural or artistic groups. |
По линии министерства образования выделяются средства, которые идут на осуществление различных инициатив в области культуры и на деятельность небольших низовых или региональных культурно - просветительских или творческих групп. |
On the one hand, globalization can lead to the erosion of traditional social and religious contexts and to the loss of cultural identity, and may result in cultural homogenization. |
С одной стороны, глобализация может привести к разрушению традиционной социальной и религиозной среды и потере культурной самобытности, а также гомогенизации культуры. |
SADC countries are actively participating in different activities related to a virtual observatory of cultural policies, which is a platform for meetings, information exchange and knowledge-sharing on cultural policy. |
Страны САДК принимают активное участие в различных мероприятиях по линии виртуального центра по политике в области культуры, который является платформой для проведения совещаний, обмена информацией и знаниями по вопросам политики в области культуры. |
The necessary measures shall be promoted through foundations, regional cultural offices, municipal public libraries, houses of culture, and businesses which support cultural and educational activities. |
Поощряются меры по оказанию поддержки деятельности в области культуры и образования, принимаемые фондами, региональными управлениями культуры, общественными муниципальными библиотеками, домами культуры и коммерсантами. |
The object of Belgium's cultural policy was to ensure pluralism and to avoid excluding access for certain philosophies and ideologies to facilities available for cultural purposes. |
Цель политики Бельгии в сфере культуры состоит в обеспечении плюрализма и недопущении представителей определенных философских и идеологических течений к средствам, предназначенным для распространения культуры. |
The panel recommended that technical and financial assistance be provided to SIDS governments to develop their cultural policies and appropriate legislative frameworks and institutions in support of their indigenous cultural industries. |
Группа рекомендовала предоставлять техническую и финансовую помощь правительствам СИДС в целях разработки их стратегий в области культуры и надлежащих законодательных рамок и институтов в поддержку их местной индустрии культуры. |
Finally, they called for the establishment or strengthening of regional cultural funds in all the SIDS regions to provide a source of long term finance for cultural projects and initiatives. |
Наконец, они призвали учредить или укрепить региональные фонды культуры во всех регионах СИДС для обеспечения источника долгосрочного финансирования проектов и инициатив в сфере культуры. |