Social, political and economic solidarity; cultural, inter-ethnic and regional solidarity; solidarity born out of respect for values, and fostered by goodwill and good faith - these are the ethics that we wish for the forthcoming millennium. |
Солидарность в социальной, политической и экономической областях, солидарность в сфере культуры, межнациональных отношений и религии, солидарность, возникающая в результате уважения к ценностям и подкрепленная доброй волей и доброй верой, - вот те моральные нормы, которые мы хотели бы видеть в новом тысячелетии. |
The Council welcomes the commitments by the Government of Croatia with regard to the establishment of a Joint Council of Municipalities, Council of the Serb ethnic community, and with respect to educational and cultural autonomy of the Serb population and other minorities in the region. |
Совет приветствует обязательства, взятые правительством Хорватии в отношении создания объединенного совета муниципалитетов, совета сербской этнической общины, а также в отношении права сербского населения и других меньшинств в районе на автономию в области образования и культуры. |
At the same time consciousness of the possibilities offered by wood as a material and cultural medium ("wood culture") should be developed by both industry and government acting in concert with specific target groups: |
В то же время как промышленности, так и правительствам следует содействовать повышению уровня информированности о возможностях, которые дает древесина будучи материалом и носителем культуры ("культуры использования древесины"), наладив при этом взаимодействие с конкретными целевыми группами: |
The Committee recommends that the State party adopt legislation on the status of languages and that it include detailed information in its next periodic report regarding the use of ethnic minority languages in education and how ethnic minorities participate in the elaboration of cultural and educational policies. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство о статусе языков и включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию об использовании языков этнических меньшинств в сфере образования и о том, каким образом этнические меньшинства участвуют в разработке политики в сфере культуры и образования. |
United Nations organizations with a mandate in human development, notably UNESCO, have a special responsibility in helping member States to evaluate their national policies and in identifying new partnerships that will provide a common platform for development policies and cultural policies. |
Занимающиеся вопросами развития человека организации системы Организации Объединенных Наций, прежде всего ЮНЕСКО, несут особую ответственность за содействие государствам-членам в оценке их национальных стратегий и в выявлении новых партнерских отношений, которые обеспечат общую платформу для стратегий развития и стратегий в сфере культуры. |
b) Develop national policies and laws to ensure that libraries, archives, museums and other cultural institutions can play their full role of content - including traditional knowledge - providers in the Information Society, more particularly by providing continued access to recorded information. |
Разрабатывать национальные политику и законодательство, благодаря которым библиотеки, архивы, музеи и другие учреждения культуры в информационном обществе могли бы в полной мере выполнять свою функцию поставщиков контента - в том числе традиционных знаний, - в частности обеспечивая постоянный доступ к записанной информации. |
These projects relate to administration of justice; respect for cultural pluralism and access to the justice system; public security; culture of respect for human rights; socio-economic and agrarian reforms; and constitutional reforms. |
Эти проекты связаны с вопросами отправления правосудия; уважения культурного многообразия и доступа к системе правосудия; государственной безопасности; культуры уважения прав человека; социально-экономической и аграрной реформ; и конституционных реформ. |
The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan are firmly committed to the concepts of the eternal friendship and brotherhood of their peoples, and shall establish an association of cultural and scientific workers for eternal friendship between Russia and Kazakhstan. |
Российская Федерация и Республика Казахстан, твердо приверженные идеям вечной дружбы и братства народов, учреждают Ассоциацию деятелей культуры и науки "За вечную дружбу между Россией и Казахстаном". |
There are regular cultural exchanges between various ethnic and linguistic communities and groups, particularly in multilingual States, exchanges of young people of different ethnic origin, ethnic festivals and days of ethnic culture, ethnic film festivals, sports competitions, etc. |
Проводятся регулярные культурные обмены между различными этническими и языковыми общинами и группами, особенно в многоязычных государствах, обмены молодежью различного этнического происхождения, этнические фестивали и дни этнической культуры, этнические кинофестивали, спортивные состязания и т.п. |
The Government does not provide educationally adequate means for members of linguistic and/or cultural minorities to learn the national language and the ways of the mainstream culture that will enable them to participate fully and actively in all aspects of it to the level they wish. Notes |
Правительство не обеспечивает адекватные средства в сфере образования для представителей языковых и/или культурных меньшинств для изучения национального языка и аспектов преобладающей культуры, которые позволят им принимать, если они того пожелают, всестороннее и активное участие во всех сферах культурной жизни. |
The addenda to the Constitution relating to the Sami and the Act on the Sami Thing enhance markedly the Sami's opportunities to develop their language and culture within the framework of a cultural autonomy. |
Добавления к Конституции, касающеися саами, и Закон о саами тинг заметно повысили возможности саами по развитию своего языка и культуры в рамках культурной автономии. |
Participation of the Ministry of Education, Culture and Sport in the budgets of cultural institutions - 1997 (by 1997 budget, in thousands of NIS, and by per cent) |
Участие министерства образования, культуры и спорта в бюджетах культурных учреждений - 1997 год (на основе бюджета 1997 года, в тысячах НИШ и в процентах) |
The national Government subsidizes the equipment of cultural facilities constructed by local governments and also subsidizes a portion of the cost of equipment for community halls, public museums (including art museums) and public libraries. |
Правительство предоставляет субсидии на оборудование культурных учреждений, сооружаемых местными органами власти, а также частично покрывает расходы, связанные с оборудованием домов культуры, публичных музеев (в том числе музеев изобразительного искусства) и публичных библиотек. |
The Department of Culture, Heritage and Citizenship, through the Arts Branch and the Manitoba Arts Council, supports a variety of programmes which enable the citizens of Manitoba to participate in the cultural life of the province. |
Через посредство Управления по делам искусства и Совета по делам искусства Манитобы, Департамент по вопросам культуры, наследия и гражданства содействует осуществлению целого комплекса программ, которые предоставляют жителям Манитобы возможность участвовать в культурной жизни провинции. |
In terms, of culture and language, the Constitution enshrines a right for every person to "use the language and to participate in the cultural life of his or her choice." |
Что касается культуры и языка, Конституция гарантирует право каждого человека "использовать язык и участвовать в интересной ему/ей культурной жизни". |
He called for the building of an Islamic cultural system, stressing the need to continue the efforts to resist the savage campaign against Islamic culture, a campaign based on considerable ignorance and misunderstanding and a conflict of positions and interests. |
Он призвал к упрочению исламской культурной системы, подчеркнув необходимость и далее прилагать усилия по противодействию яростной кампании, развязанной против исламской культуры, - кампании, основанной на глубоком невежестве и непонимании и конфликте позиций и интересов. |
It called for the revitalization of the role of the Supreme Council for Education and Culture in the West and called upon ISESCO to develop a comprehensive concept to crystallize its integrated vision for Islamic cultural endeavour in the West in the light of international variables. |
Она призвала активизировать роль Верховного совета по вопросам образования и культуры на Западе и призвала ИСЕСКО разработать всеобъемлющую концепцию, которая бы четко отражала ее комплексное видение исламской культурной инициативы на Западе с учетом международных условий. |
In 2000 the cultural societies and their Sunday schools were supported as follows: EK 1,540,000 from the Ministry of Culture, EK 150,000 from the Ministry of Education, EK 663,300 from the Integration Foundation and EK 545,000 from multi-donor projects. |
В 2000 году культурные общества и их воскресные школы получили следующую поддержку: 1540000 эстонских крон от министерства культуры, 150000 эстонских крон от министерства образования, 663300 эстонских крон от Фонда интеграции и 545000 эстонских крон от спонсируемых несколькими донорами проектов. |
As a follow-up to the World Summit on Sustainable Development, UNESCO launched an action line around the theme of interlinkage between biodiversity and cultural diversity for sustainable development, jointly implemented by the UNESCO culture and natural science sectors. |
В рамках последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию ЮНЕСКО приступила к деятельности по теме, касающейся взаимосвязей между биоразнообразием и культурным разнообразием в целях устойчивого развития, совместно осуществляемой секторами культуры и естественных наук ЮНЕСКО. |
IYV 2001 has also helped volunteers to realize that they are part of something that happens in every country, in every culture, and in every religion, regardless of the fact that it might be called by different names in different cultural settings. |
Проведение Международного года добровольцев, 2001 год, также помогло добровольцам осознать, что они являются частью процесса, проходящего в каждой стране, в рамках каждой культуры и каждой религии, вне зависимости от того, что это может по-разному называться в различных культурных условиях. |
Articles 5 and 6 of this Act set forth the rights of Tajik citizens in the cultural domain and the rights of national and ethnic minorities freely to enjoy the benefits of national and universal culture. |
Статьями 5 и 6 данного закона определены права граждан Таджикистана в области культуры, права национальных и этнических меньшинств свободно пользоваться достижениями общенациональной и общечеловеческой культуры. |
We also have the right to establish and control our own education systems based on our cultural methods, in our own languages and to plan and control our ICT application, as we see fit. |
Мы имеем также право создавать и контролировать наши собственные системы образования на основе наших методов в области культуры, наших языков и планировать и контролировать применение ИКТ в соответствии с нашим видением. |
Scott Momaday was designated UNESCO Artist for Peace in 2004 for his action for the preservation and development of Native American cultural identity and his devoted efforts to instil in young Native Americans an active concern about their ancestral heritage through the Buffalo Trust. |
В 2004 году ЮНЕСКО назвала артистом мира Скотта Момадея за его деятельность по сохранению и укреплению самобытности культуры североамериканских индейцев и его самоотверженные усилия в рамках фонда «Баффало Траст» по формированию у молодых североамериканских индейцев активного интереса к наследию своих предков. |
(b) Meet the specific language criteria, cultural and curricular needs of the expatriate staff of the common system at the duty station; |
Ь) отвечать конкретным языковым критериям и требованиям в отношении культуры и учебной программы, предъявляемым сотрудниками-экспатриантами организаций общей системы в данном месте службы; |
This child rights approach is holistic and places emphasis on supporting the strengths and resources of the child him/herself and all social systems of which the child is a part: family, school, community, institutions, religious and cultural systems. |
В рамках этого комплексного подхода к правам ребенка делается упор на поддержку сильных сторон и возможностей самого ребенка и всей социальной системы, частью которой является ребенок: семьи, школы, общины, учреждений, религиозных систем, систем в области культуры. |