Campaign events have been widely covered by the media in all regions, have spearheaded changes in cultural attitudes and behaviour and have been pivotal in creating a favourable environment for the introduction of changes in national legislation. |
Средства массовой информации во всех регионах широко освещали мероприятия этих кампаний, которые содействовали изменениям отношений и поведения в сфере культуры и играли важное значение в деле создания благоприятного окружения для внесения изменений в национальное законодательство. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to overcome persistent and deep-rooted stereotypes that are discriminatory against women, and to galvanize action by all parts of society to bring about cultural change where women's equal rights and dignity are fully respected. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по преодолению устойчивых и глубоко укоренившихся стереотипов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, и мобилизовать все слои общества на осуществление преобразований в сфере культуры, которые обеспечивали бы полное равноправие и уважение достоинства женщин. |
In the vast majority of subjects, including those devoted to the use of force, comprised by training programmes, there is substantial focus on human rights, ethics, morals and attitudes, psychology, sociology and cultural sociology. |
В рамках подавляющего большинства программ подготовки пристальное внимание уделяется применению силы, правам человека, вопросам этики, нравственности, а также поведенческим аспектам, психологии, социологии и социальным аспектам культуры. |
Article 17 of the Culture Act of 6 February 1998 and other legal instruments concerning culture establish the right and duty of the State to intervene in cultural matters in the event of violence or racial discrimination. |
В статье 17 закона "О культуре" от 6 февраля 1998 года, в других законодательных актах в сфере культуры закрепляются право и обязанность государства вмешиваться в сферу культуры в случаях проявления насилия, расовой дискриминации. |
The Permanent Forum believes there are clear linkages between lands, territories and natural resources and the protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions against misappropriation and misuse, and stresses that they cannot be discussed in isolation, a perspective widely shared. |
Постоянный форум считает, что существуют очевидные связи между землями, территориями и природными ресурсами и защитой традиционных знаний и проявлений культуры от незаконного присвоения и противоправного использования, и подчеркивает, что эти вопросы нельзя рассматривать в отрыве друг от друга, причем это мнение пользуется широкой поддержкой. |
While the draft objectives and principles have no formal status, they illustrate some of the perspectives and approaches that are guiding work in this area and could suggest possible frameworks for the protection of traditional cultural expressions and traditional knowledge against misappropriation and misuse. |
Хотя проекты целей и принципов не имеют официального статуса, они отражают некоторые позиции и подходы, на основе которых строится работа в этой области, и могли бы подсказать возможные варианты механизмов обеспечения защиты произведений традиционной культуры и традиционных знаний от незаконного присвоения и использования не по назначению. |
Others are trying to penetrate the international health service market on the basis of the uniqueness of the treatment they can offer or relying on their natural, geographical and cultural characteristics; however, these elements are usually combined with price advantages. |
Другие пытаются проникнуть на международный рынок услуг здравоохранения благодаря уникальности методов лечения, которые они предлагают, или благодаря специфике своей природы, географического положения и культуры; тем не менее эти элементы обычно сочетаются с выгодными ценами 16/. |
At the national level, Egypt reported that it has undertaken a series of legislative as well as administrative steps aimed at curbing terrorism by introducing prevention schemes on the cultural, social, economic and security levels. |
Что касается деятельности на национальном уровне, то Египет сообщил, что им принят ряд законодательных, а также административных мер, преследующих цели пресечения терроризма на основе осуществления профилактических программ в области культуры и в рамках социально-экономической деятельности и деятельности по обеспечению безопасности. |
The Director-General's proposals having been endorsed by member States, the secretariat prepared a background document which reviewed the main challenges and key issues regarding cultural policies and development. |
После того, как предложения Генерального директора были одобрены государствами-членами, Секретариат подготовил Справочный документ, в котором рассмотрены основные проблемы и ключевые вопросы, касающиеся политики в области культуры и развития культуры. |
The Drafting Group took into consideration the bulk of the ideas presented and incorporated them into a revised version of the draft action plan on cultural policies for development, which was discussed and adopted at the seventh and final plenary meeting of the Conference on 2 April 1998. |
Редакционная группа приняла во внимание все высказанные идеи и включила их в пересмотренный вариант Проекта плана действий по политике в области культуры в интересах развития, который был обсужден и принят на заключительном седьмом пленарном заседании Конференции 2 апреля 1998 года. |
Also of interest to both organizations are other activities such as those carried out by the Inter-American Commission for the Control of Drug Abuse and by the Inter-American Children's Institute, programmes on labour and employment, and cultural issues. |
Для обеих организаций представляет интерес также и другая деятельность, как, например, усилия, предпринимаемые в рамках Межамериканской комиссии по контролю над злоупотреблением наркотическими средствами и Межамериканского детского института, программ в области труда и занятости, а также в сфере культуры. |
Irish society has been undergoing a period of profound cultural, social, occupational, demographic and structural change. This is of great significance for the educational system and how it relates to society generally. |
Ирландское общество претерпевает коренные перемены в сфере культуры общества, занятости, демографии и структурной организации, которые имеют большое значение для системы образования, ибо они затрагивают все общество в целом. |
Furthermore, the democracy embodied in the Constitution of the United Mexican States as a way of life is the basis for the exercise of rights and freedoms and the unrestricted expression of cultural and ideological plurality. |
Кроме того, демократия, закрепленная в Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов в качестве формы существования общества, является основой для осуществления прав и свобод, а также для неограниченного плюрализма в сфере культуры и идеологии. |
These specific funds are intended to attract resources for various cultural projects, including individual creative projects, publicity for artistic events, preservation of archaeological sites and restoration of works of art. |
Создание этих специальных фондов преследует цель получения финансовых средств для реализации различных проектов в сфере культуры, которые включают индивидуальное творчество, распространение искусства, сохранение зон археологических раскопок и реставрацию произведений искусства. |
In this general framework and for the purposes of verifying the state of application of the Covenant, the central questions are undoubtedly those relating to housing poverty, economic and cultural poverty and the shortcomings of policies in support of family responsibilities. |
В этой связи и для целей рассмотрения положения дел в области применения положений Пакта ключевыми вопросами, безусловно, являются вопросы, связанные с недостатками в области жилищного строительства, экономики и культуры, а также изъянами в политике содействия упрочению семей. |
In 1997, it had established a Council for National Minority Cultures under the Ministry of Culture, which took part in decision-making relating to support for minority cultural initiatives and coordinated their activities. |
В 1997 году при министерстве культуры был создан Совет по культуре национальных меньшинств, который участвует в принятии решений о поддержке культурных инициатив меньшинств и координирует их деятельность. |
Trade unions currently have the use of 224 clubs and cultural and recreation centres, 260 libraries, dedicated children's holiday camps, and 60 sports centres, stadiums, gymnasiums and swimming pools catering for 2,200 physical fitness and sports groups. |
Сегодня в обслуживание профсоюзов республики входят: 224 клуба, дворца и домов культуры, 260 библиотек, функционируют стационарные детские оздоровительные лагеря, около 60 спортивных сооружений, стадионов, залов и плавательных бассейнов с охватом 2200 физкультурных и спортивных коллективов. |
The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall use all means to foster the continuing spiritual and cultural bonds linking the peoples of the two countries, and to intensify their reciprocal ties in the field of culture, science, education and information. |
Российская Федерация и Республика Казахстан будут всемерно способствовать сохранению духовной и культурной близости народов двух стран, углублять взаимные связи в сфере культуры, науки, образования, информации. |
It provides a conceptual framework that emphasizes the importance of addressing the deep cultural roots of war and violence and it constitutes the basis of a coherent strategy for the culture of peace and non-violence. |
Она обеспечивает концептуальные рамки, которые подчеркивают важность рассмотрения глубоких культурных корней войны и насилия, и в то же время представляет собой основу для выработки цельной стратегии культуры ненасилия и мира. |
Unfortunately, the efforts so far of the various international organizations and leading personalities in art and culture have not resulted in the prevention of the destruction and wanton exportation of Cyprus' heritage which forms part of the religious and cultural patrimony of the world. |
К сожалению, предпринимавшиеся до настоящего времени различными международными организациями и видными деятелями искусства и культуры усилия не привели к предотвращению разрушения и безответственного вывоза предметов кипрского наследия, которое составляет часть мирового религиозного и культурного наследия. |
Portuguese language teaching abroad, which aims to promote Portuguese language and cultural studies in other countries. |
преподавание португальского языка за рубежом предназначено для распространения португальского языка и культуры в зарубежных странах. |
According to this policy programme document, published by the Parliament that approved it, government intervention in the cultural domain shall be based on the fundamental principle that the creation and enjoyment of culture are fundamental rights of citizens and important elements in the quality of life. |
Эта программа, одобренная и утвержденная парламентом, предусматривает, что деятельность правительства в сфере культуры будет строиться на основополагающем принципе, в соответствии с которым участие в культурной жизни относится к важнейшим правам граждан и является существенным фактором их качества жизни. |
There is also a policy of granting cultural subsidies in conjunction with institutions other than the Ministry of Culture (usually, public enterprises from other sectors of activity); these have proved particularly effective in encouraging new authors and new languages. |
Следует также упомянуть о премиях в области культуры, которые присуждаются другими, помимо министерства культуры, учреждениями (как правило, государственными предприятиями, действующими в иных отраслях) и которые приобретают исключительно важное значение для поощрения новых авторов и новых произведений. |
It also noted with concern the discrimination against minorities, in particular the denial of their rights to education and to the enjoyment of their religious and cultural life. |
Группа с обеспокоенностью отметила также случаи дискриминации в отношении меньшинств, в частности случаи отказа в праве на образование и праве исповедовать свою религию и соблюдать традиции своей культуры. |
In particular, there are special plans for sports, cultural and recreational activities; schooling until the completion of basic education is ensured and the minor's involvement in productive labour is guaranteed as ways of fostering correct behaviour and work habits. |
На Кубе, в частности, осуществляются специальные программы деятельности в области спорта, культуры и отдыха; обеспечивается школьное образование и создаются возможности для трудовой деятельности, позволяющие привить несовершеннолетним надлежащее представление о нормах поведения и труда. |