The right to adequate housing includes security of tenure, accessibility to services and infrastructure, habitability, affordability, inclusive location, and cultural adequacy. |
Право на достаточное жилище включает в себя правовое обеспечение проживания, наличие услуг и инфраструктуры, пригодность для проживания, доступность с точки зрения расходов, инклюзивное местонахождение и адекватность с точки зрения культуры. |
The Committee commends the State party for the recognition of cultural diversity in education, including through the inclusion of subjects on minorities' culture in the public education programmes for basic school and gymnasium. |
Комитет высоко оценивает усилия государства-участника с целью признания культурного многообразия в области образования, в том числе посредством включения предметов, касающихся культуры меньшинств, в государственные программы образования для начальных школ и гимназий. |
In 2007 construction began on the East Sami Museum in Neiden. The museum will be an important centre for revitalising the East Sami/Skoltesami language and culture, and for cultural exchanges and cross-border cooperation between Skoltesami in Finland and Russia. |
В 2007 году в Нейдене началось строительство Музея восточных саами, который станет важным центром возрождения языка и культуры восточных саами/скольт-саами, а также осуществления культурного обмена и трансграничного сотрудничества между скольт-саами, проживающими в Финляндии и России. |
In 2008, the Council for Ethnic Minorities had been established to advise the Minister of Culture on issues related to the cultural life of the country's ethnic minorities. |
В 2008 году был создан Совет по делам этнических меньшинств для консультирования Министерства культуры по вопросам, связанным с культурной деятельностью этнических меньшинств, проживающих в стране. |
Its main objective was to provide national minority cultural societies with a partner at the local government and State level to teach minority languages and promote their national culture by establishing funds, scholarships and awards. |
Его основной целью является предоставление культурным объединениям национальных меньшинств партнера на уровне местного самоуправления и на государственном уровне для обучения языкам меньшинств и распространения их национальной культуры путем создания фондов, выделения стипендий и премий. |
In addition, more general structural and cultural factors, such as fear and concern over safety and security, public pressure, media impact, socio-economic equality and security, and political culture, can also have an impact on the problem of prison overcrowding. |
Кроме того, состояние проблемы переполненности тюрем может меняться также под влиянием более общих структурных и культурных факторов, таких, как страх и обеспокоенность уровнем безопасности, влияние общественного мнения, воздействие средств массовой информации, социально-экономическое равенство и безопасность и уровень политической культуры. |
Over 10 years ago, Member States adopted the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace (resolution 53/243), and not long thereafter adopted the first resolution on the promotion of religious and cultural understanding, harmony and cooperation. |
Более десяти лет тому назад государства-члены приняли Декларацию и Программу действий в области культуры мира (резолюция 53/243) и некоторое время спустя приняли первую резолюцию о поощрении религиозного и культурного взаимопонимания, гармонии и сотрудничества. |
Only through dialogue can we better understand each other and appreciate the value each culture and faith brings to enriching the cultural life of humankind and promoting a culture of peace. |
Лучше понять друг друга и важность вклада, который каждая культура и вера вносят в обогащение культурной жизни человечества и утверждение культуры мира, мы можем лишь путем диалога. |
For minority communities the right to media in their language and appropriate to their cultural identity is particularly important and a vital vehicle for the preservation and transmission of minority cultures. |
Для общин меньшинств право на средства массовой информации, работающие на их языках и соответствующие их культурной самобытности, особенно важно и представляет собой необходимое средство сохранения и передачи культуры меньшинств. |
States are encouraged to create an environment of tolerance and understanding where indigenous peoples' languages and cultures are celebrated within the State, promoting an understanding of the value of cultural difference within the society at large. |
Государствам следует создавать условия для поощрения терпимости и понимания, при которых языки и культуры коренных народов занимают важное место в обществе, а также содействовать пониманию значения культурного разнообразия обществом в целом. |
Acknowledges the fruitful cooperation between Greece and the United Kingdom on cultural matters and expresses the wish that this should continue with a view to concluding the ongoing discussions in respect of the Parthenon Sculptures; |
отмечает плодотворное сотрудничество между Грецией и Соединенным Королевством в области культуры и выражает пожелание, чтобы оно продолжалось в целях завершения ведущихся обсуждений по поводу скульптур Парфенона; |
The European Union underlines its willingness to pursue a comprehensive and open dialogue with both the Cuban Government and Cuban civil society on all topics of mutual interest, including in the political, human rights, economic, scientific and cultural fields. |
Европейский союз подчеркивает, что он стремится сотрудничать с Кубой в областях, представляющих взаимный интерес, в том числе по вопросам политики, защиты прав человека, экономики, науки и культуры, на основе открытого и всестороннего диалога с кубинским правительством и кубинским гражданским обществом. |
The Nanjing Statement issued at the end of the Dialogue reflected the role of interfaith dialogue in globalization, peace, social cohesion and development, and cultural and educational cooperation. |
В Наньцзинском заявлении, изданном по завершении диалога, была подчеркнута роль межконфессионного диалога в процессе глобализации, обеспечения мира, социального сплочения и развития, а также сотрудничества в области культуры и образования. |
As stated in the communication from the United States, some common themes emanated from the workshops, including interest in a regional focus, potential for replicability, common languages and similar cultural practices and norms. |
Как отмечено в сообщении Соединенных Штатов Америки, на рабочих совещаниях были выявлены некоторые общие темы, включая заинтересованность в сосредоточении усилий на региональном уровне, возможности в плане воспроизводимости проектов, общность языков и схожесть практических видов деятельности и норм в области культуры. |
In 2006 the Ministry arranged a seminar on Women's Day, 8 March, where important women from throughout the arts world were invited to a discussion with the Minister of Culture on gender equality and possible measures in the cultural field. |
В 2006 году Министерство организовало семинар по случаю Женского дня 8 марта, на который были приглашены известные женщины - деятели культуры и искусства, для того чтобы обсудить с министром культуры вопросы, касающиеся гендерного равенства, и возможные меры, способные улучшить ситуацию в сфере культуры. |
The change of government, which implied a change in governmental policy, significantly affected the cultural domain, since many institutions created to advance culture disappeared when the buildings in which they were housed were confiscated and returned to their original owners. |
Смена правительства, которая повлекла за собой изменение проводимой государством политики, существенным образом затронула сферу культуры по причине закрытия многих учреждений, созданных в целях развития культуры, поскольку они располагались в конфискованных зданиях, которые были возвращены прежним владельцам. |
The policy pursued until today has aimed, most of all, at disseminating, encouraging and promoting the cultural knowledge of the citizens and in particular of the young, both through initiatives on the territory and the participation in international meetings organised by the competent bodies. |
Проводимая в настоящее время политика направлена прежде всего на распространение, поощрение и развитие знаний в области культуры среди граждан, и особенно молодежи, как в рамках инициатив, осуществляемых на территории страны, так и в рамках участия в международных совещаниях, организуемых компетентными органами. |
These generous donations enabled the Fund to finance the participation of eight representatives of indigenous and local communities and other customary holders or custodians of traditional knowledge and traditional cultural expressions in the tenth session of the Committee, held in November 2006. |
Эти щедрые взносы позволили профинансировать через Фонд участие восьми представителей коренных народов и местных общин, а также других исконных носителей или хранителей традиционных знаний и произведений традиционной культуры в работе десятой сессии Комитета, состоявшейся в ноябре 2006 года. |
As noted above, the draft provisions for the protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions already take into account the role of customary law, and the study process would complement these developments. |
Как было указано ранее, в проектах положений об охране традиционных знаний и произведений традиционной культуры уже учитывается роль обычаев; и результаты исследований внесут свою лепту в этом плане. |
Achieved Daily intercession with the authorities through mediation, meetings and contacts with both sides, with a view to resolving educational, cultural, religious and other issues of the respective communities |
Ежедневное взаимодействие с властями на основе посредничества, встреч и контактов с обеими сторонами в целях решения вопросов образования, культуры, религии и других проблем, волнующих соответствующие общины |
Another useful approach is the promotion of "cultural democracy" which creates space - opportunities and institutions - for marginalized cultures to bring their own contribution to the society at large. |
Другой ценный подход - пропаганда «культуры демократии», которая обеспечивает необходимые условия, в частности создавая возможности и институты, для того чтобы маргинализованные культуры вносили вклад в развитие общества в целом. |
The objectives of this convention are the protection and promotion of the diversity of cultural expressions, the encouragement of intercultural dialogue worldwide and the strengthening of international cooperation with regard to the promotion of the diversity of cultures. |
Цель этой конвенции - поощрять и защищать разные формы проявлений культуры, способствовать диалогу культур во всем мире и укреплять международное сотрудничество в области развития культурного многообразия. |
In line with the views of many indigenous and traditional communities, the draft provisions do not require the assertion of new exclusive property rights over traditional knowledge or traditional cultural expressions, but accommodate this option, should communities wish to take it up. |
С учетом мнений многих общин коренных народов и традиционных общин в проектах положений не требуется обязательного введения новых исключительных прав собственности в отношении традиционных знаний или произведений традиционной культуры, но такая возможность предусмотрена на тот случай, если общины пожелают воспользоваться ею. |
There are two distinct sets of draft objectives and principles, the first dealing with traditional cultural expressions ("expressions of folklore") and the second with traditional knowledge as such. |
Имеются два отдельных, самостоятельных свода проектов целей и принципов: первый касается произведений традиционной культуры («произведений фольклора») и второй - традиционных знаний как таковых. |
This new Fund facilitates the participation in sessions of the Intergovernmental committee of representatives of indigenous and local communities, and other customary holders or custodians of traditional knowledge and traditional cultural expressions, which are already accredited to the Intergovernmental committee. |
Этот новый Фонд содействует участию в сессиях Межправительственного комитета представителей коренных народов и местных общин и других исконных носителей или хранителей традиционных знаний и произведений традиционной культуры, которые уже аккредитованы при Межправительственном комитете. |