Representatives from a wide cross-section of society took part in the Congress, at which cultural policy perspectives were discussed, as was Liechtenstein's contribution to EXPO 2000 in Hannover and the annual Frankfurt Book Fair. |
Представители самых широких слоев общества приняли участие в работе Конгресса, в ходе которого были обсуждены перспективные направления политики в области культуры, а также вклад Лихтенштейна в проведение в Ганновере выставки "Экспо-2000"и ежегодной Франкфуртской книжной ярмарки. |
In this connection, the high cost of materials for cultural programmes and artistic creation, difficult access to new informatics and communication technologies and the difficulty of academic and scientific exchanges at all levels are major aspects of the negative impact of the embargo on the Cuban population. |
В этом смысле высокая стоимость материалов для индустрии культуры и творчества, а также трудный доступ к новым информационным и коммуникационным технологиям, трудности в связи с проведением научных и учебных обменов на всех уровнях являются важными аспектами негативного влияния эмбарго на народ Кубы. |
Unfortunately, owing to Ukraine's economic difficulties the Government had not been able to provide all the funds needed to set up the planned multi-ethnic educational and cultural centres. |
К сожалению, в связи с экономическими трудностями Украины правительство не смогло выделить все необходимые средства для того, чтобы создать все запланированные многокультурные центры образования и культуры. |
The High-Level Panel on Creative Industries comprised more than 40 eminent artists and experts from the cultural community, industry, academia, international organizations and civil society from many parts of the world, both developed and developing. |
В состав Группы высокого уровня по вопросам культурно-развлекательной индустрии входили более 40 видных творческих деятелей и экспертов из сферы культуры, промышленности, академических кругов, международных организаций и гражданского общества многих регионов мира, как развитых, так и развивающихся. |
The Ministerial Commission has established several working groups to deal with border issues, trade and finance, legal matters, educational and cultural affairs, and transport and telecommunications. |
Министерская комиссия учредила несколько рабочих групп для решения пограничных, торговых и финансовых проблем, юридических вопросов, вопросов образования и культуры, транспорта и связи. |
In addition, a fourth lottery committee, Lottery General, sometimes provides funding for cultural facilities to supplement the grants made by the other committees. |
Кроме того, четвертый лотерейный комитет, Комитет по общей лотерее, иногда предоставляет финансовые средства учреждениям культуры в дополнение к субсидиям, предоставляемым другими комитетами. |
The States General on Culture, Youth and Sport convened by the Government in 1990 formulated the country's cultural policy. |
Общенациональный съезд по вопросам культуры, молодежи и спорта, созванный правительством в 1990 году, разработал политику Республики Бенин в области культуры. |
From this date the renamed Ministry has assumed charge of both heritage policy and cultural broadcasting policy, covering the Historic Places Trust and New Zealand On Air. |
Начиная с этого дня переименованное министерство взяло на себя ответственность за политику как в области охраны культурного наследия, так и в области вещания по вопросам культуры, включая Фонд по охране исторических мест и радиостанцию "Нью Зиланд Он Эр". |
She also supported a cultural interpretation of the concept of punishment imposed by indigenous people and the various types of such punishments. |
Она отстаивала интерпретацию с точки зрения культуры коренных народов как концепции, так и различных видов наказаний, выносимых властями этих народов. |
In summing up the information mentioned above, it is worth stressing that cultural institutions and associations of the Republic of Moldova are functioning within an adequate legal framework with respect to the fight against racial discrimination and the development of mutual international and intercultural understanding. |
Резюмируя представленную выше информацию, следует подчеркнуть, что учреждения и объединения сферы культуры Республики Молдова осуществляют свою деятельность в адекватных юридических рамках в том, что касается борьбы против расовой дискриминации и развития междунационального и межкультурного взаимопонимания. |
The philosophy behind the policy was to promote a multi-ethnic, multicultural society based on equity, mutual respect and cultural freedom and to encourage excellence and artistic integrity in all forms of artistic expression. |
Философия этой политики заключается в содействии развитию многоэтнического, многокультурного общества, основанного на равенстве, взаимном уважении и свободе культуры, а также в поощрении совершенства и артистической целостности во всех формах художественного самовыражения. |
(c) In public dining facilities and in cultural facilities; |
с) на предприятиях общественного питания и в учреждениях культуры; |
The initiative to launch telecommunications satellite systems not only supports telecommunications infrastructure development, but also creates strategic value in social, economic, educational and cultural aspects. |
Инициатива в отношении создания систем спутниковой связи не только способствует укреплению телекоммуникационной инфраструктуры, но также имеет стратегическое значение в социально-экономической области, в области образования и культуры. |
The discussions focused on the need to resolve outstanding matters, including border issues, pensions, land transit between the Oecussi enclave and East Timor, cultural cooperation and scholarships. |
В ходе бесед основное внимание было уделено необходимости урегулирования нерешенных вопросов, включая пограничные вопросы, пенсии, сухопутный транзит между анклавом Окуси и Восточным Тимором, сотрудничество в области культуры и стипендии. |
Reimbursement of personal property, salary and rent losses sustained by teachers and administrative officials employed at the German schools and cultural institutions; |
а) компенсацию потерь личного имущества, заработной платы и арендной платы, понесенных преподавательским и административным персоналом немецких школ и учреждений культуры; |
An international forum on local cultural expression and communication was jointly organized at Santo Domingo from 3 to 6 November 2003 by the Communication and Culture Sectors of UNESCO. |
3-6 ноября 2003 года в Санто-Доминго состоялся международный форум по местным культурным традициям и связям, совместно организованный Сектором культуры и Сектором коммуникации ЮНЕСКО. |
While local and national cultures are considered a global public good and strengthening cultural diversity is considered an integral part of the development process, the Panel agreed that nations do not live by cultures alone. |
Члены Группы согласились с тем, что, хотя местные и национальные культуры считаются глобальным общественным достоянием, а укрепление культурного многообразия рассматривается как составная часть процесса развития, государства живут не одной лишь культурой. |
The Ministry of Culture estimates that gifts from sponsors to cultural institutions founded by public administration bodies are less than 2 per cent of the total expenses for their activities. |
По оценкам министерства культуры, дары спонсоров культурным учреждениям, находящимся в ведении государственных административных органов, составляют менее 2% от общих расходов на их функционирование. |
For these purposes, the Ministry of Culture has, since 1993, announced an annual competition for cultural projects of these organizations, in which the chosen projects are allocated a subsidy from the CR State budget. |
В этих целях министерство культуры начиная с 1993 года ежегодно объявляет конкурс культурных проектов таких организаций, по результатам которого выбранные проекты получают субсидии из государственного бюджета ЧР. |
A smaller part of the funds under this chapter go for financial support allocated on the basis of grants and designated for implementation of non-profit cultural projects submitted by natural persons and legal entities not founded by the Ministry of Culture. |
Меньшая часть средств выделяется из этой статьи на финансовую поддержку, предоставляемую в виде субсидий и предназначенную для осуществления недоходных культурных проектов по заявкам частных граждан и юридических лиц, учредителем которых не является министерство культуры. |
The Republic of Croatia is not consistently honouring the provisions of these documents, particularly the letter of intention, guaranteeing to the Serbs living in the region of Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium education and cultural autonomy. |
Республика Хорватия не обеспечивает последовательного осуществления положений этих документов, особенно письма о намерениях, в которых сербам, проживающим в районе Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема, гарантируется автономия в области образования и культуры. |
In his dissenting opinion, Justice Douglas wrote that it seemed apparent to him that the Supreme Court jurisprudence weighed against the use of racial preferences for remedial purposes, unless "cultural standards of a diverse rather than a homogenous society are taken into account". |
В своем особом мнении судья Дуглас указал, что ему представляется очевидным то, что использование расовых преференций для целей судебной защиты противоречит практике Верховного суда, если "не учитываются нормы культуры скорее разнообразного, а не однородного общества". |
As for self-fulfilment, the United Nations requests Governments to ensure that older persons can realize their full potential and have access to the cultural and recreational resources of society. |
В отношении реализации внутреннего потенциала Организация Объединенных Наций требует, чтобы правительства обеспечивали пожилым людям возможности для всесторонней реализации их потенциала и чтобы они имели доступ к возможностям общества в области культуры и отдыха. |
Jordan believed that raising the educational and cultural level of individuals in Jordanian society was an essential element in curbing crimes committed "in the name of honour", which were repudiated by everyone who respected human rights. |
По мнению Иордании, повышение уровня образования и культуры граждан является существенно важным элементом сдерживания преступлений, совершаемых «в защиту чести», которые отвергают все, кто уважает права человека. |
It is for each State, with due regard to its international obligations, to define its cultural policy and to implement it through the means it considers fit, whether by operational support or appropriate regulations. |
Каждое государство при соблюдении своих международных обязательств само разрабатывает политику в области культуры и проводит ее в жизнь теми методами, которые оно считает наиболее соответствующими, в том числе путем оперативной поддержки и создания надлежащей нормативно-правовой базы. |