The Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions refers to cultural pluralism, the right to be different and the need for States to have cultural policies to protect and respect diversity and contribute to understanding between cultures. |
В Конвенции об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения говорится о культурном плюрализме, праве отличаться от других и необходимости проведения государствами в области культуры политики, предусматривающей меры по защите и уважению разнообразия форм культурного самовыражения, а также по содействию взаимопониманию между культурами. |
The coordination of the different government levels as proposed by the National Cultural System-SNC raises the question of the role of assets such as libraries, bookstores, theaters, cultural centers, cinemas, and archives as organizers of cultural events. |
Задача координации на различных уровнях государственного управления, как это предлагается национальной системой культуры, поднимает вопрос о роли культурных активов, таких, как библиотеки, книжные магазины, театры, культурные центры, кинотеатры и архивы, как организаторов культурных мероприятий. |
Since 1997, there is a Cultural Council of National Minorities under the Ministry of Culture, which participates in decision-making concerning support to cultural endeavours of national minorities, and in coordinating their cultural life and activities. |
С 1997 года при министерстве культуры действует Культурный совет национальных меньшинств, который участвует в принятии решений, касающихся поддержки культурных инициатив национальных меньшинств и координации их культурной жизни и деятельности. |
A project entitled "Development of the Information Observatory on GUAM Cultural Policy" provides in particular for studies on the formulation of State cultural policies (development of cultural concepts and Government programmes) in the countries in question. |
Проект по Развитию информационной обсерватории культурной политики стран ГУАМ посвящён, в частности, проведению исследований по концептуализации государственной культурной политики (концепции, государственные программы в сфере культуры) в странах ГУАМ . |
From 2009, grant recipients in the cultural sector are required to report on activities in the Year of Cultural Diversity 2008 and on strategies/plans in order to take into account cultural diversity in their ordinary activities. |
С 2009 года от получивших гранты представителей сферы культуры требуется представлять доклады о мероприятиях, проведенных в рамках Года культурного многообразия - 2008, а также о стратегиях/планах с тем, чтобы учесть аспект культурного многообразия в своей повседневной деятельности. |
The promotion of universal access to and participation in cultural life is the central focus of cultural administration in the French Community and has been the object of numerous measures over recent years: |
В рамках основного направления деятельности органов власти Франкоязычного сообщества в области культуры - содействия доступу и участию всего населения в культурной жизни - в ходе этих последних лет были принят целый ряд мер: |
The right to conserve one's historical, cultural and spiritual heritage and to free cultural expression, including through the arts, on a professional or amateur basis; |
право на сохранение своего историко-культурного и духовного наследия, свободное развитие культуры, в том числе профессионального и самодеятельного искусства. |
The same article stipulates that the Ministry of Culture, the State authorities and public institutions for protection of cultural monuments are obliged to stimulate knowledge on domestic and international regulations on protection of cultural monuments, to inform public on their programmes and activities... |
В той же статье говорится, что Министерство культуры, государственные органы и государственные учреждения, отвечающие за охрану культурных памятников, обязаны распространять знания о внутренних и международных документах, касающихся охраны культурных памятников, информировать общественность о своих программах и деятельности... |
At the same time, it enshrines social, cultural, educational and economic rights, the right to develop an ethnic or cultural identity and the rights of indigenous peoples to receive comprehensive health care and to determine their own economic practices. |
В Конституции закреплены социальные права, права в сфере культуры и образования, а также экономические права, право на развитие своей этнической и культурной идентичности и право коренных народов на комплексное здравоохранение и на определение методов ведения экономической деятельности. |
In order to manage the space of cultural legislation, it would be necessary to form a body of lawyers, to be comprised of the existing lawyers from the cultural institutions, accompanied by the ministry's legal staff. |
Для управления сферой культурного законодательства необходимо сформировать группу юристов, которая должна состоять из существующих юристов из учреждений культуры и юристов министерства. |
The Latvian National Archives continue to acquire personal archives of cultural workers, and during the last decade this set of documents has been amplified by documents of public and cultural workers - Latvians in exile. |
Латвийский национальный архив продолжает работу по приобретению личных архивов деятелей культуры, и за последние десять лет эта сокровищница документов пополнилась материалами о жизни латышских общественных деятелей и представителей культуры в изгнании. |
When making decisions concerning cultural policy and allocating resources for various cultural aims, the following principles, adopted by the Riigikogu, are to be taken into account: |
При принятии решений, касающихся политики в области культуры, и при выделении ресурсов на различные цели развития культуры должны учитываться следующие принципы, которые были утверждены рийгикогу: |
At the end of 2001 the cultural policy plan for the island territory of Curaçao, entitled Rumbo pa Independensia Mental, was completed, providing a blueprint for Curaçao's cultural policy in the twenty-first century. |
В конце 2001 года была завершена подготовка плана реализации политики в области культуры для островной территории Кюрасао, озаглавленного Rumbo pa Independensia Mental, в котором были определены основные направления политики Кюрасао в области культуры на двадцать первый век. |
The transformation of a cultural monument or the substitution of its original parts by new parts shall be allowed only provided it is the only possibility of preserving the monument or if as a result of the transformation the cultural historical value of the monument is not diminished. |
Преобразование памятника культуры или замена его оригинальной части новыми частями допускается только тогда, если это является единственной возможностью для сохранения памятника, или тогда, если в результате преобразования не снимается культурно-историческая ценность памятника . |
Promote indigenous cultures through the publication of books, the production of compact discs, and the organization of various artistic and cultural events which enhance knowledge of and serve to develop indigenous cultures and establish indigenous cultural and documentation centres. |
Содействие развитию культуры коренных народов путем публикации книг, выпуска компакт-дисков и организации различных художественных и культурных мероприятий, расширяющих знания и способствующих развитию культуры коренных народов, и создание центров культуры и документации для коренных народов. |
Concerning the promotion of cultural identity as a factor of mutual appreciation among individuals, groups, nations and regions, the Ministry has cultural identity promotion programmes, not for popular cultures but for facilitating access to and participation by agents of Maya culture. |
В отношении содействия развитию культурной самобытности в качестве фактора, способствующего взаимопониманию между людьми, национальными группами и регионами, сообщается, что Министерство культуры и спорта осуществляет ряд специальных программ по развитию культурной самобытности, направленных на расширение участия в культурной жизни общества представителей культуры майя. |
The Culture and Arts Promotion Fund was created in 1973, pursuant to the Culture and Arts Promotion Act (art. 6) to support creative activities, to disseminate cultural and artistic works, and promote the welfare of those engaged in cultural and artistic activities. |
Фонд по развитию культуры и искусства был создан в 1973 году в соответствии с Законом о развитии культуры и искусства (статья 6) в целях содействия осуществлению творческих видов деятельности, распространения культурных и творческих работ и содействия благосостоянию лиц, участвующих в культурной и творческой деятельности. |
The Government supports 11 local festivals held by provinces and cities, and 40 local cultural festivals to heighten the interest of local people in traditional values, as well as to encourage regional cultural exchanges and revitalize regional culture. |
В целях повышения интереса населения к традиционным ценностям, а также поощрения региональных обменов культурными традициями и возрождения региональных культур правительство оказывает поддержку в проведении 11 местных фестивалей, организуемых провинциями и городами, и 40 местных фестивалей культуры. |
This presence is felt both in the State body (Ministry of Culture) and the "autonomous" - in the sense that they do not depend on the State - cultural movements (cultural clubs, unions, societies, etc.). |
Такое участие ощущается как в рамках государственного органа (Министерство культуры), так и в рамках "автономных" - в том смысле, что они не зависят от государства, - культурных движений (культурные клубы, союзы, общества и т.д.). |
The cultural events organized on the occasion of "Luxembourg, European city of culture 1995" mostly formed part of a general pattern of cultural events that will continue for years to come. |
Большинство культурных мероприятий, проведенных в рамках программы "Люксембург, европейский город культуры 1995 года", вписывались в общий контекст культурных проектов, которые будут продолжены и после 1995 года. |
The main objective of Estonia's cultural policy is to secure the continuance of the traditions of Estonian national culture, the exercise of the cultural autonomy of national minorities, and the vitality of professional and folk culture in all fields. |
Основная цель проводимой Эстонией политики в области культуры заключается в обеспечении преемственности традиций эстонской национальной культуры, культурной автономии национальных меньшинств и жизнеспособности профессиональной и народной культуры во всех областях. |
(a) The blockade influenced scientific communications with the world in the field of publications, research, and literature due to cultural boycott, and shortage of hard currency leading to purchase cultural references from external sources. |
а. Блокада повлияла на научные контакты с внешним миром в области публикаций, исследований и литературы вследствие бойкота в сфере культуры и нехватки твердой валюты для покупки культурно-просветительных материалов из внешних источников. |
It encourages the establishment of scientific institutions, houses of culture, scientific advisory councils and cultural and literary forums and associations and the holding of international poetry, artistic and literary festivals in which a large number of cultural and literary personalities participate. |
Оно поощряет создание научных институтов, домов культуры, научно-консультативных советов и культурных и литературных форумов и ассоциаций, а также проведение международных поэтических, артистических и литературных фестивалей, в которых принимает участие большое количество деятелей культуры и литературы. |
The accessibility of culture, cultural diversity and conditions enabling this are among the basic priorities of our cultural policy, laid down in article 8 of the Exercising of the Public Interest in Culture Act. |
Доступность достижений культуры, обеспечение культурного разнообразия и создание благоприятных для этого условий относятся к основным приоритетным задачам политики Словении в области культуры, которые изложены в статье 8 Закона об обеспечении государственных интересов в сфере культуры. |
Students think that women are not present enough in the process of creation of cultural values and standards in our society and that higher cultural level and education implicates bigger power in division of authority and power in family and society. |
Студенты считают, что женщины недостаточно участвуют в процессе создания культурных ценностей и норм в нашем обществе и что более высокий уровень культуры и образования означает расширение прав в разделении властных полномочий и прав в семье и обществе. |