Religious and cultural issues are the bedrock for building and strengthening the very vital "social capital" that no amount of economic or social development can alone create or sustain. |
Вопросы религии и культуры лежат в основе формирования и укрепления весьма важного "социального капитала", и никакое количество экономического или социального развития в одиночку не может ни создать, ни поддержать этот капитал. |
The community perspective was brought into police training to shed new light on cultural issues, values and traditions and remove bias from the minds of the police. |
Перспектива работы в общинах стала учитываться при профессиональной подготовке полицейских, с тем чтобы они могли по-новому осмыслить вопросы культуры, ценностей и традиций и избавиться от предвзятого отношения. |
Settling in a new country can place significant strain on relationships, particularly when Australian cultural norms and expectations of the role of women are different to the previous experiences of migrants and humanitarian entrants. |
7.14 Переселение в другую страну может внести значительную напряженность во взаимоотношениях, особенно в случаях, когда нормы австралийской культуры и ожидаемая роль женщин отличаются от предыдущего жизненного опыта мигрантов или переселенцев по линии гуманитарной помощи. |
The Government believes that violence against children is not only a criminal issue but a cultural one, requiring investigation into the economic and social pressures faced by parents. |
Правительство считает, что насилие в отношении детей - это не только уголовная проблема, но и проблема культуры, требующая изучения экономической и социальной нагрузки на родителей. |
The location of the boarding schools in urban areas gave children opportunities to develop their personalities; exposing children to new living and learning environments did not mean forcing them to abandon their traditional and cultural identities. |
Расположение интернатов в городской местности дает детям возможность всесторонне развиваться; помещать детей в новую жилую и учебную среду - это не значит заставлять их отказаться от своих традиций и культуры. |
In this regard, the Ministry of Education has set up in each province a cultural council to serve as a focal point in the promotion and preservation of local and national cultures. |
В связи с этим министерство просвещения учредило в каждой провинции совет по вопросам культуры, который выступает в качестве координационного центра, занимающегося поощрением и сохранением местных и национальных культур. |
I think it's a cultural thing, it would be rude to show it. |
Думаю, это вопрос культуры, было бы не вежливо показывать это. |
There are currently about 150 national cultural centres in Uzbekistan; their chief function is to preserve and develop national cultures, traditions and customs, and to teach the native languages. |
Сегодня в Узбекистане действуют около 150 национальных культурных центров, основными задачами которых являются развитие и сохранение национальной культуры, традиций, обычаев, изучение родного языка. |
The Ministry of Culture undertakes, through the activities of the culture palaces located throughout Egypt, diverse programmes intended to change negative social and cultural patterns. |
Министерство культуры осуществляет различные программы, направленные на изменение негативных социальных и культурных моделей поведения, в форме мероприятий, организуемых дворцами культуры во всех регионах Египта. |
Regarding the right to culture, the Ministry of Culture and Youth has endeavoured to revitalize cultural values by providing effective access to infrastructure for performances, fostering the work of creative groups, highlighting the importance of historically marginalized cultures and developing a better quality of life. |
Применительно к праву на культуру Министерство культуры и по делам молодежи стремилось реанимировать значение культурных ценностей путем обеспечения реального доступа к концертно-театральной инфраструктуре, стимулирования творческих коллективов, переоценки значимости культур, исторически отвергаемых обществом, и побуждения к достижению лучшего качества жизни. |
The thousands of theatres, cinemas and culture halls in Pyongyang, provinces and counties greatly contribute to the cultural life and amenities of the working people. |
Тысячи театров, кинотеатров и центров культуры в Пхеньяне, провинциях и областях вносят огромный вклад в развитие культурной жизни и культурных традиций трудового народа. |
Additional funds had been allocated to emergency care centres to enable their staff to receive extra training on the cultural factors to be taken into account in their relations with women of foreign origin who had been victims of violence. |
Центрам неотложного приема были выделены дополнительные ассигнования, чтобы их персонал прошел дополнительную подготовку по изучению тех особенностей культуры, которые необходимо принимать во внимание при общении с женщинами иностранного происхождения, пострадавшими от насилия. |
Regarding the devolution of decision-making to the governance bodies on the outer islands, Tuvalu very strongly supported such an undertaking within the context of cultural and traditional practices in accordance with Polynesian culture. |
Говоря о передаче директивных полномочий местным органам власти на внешних островах, он отметил, что Тувалу решительно поддерживает эту меру в контексте культурной и традиционной самобытности полинезийской культуры. |
Under this proposed amendment, the National Cultural System would encompass the Ministry of Culture, the National Cultural Council, cultural systems of the federative units, the public and private cultural institutions, and the complementary subsystems. |
Согласно этой конституционной поправке единая национальная система культуры будет объединять в себе министерство культуры, национальный совет по вопросам культуры, культурные системы федеративных субъектов, государственные и частные учреждения культуры и дополнительные подсистемы. |
In 1996, the Government launched regular talks between the Ministry of Cultural Affairs and culturally engaged persons and municipal cultural officials; in 1999, the Government then established the Office of Cultural Affairs, taking a further step towards comprehensive cultural coordination. |
В 1996 году правительство начало регулярные переговоры между министерством культуры, деятелями культуры и муниципальными должностными лицами, отвечающими за вопросы культуры; в 1999 году правительство учредило Управление культуры, сделав таким образом еще один шаг в направлении всесторонней координации культурной жизни. |
The decade culminated in the Stockholm Intergovernmental Conference on Cultural Policies for Development, which called for a cultural approach to human development and marked cultural policy as one of the key elements of development strategy. |
Десятилетие завершилось проведением в Стокгольме Межправительственной конференции по политике в области культуры в интересах развития, участники которой призвали решать вопросы развития человеческого потенциала с учетом вопросов культуры, и заявили о том, что политика в сфере культуры является одним из ключевых элементов стратегии развития. |
The programme provides for improving the infrastructure of 130 cultural and leisure centres, the establishment of 15 new cultural and recreational parks, and the restoration and repair of 29 existing facilities throughout the country. |
Предусмотрено укрепление материально-технической базы 130 центров культуры и досуга населения, создание 15 новых, реконструкция и ремонт 29 парков культуры и отдыха по всей стране. |
Burkina Faso's 2015 Accelerated Growth and Sustainable Development Strategy' identifies the cultural and creative industries as a key priority for sustainable development and growth, which resulted in the creation of a special support programme and a directorate for the promotion of cultural and creative industries. |
В принятой в Буркина-Фасо на 2015 год Стратегии ускоренного роста и устойчивого развития индустрия культуры и креативные отрасли определяются как имеющие ключевое значение для обеспечения устойчивого развития и роста, в результате чего была создана специальная программа поддержки и было учреждено управление по пропаганде индустрии культуры и креативных отраслей. |
Beginning in 2004, a variety of state-owned museums, memorial halls, art galleries and other public cultural facilities at all levels have gradually introduced free or preferential admission systems to enable more people to have access to public cultural facilities. |
В начале 2004 года многие государственные музеи, мемориальные залы, художественные галереи и другие общественные учреждения культуры всех уровней стали постепенно переходить на систему бесплатного посещения или входа по льготным билетам, чтобы больше людей получили возможность посещать общественные учреждения культуры. |
The main objective of the project is to promote the cultural industries as a viable means for sustainable growth and poverty reduction by using policy-making and financing measures to create conditions for the cultural industries to grow in targeted areas. |
Основная цель проекта состоит в поощрении индустрий культуры в качестве жизнеспособного источника устойчивого роста и борьбы с бедностью на основе политических решений и финансирования для создания условий роста индустрий культуры в намеченных областях. |
A National Priority Program for designing and building premises for cultural establishments in cities and communities deprived of such establishments, as well as for the rehabilitation, modernization, endowment and finalization of ongoing works of cultural institutions of public law in urban and small towns. |
Национальная приоритетная программа проектирования и строительства помещений для учреждений культуры в крупных городах и населенных пунктах, лишенных таких учреждений, а также ремонта, реконструкции, финансирования и завершения текущих работ в учреждениях культуры публичного права в городах и небольших поселках. |
In June 2011, the Institute held an inter-agency meeting on cultural employment statistics in order to present and discuss the proposal for the development of a global survey of cultural employment statistics. |
В июне 2011 года Институт провел межучрежденческое совещание по статистике занятости в сфере культуры, с тем чтобы представить и обсудить предложение о подготовке глобального обследования, посвященного статистике занятости в сфере культуры. |
Both the handbook series and the programme of cultural statistics training workshops are initiatives of the Institute that have been designed to support the building of statistical capacity in cultural statistics for statisticians and officers of national statistical offices and ministries of culture worldwide. |
Как серия справочников, так и программа учебных практикумов по статистике культуры являются инициативами Института, которые были разработаны для оказания поддержки в создании соответствующего потенциала в области статистики культуры для профильных специалистов и сотрудников национальных статистических органов и министерств культуры во всем мире. |
It recommended that Equatorial Guinea pursue its policy in building capacities to develop its cultural sector in line with the recommendations of the Bata Economical Conference and put emphasis on the effective implementation of UNESCO's cultural Conventions ratified by Equatorial Guinea. |
Она рекомендовала Экваториальной Гвинее проводить ее политику наращивания потенциала в области культуры в соответствии с рекомендациями проходившей в Бате Экономической конференции и уделять особое внимание эффективному соблюдению положений конвенций ЮНЕСКО по вопросам культуры, ратифицированных Экваториальной Гвинеей. |
"Sibiu, 2007 European Cultural Capital" program was one of the most important recent events and the largest cultural program in Romania (more than 1,000 events were organized in over 200 official cultural projects. |
Программа "Сибиу - культурная столица Европы 2007 года" стала за последнее время одним из крупнейших мероприятий и крупнейшей культурной программой в Румынии (в рамках более 200 официальных проектов в области культуры было организовано более 1000 мероприятий). |