The Conference welcomed the resolution of the Fourth Islamic Conference of Culture Ministers to adopt Makkah Al-Mukarramah as the Islamic cultural capital for 2005 and commended the celebrations and activities being implemented by the Kingdom of Saudi Arabia and ISESCO on this occasion. |
Участники Конференции приветствовали решение пятой Исламской конференции министров культуры утвердить Священную Мекку в качестве исламской культурной столицы 2005 года и высоко оценили торжества и мероприятия, проведенные в этой связи Королевством Саудовская Аравия и ИСЕСКО. |
Japan, recognizing the great benefits of cultural diversity, attaches importance to interaction among people and acknowledges the importance of understanding each other's culture and civilization and of fostering mutual understanding through dialogue. |
Япония, признавая значительные блага, обеспечиваемые культурным разнообразием, придает существенное значение взаимодействию между людьми и осознает важность понимания культуры и цивилизации друг друга, а также содействия укреплению взаимопонимания посредством диалога. |
He had also referred to efforts to promote the cultural identity of the Melanesian community and had said that the agency for the development of Kanak culture played a leading role in that respect. |
Он также сообщил об усилиях по развитию культурной самобытности меланезийской общины и отметил, что агентство по развитию канакской культуры играет ведущую роль в этом отношении. |
The Canadian conference had been attended by 20 ministers of culture, representing both industrialized and developing countries, who had subsequently established an international network for the promotion of cultural diversity and the integration of culture into sustainable development. |
В канадской конференции участвовало 20 министров культуры, представлявших как промышленно развитые, так и развивающиеся страны, которые впоследствии создали международную группу для поощрения культурного многообразия и включения вопросов культуры в проблематику устойчивого развития. |
Rather, it exposed the fact that this Criminal Court was originally intended for developing and weak States, and that it is a tool for the exercise of the culture of superiority and to impose cultural superiority. |
Он лишь показал, что этот Уголовный суд изначально был предназначен для развивающихся и слабых государств и что он является одним из инструментов для насаждения культуры превосходства и проведения ее в жизнь. |
However, the contribution of Kuwaiti women to society was not limited to paid employment, but included work in the charity, cultural, social, artistic and vocational fields. |
Вместе с тем вклад кувейтских женщин в жизнь общества не ограничивается работой по найму, а включает также благотворительную деятельность и деятельность в сфере культуры, социального обеспечения, художественного и иного творчества. |
In the cultural field, every possible measure should be taken to foster the development of their personality and to provide them with a level of education that will enable them to enjoy the rights recognized in the Covenant, particularly the right to freedom of opinion and expression. |
В области культуры следует принять все возможные меры, способствующие расцвету их личности и обеспечивающие определенный уровень образования, который позволит им пользоваться правами, закрепленными в Пакте, в частности свободой взглядов и выражения. |
In many countries, particular sites or areas of land that are of great religious or cultural significance to indigenous peoples are now in the ownership of the State or a governmental subdivision of the State. |
Во многих странах многие места или участки земли, которые имеют большое значение для коренных народов в том, что касается религии и культуры, в настоящее время находятся во владении государства или какого-либо органа управления этим государством. |
Mr. KARAYEV (Azerbaijan) said that there were 80 youth associations, that 12 organizations dealt with the problems of children and that there were almost 200 sports schools, in addition to clubs and cultural centres to provide for artistic development. |
Г-н ГАРАЕВ (Азербайджан) уточняет, что в стране существует 80 ассоциаций молодежи, что проблемами, касающимися детей, занимаются 12 организаций и что наряду с ними функционируют 200 спортивных школ, а также клубы и дома культуры, деятельность которых направлена на развитие творческих способностей. |
Other factors, such as the degree of urbanization in the host community, and the strength of local cultural and social norms, also influence the impact of tourism on an area. |
Другие факторы, такие, как степень урбанизации общества и устойчивость местной культуры и социальных норм, также влияют на те последствия, которые туризм имеет для жизни этого общества. |
The Conference postponed the ECE-Eurostat-UNESCO joint work session on cultural statistics to 2000/2001, with the understanding that ECE, Eurostat and UNESCO will develop proposed new terms of reference for the meeting for the Conference to consider at its 2000 plenary session. |
Конференция перенесла проведение рабочей сессии ЕЭК-Евростата-ЮНЕСКО по статистике культуры на 2000/2001 год при том понимании, что ЕЭК, Евростат и ЮНЕСКО разработают новый круг ведения сессии для рассмотрения на пленарной сессии Конференции 2000 года. |
Under the Soviet regime, even the bigger ethnic groups such as the Ukrainians (50,000 people), Byelorussians (30,000) and Finns (17,000) did not have their own language schools or cultural establishments. |
При советском режиме даже наиболее крупные этнические группы, такие, как украинцы (50000 человек), белорусы (30000 человек) и финны (17000 человек), не имели школ и учреждений культуры, в которых использовался бы их родной язык. |
As with Aboriginal or Torres Strait suspects, the Act also requires a magistrate or senior constable, when deciding whether to order a forensic procedure, to have regard to the suspect's cultural background. |
Как и в случае подозреваемых из числа аборигенов или жителей островов Торресова пролива, Закон также обязывает магистрата или старшего констебля учитывать при решении вопроса о назначении судебно-медицинской экспертизы особенности культуры подозреваемых. |
This paved the way for the Government to carry out its tourism policy as a part of cultural policy. |
Тем самым правительство подготовило почву для осуществления своей политики в области туризма в рамках политики в области культуры. |
The fact that the level of cultural and communal services in rural areas has deteriorated and the absence of comfortable settings for work and living are increasingly causing internal migration of the rural population to urban areas. |
Тот факт, что уровень культуры и коммунальных услуг в сельских районах понизился, а также отсутствие благоприятных условий для работы и проживания все чаще становятся причиной внутренней миграции сельского населения в городские районы. |
Similarly, Article 3 of the Convention requires States parties to implement policies that are non-discriminatory and based on equality, by placing women's rights and the gender approach in the mainstream of political, economic, social and cultural policies. |
Кроме того, статья З Конвенции обязывает государства-участники отказаться от дискриминационной политики неравенства и уделять особый приоритет правам женщин и гендерному вопросу при принятии решений в области политики, экономики, социальной жизни и культуры. |
Convinced that such a code would contribute to the elimination of illicitly trafficked cultural objects from the licit trade, harmonize practice throughout the world and provide guidance in ambiguous situations, |
будучи убежден, что такой кодекс содействовал бы изъятию незаконным образом приобретенных предметов культуры из законной торговли, согласованию соответствующей практики во всем мире и урегулированию неопределенных ситуаций, |
The task of constructing a culture of peace requires comprehensive educational, cultural, social and civic action, in which each person has something to learn and something to give. |
Задача построения культуры мира требует всесторонних действий в области образования, культуры и социального развития, в ходе которых каждый человек учился бы чему-нибудь и что-то отдавал. |
Brazil recognized that land rights and a safe environment were essential to the survival of indigenous populations as culturally different groups within its society because land was fundamental to their social life and because the notion of territory was directly linked to their cultural values. |
Бразилия признает, что права на землю и безопасная окружающая среда являются особо важными элементами выживания различных с точки зрения культуры групп коренного населения в рамках общества, поскольку земля имеет основополагающее значение для их социальной жизни и поскольку понятие территории непосредственно связано с их культурными ценностями. |
The observer for Finland informed the Working Group about amendments to the Finnish legislation and Constitution whereby the Sami people was granted cultural autonomy in matters concerning the Sami language and culture within the Sami Homeland region. |
Наблюдатель от Финляндии сообщил Рабочей группе о внесенных в законодательство и Конституцию Финляндии изменениях, в соответствии с которыми народу саами предоставляется культурная автономия в вопросах, касающихся саамского языка и культуры в районе проживания народа саами. |
Considering that tolerance of cultural, ethnic and religious diversities is essential for peace, understanding and friendship among individuals and people of different cultures and nations of the world, |
считая, что терпимость в отношении культурных, этнических и религиозных различий является необходимым условием для мира, взаимопонимания и дружбы между отдельными людьми и народами, представляющими разные культуры и нации планеты, |
There is a significant role for the local community in protecting a culture - in deciding what it is prepared to offer, how its cultural patrimony is to be presented and which, if any, aspects of the culture are to be off-limits to visitors. |
Общины призваны сыграть заметную роль в охране культуры: они должны решать, что предлагать туристам, как представлять им свое культурное наследие и какие из аспектов их культуры, возможно, следует сделать "закрытыми" для туристов. |
According to the Constitution, the State must support and promote the development of education, science, culture and the arts and protect scientific, cultural and artistic values. |
В соответствии с Конституцией государство должно поддерживать и стимулировать развитие образования, науки, культуры и искусства, а также обеспечивать защиту научных, культурных и художественных ценностей. |
The civil society, including those involved in its political, economic, social and cultural life, needs to be fully engaged to promote democratic principles and harmony between the society, the individual and the environment as a basis for a culture of peace. |
Гражданское общество, включая людей, занимающихся решением его политических, экономических, социальных и культурных проблем, должно быть полностью вовлечено в деятельность, направленную на утверждение демократических принципов и гармонии в отношениях между обществом, человеком и окружающей средой, что является основой культуры мира. |
Since creativity is the source and the motor of development and the guarantor of cultural diversity, artists and craftspeople should be encouraged and supported in their efforts to contribute fully to the development of a culture of peace. |
Поскольку творчество является источником и двигателем развития, необходимо поощрять художников и ремесленников, а также оказывать им поддержку в их усилиях, направленных на внесение более полного вклада в развитие культуры мира. |