In this connection the Government systematically takes legal (civil, procedural and other), economic (financial assistance, tax abatement and other) and other (cultural, educational and other) measures to attain this objective. |
В этой связи правительство систематически принимает комплекс мер правового (гражданские, процессуальные), экономического (материальная помощь, снижение налогов и т. д.) и прочего (в сфере культуры, образования и т. д.) характера. |
The first Constitution, adopted in 1991, granted the Government of the Lao PDR rights to manage the execution of the state duties in all fields: political, economic, cultural, social, national defense and security, and foreign affairs. |
Первая Конституция, которая была принята в 1991 году, предоставила правительству ЛНДР права на управление процессом исполнения государственных обязанностей во всех областях, в том числе в области политики, экономики, культуры, социальной сферы, национальной обороны, безопасности и иностранных дел. |
It was stated that gender issues should be included into the Civil Service Reform Action Plan but it was also stated that this might prove to be difficult to implement due to wider socio-economic and cultural issues. |
Было указано, что гендерные вопросы должны быть включены в План действий по реформе гражданской службы, хотя и отмечалось, что это, возможно, будет сложно сделать из-за более широких социально-экономических вопросов и вопросов культуры. |
Joint planning and operations developed since March by UNMIK and KFOR place particular emphasis on the security of minority enclaves and cultural sites and the creation of a security climate conducive to the return of internally displaced persons. |
Основное внимание в рамках совместных планов и операций, разработанных МООНК и СДК после мартовских событий, уделяется обеспечению безопасности в анклавах, где проживают меньшинства, охране памятников культуры и созданию безопасной обстановки, способствующей возвращению лиц, перемещенных внутри страны. |
At the same time it must be recognised that in view of the insufficient funding it is not possible to ensure in a short time that all cultural institutions - theatres, museums, exhibition halls and concert halls - are accessible for the persons with disabilities. |
В то же время следует признать, что дефицит ресурсов не позволяет возможности оперативно обустроить все учреждения культуры - театры, музеи, выставочные залы и концертные залы - таким образом, чтобы ими могли без труда пользоваться лица с инвалидностью. |
The Forum has also played a prominent role in the discussions of the Intergovernmental Committee on the enhancement of indigenous participation in the sessions of the Committee and has taken part in a WIPO regional conference on the protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions. |
Форум играл важную роль в обсуждениях Межправительственного комитета, посвященных расширению участия коренных народов в сессиях Комитета, и принимал участие в работе региональной конференция ВОИС по вопросу о защите традиционных знаний/произведений традиционной культуры. |
Legal, health, cultural and social awareness-raising: seminars, training courses, lectures, articles, publications and information programmes; |
просвещения в области права, здравоохранения, культуры и в социальной сфере (семинары, учебные курсы, лекции, статьи, публикации и информационные программы); |
With the increase in population, a shift away from the rural communities toward urban centres, this important cultural safety net is slowly diminishing. MARRIAGES |
С ростом численности населения и перемещением основной массы населения из сельских общин в городские центры эта сеть поддержки, представляющая собой важную часть культуры, начинает постепенно отмирать. |
Since 1997, therefore, international cultural policy has been the joint responsibility of the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Education, Culture and Science. |
В связи с этим с 1997 года на Министерство иностранных дел и Министерство образования, науки и культуры была возложена совместная ответственность за разработку и осуществление международной культурной политики. |
As inequality exists in today's world owing to cultural disparities and a feeling of identity crisis, it would be also useful to include protection of indigenous cultures as an additional MDG or an extension of any one of the MDGs, namely 3 or 8. |
С учетом того, что в современном мире существует неравенство, обусловленное культурными различиями и ощущением кризиса самобытности, было бы также полезным предусмотреть защиту культуры коренных народов в качестве дополнительной цели Декларации тысячелетия или в дополнение к любой из таких целей, а именно целей З или 8. |
At the same time, since 2002, in recognition of the role of indigenous women in the development of their cultures and their peoples, cultural projects devised by women have been helping to strengthen women's various organizational endeavours. |
Кроме того, с 2002 года в свете признания роли женщин из числа коренных народов в развитии этих народов и их культуры оказывается поддержка укреплению различных организаций женщин на основе проведения культурных проектов, разработанных ими. |
Through the establishment of cooperation of civil society and its institutions, they reflect public and cultural opinion, in relation to affirmation of true values of culture, art and their creators. |
Организуемые при сотрудничестве гражданского общества и его институтов, они отражают общественное мнение и бережное отношение общества к культуре и способствуют подлинному развитию культуры, искусства и художественного творчества. |
Concerning culture, the programme focuses on the promotion of cultural and linguistic diversity and intercultural dialogue, the preservation of endangered languages and the promotion of multilingualism, especially in creative industries. |
Что касается культуры, то программа направлена на поощрение культурного и языкового многообразия и межкультурного диалога, сохранение языков, находящихся на грани исчезновения, и поощрение многоязычия, особенно в творческих областях. |
If it was asked whether the Committee was not intruding into historical, cultural or religious systems, it might equally be asked whose culture was involved, and who spoke for that culture. |
Если можно задать вопрос о том, не пытается ли Комитет вторгнуться в исторические, культурные или религиозные системы, то в равной степени можно задать и вопрос о том, чья культура была к этому причастна и кто выступал от имени этой культуры. |
There are also other foundations that operate and are accessible in Latvia and support cultural projects - the Culture Fund, the Soros Foundation Latvia, and the Fund of Creativity etc. |
В Латвии действуют и другие доступные фонды, которые поддерживают культурные проекты: Фонд культуры, Фонд Сороса - Латвия, Фонд творческой деятельности и т.д. |
The Ministry of Culture of the Nakhchyvan Autonomous Republic and the cultural agencies and offices of Azerbaijan's towns and districts have been instructed to give priority attention to children's institutions in the allocation of their budgetary resources. |
Министерству культуры Нахчыванской Автономной Республики, управлениям и отделам культуры городов и районов республики поручено при распределении бюджетных ассигнований уделять первоочередное внимание детским учреждениям. |
With a view to the children's social rehabilitation and dispelling their sense of isolation, the colony's managers organize meetings for them with public figures, well-known sportsmen and sportswomen and cultural figures. |
С целью социальной реабилитации подростков, преодоления изоляции, руководство колонии обеспечивает проведение встреч колонистов с общественными деятелями, известными спортсменами, деятелями культуры. |
Her education "would probably cease or be abbreviated" on account of the costs, while she would be "quite lost" in the culture due to a lack of language or cultural knowledge. |
Ее обучение, "вероятно, будет прекращено или ограничено" ввиду связанных с этим затрат, и в то же время она будет ощущать себя "достаточно потерянной" в другой культурной среде вследствие незнания языка и культуры. |
We have tried to take a truly holistic approach to rebuilding the country - encompassing military, political, civilian, educational, cultural and economic development - because we firmly believe that a comprehensive approach is the key to success. |
Мы пытались применять действительно комплексный подход к восстановлению страны, предусматривающий развитие в военном, политическом, гражданском, экономическом секторах и в области образования и культуры, поскольку твердо убеждены в том, что комплексный подход является залогом успеха. |
Given that most of the Non-Self-Governing Territories were small and had very fragile development environments, he called on the administering Powers to take effective measures to promote their economic, social, cultural and educational development while at the same time protecting natural and human resources. |
Учитывая, что большинство несамоуправляющихся территорий невелики по размерам, а возможности их развития весьма уязвимы, он призывает управляющие державы принять эффективные меры к обеспечению развития их экономики, социальной сферы, культуры и образования, защищая одновременно их природные и людские ресурсы. |
In the cultural field, Mr. Cisneros Garcia said that Castilian was the only official language of the autonomous community of Melilla but that Berber culture, in particular Berber dialects such as Tamazigh, was promoted through seminars and lectures. |
Касаясь культуры, г-н Сиснерос Гарсия отмечает, что единственным официальным языком автономного сообщества Мелилья является кастильский язык, но что с помощью семинаров и лекций в нем ведется пропаганда берберской культуры, и в частности таких берберских диалектов, как тамазиг. |
The overwhelming number of suspects awaiting trial in the post-genocide era in Rwanda has necessitated the use of practical initiatives based on socio-economic realities and respectful of cultural sensitivities. |
В отношении подавляющего большинства подозреваемых, которые ожидают суда в связи с имевшим место в Руанде геноцидом, требуется принимать меры, которые отражают социально-экономические реалии и соответствующие особенности культуры. |
In 2006, the Court held informative meetings with over 120 local non-governmental organizations, 150 cultural leaders, 60 local government representatives and 50 religious leaders from across northern Uganda, as well as with journalists and such legal associations as the Uganda Human Rights Commission. |
В 2006 году Суд провел информативные встречи с представителями более 120 местных неправительственных организаций, 150 деятелями культуры, 60 местными правительственными представителями и 50 религиозными лидерами из северной части Уганды, а также с журналистами и юридическими ассоциациями, такими, как Угандийская комиссия по правам человека. |
The international community was complicit in the annihilation of the Puerto Rican people in cultural, political, economic and social terms, and the United States would continue to suppress those fighting for a free country as long as the international community allowed it to do so. |
Международное сообщество является соучастником в деле лишения пуэрто-риканского народа культуры, политики, экономики и общественной жизни, а Соединенные Штаты будут по-прежнему расправляться с теми, кто борется за свободу страны, пока международное сообщество позволяет им это делать. |
The lack of the basic truth of peace at the cultural level has undoubtedly produced devastating effects down through the years, and there are still cultures and mentalities that even today deny it exists. |
Отсутствие истинного представления о мире на уровне культуры, несомненно, оказывало пагубное влияние на протяжении многих лет, и сейчас все еще существуют культуры и мышление, которые даже сегодня отрицают его существование. |