In this regard, cultural and linguistic affinities and geographical proximity played a very important role. |
В этом отношении чрезвычайно важную роль играет общность культуры и языка, а также географическая близость. |
The Commission underlined that when culture is understood as the basis of development the very notion of cultural policy has to be considerably broadened. |
Комиссия подчеркнула, что если культура воспринимается как основа развития, то необходимо значительно расширить само понятие политики в области культуры. |
The document identified the strengthening of UNESCO contributions to cultural policy formulation as a second core purpose of the Conference. |
В этом документе укрепление вклада ЮНЕСКО в разработку политики в области культуры было определено в качестве второй основной цели Конференции. |
Further, Greece took the initiative and proposed the creation of a cultural Olympics for the first time in contemporary world. |
Кроме того, Греция выступила с инициативой и предложила впервые в истории современного мира проводить Олимпийские игры в области культуры. |
The world situation today has resulted from the widening economic, social and cultural gap between developed and developing countries. |
Нынешняя мировая ситуация сложилась в результате увеличивающегося разрыва между развитыми и развивающимися странами в экономической и социальной сферах и сфере культуры. |
Such protection should be reflected in the electoral law and the support of national cultural institutions. |
Такая защита должна найти отражение в законе о выборах и пользоваться поддержкой национальных учреждений культуры. |
Libraries are often the only cultural facilities in rural areas. |
Зачастую библиотеки являются единственными учреждениями культуры в сельских районах. |
A legal act has great meaning for the support of local activities and new cultural initiatives by the State. |
Принятие нормативного документа имеет большое значение для обеспечения государственной поддержки деятельности на местах и новых инициатив в области культуры. |
Armed conflict, occupation, the war against terror and militarist cultures often reinforce dominant cultural paradigms that discriminate against women. |
Доминирующие культурные парадигмы, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, зачастую усиливаются из-за вооруженных конфликтов, оккупации, войны против террора и милитаристской культуры. |
For this purpose culture houses, centres, clubs and common rooms have been established to foster cultural education through art. |
С этой целью создаются дома, центры и клубы культуры и общественно-просветительские пункты, которые призваны поощрять культурное просвещение населения с помощью искусства. |
Grade 9 has a curriculum that deals with issues such as cultural diversity and pluralism in the Maritime provinces. |
В учебную программу девятого класса включены такие вопросы, как многоукладность культуры и плюрализм в приморских провинциях. |
This arrangement offers a funding option independent of the regular operational programmes of public cultural institutions. |
Это представляет собой альтернативный механизм финансирования, который не зависит от обычных программ деятельности государственных учреждений культуры. |
And it is in this context that grants for cultural merit are made. |
В этой связи можно также упомянуть о выделении пенсий заслуженным деятелям культуры. |
One was a reformist political grouping of cultural and political figures. |
Одной из них является реформистская политическая группировка работников культуры и политических деятелей. |
The main objective of the report is to shape future national cultural and development strategies. |
Главная цель доклада заключается в очерчивании контуров будущих национальных стратегий в области культуры и развития. |
This has involved a vigorous process of cultural revitalization and recovery. |
Все эти меры предполагают активизацию процесса возрождения и сохранение культуры. |
Lesotho is a member of the World Intellectual Property Organization (WIPO) and subscribes to the protection of artistic and cultural achievements. |
Лесото является членом Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) и поддерживает принципы охраны произведений в области искусства и культуры. |
The lack of proper legal underpinnings makes it difficult to preserve cultural monuments. |
Отсутствие надлежащей законодательной базы обусловливает трудности в деле охраны памятников культуры. |
Consideration is also given to the health, educational and cultural circumstances of workers and their families. |
Соответствующее внимание уделяется вопросам здравоохранения, образования и культуры трудящихся и членов их семей. |
The federal institutions in question are basically those working in the fields of economic, cultural and human resources development. |
Речь в основном идет о федеральных учреждениях, занимающихся вопросами развития экономики, культуры и людских ресурсов. |
Responsible for trade, economic, educational and cultural matters. |
Ответственный за вопросы торговли, экономики, образования и культуры. |
The parties will continue to tap the potential of this mechanism and enhance exchange of the major cultural achievements of the two great nations. |
Стороны будут и впредь раскрывать потенциал данного механизма, усиливать обмены передовыми достижениями культуры двух великих народов. |
Approximately 51 per cent of the people involved in the arts and cultural sector are women. |
Женщины составляют приблизительно 51 процент лиц, работающих в сфере искусства и культуры. |
In the Republic of Serbia there are more than 60 art and professional cultural associations. |
В Республике Сербии в области культуры действуют свыше 60 творческих и профессиональных ассоциаций. |
In Finland cultural services and support are available to everyone irrespective of his ethnic background. |
В Финляндии услуги и помощь в области культуры оказываются каждому, независимо от его этнического происхождения. |