Expressing the desire to strengthen, develop and reinforce their existing ties in the political, economic, social and cultural fields, |
выражая волю к налаживанию и укреплению связей в областях политики, экономики и культуры, |
As part of the 2010-2014 United Nations Development Assistance Framework, the United Nations Office for Project Services (UNOPS) supported Argentina in strengthening its cultural institutions. |
Как часть Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2010 - 2014 годы ЮНОПС оказывало поддержку Аргентине в укреплении учреждений культуры. |
It was also necessary to provide for more visits, phone calls, interpreters and teachers for foreign prisoners, and to enhance the role of cultural facilitators in prisons. |
Необходимо также разрешить больше посещений, телефонных звонков, увеличить число переводчиков и преподавателей для заключенных-иностранцев и повысить роль посредников по вопросам культуры в тюрьмах. |
One of the changes means that the promotion of ethnic, linguistic and religious minorities' right to retain and develop their own cultural and social life has become a mandatory objective. |
В качестве одной из таких целей теперь провозглашается поощрение права этнических, лингвистических и религиозных меньшинств на сохранение и развитие своей культуры и своего образа жизни. |
Biological diversity contributed significantly to sustainable development and the well-being of developing populations, in particular on the social, economic, scientific, educational and cultural levels. |
Биологическое разнообразие в значительной мере содействует устойчивому развитию и благосостоянию населения развивающихся стран, в частности в плане социального развития, экономики, науки, образования и культуры. |
States should consider encouraging cultural institutions and private sector to report suspected cases to law-enforcement agencies (as in the 24 April 2012 version) |
Государствам следует рассмотреть вопрос о поощрении информирования учреждениями культуры и частным сектором правоохранительных органов о предполагаемых случаях (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
Togo has developed a cultural strategy and a 10-year strategy for the promotion of culture which highlight culture as a transversal element for development. |
В Того разработана стратегия в области культуры и десятилетняя стратегия содействия развитию культуры, в которых подчеркивается роль культуры как сквозного элемента процесса развития. |
Thousands of activities carried out within the context of a culture of peace have been successful in disseminating the message that peace results from values, attitudes and behaviours practiced out of respect for human rights, democracy and cultural diversity. |
Тысячи мероприятий, проведенных в контексте культуры мира, оказались успешными в распространении концепции, что мир является результатом ценностных установок, отношений и типов поведения, основанных на уважении прав человека, демократии и культурного многообразия. |
Women must be able to access cultural goods and resources, institutions and infrastructure that enable them to follow a specific way of life, including in the areas of leisure, sports, culture and education. |
Женщины должны иметь доступ к культурным благам и ресурсам, учреждениям и инфраструктуре, позволяющим им вести определенный образ жизни, в том числе в плане досуга, спорта, культуры и образования. |
The Fourth Alliance Global Forum, held in Doha in December 2011, brought together 2,500 representatives from all constituencies to expand the global conversation on the role of culture, cultural diversity and intercultural dialogue in fostering sustainable development. |
В заседаниях четвертого Глобального форума Альянса, состоявшегося в декабре 2011 года в Дохе, приняли участие 2500 представителей всех заинтересованных сторон, чтобы расширить глобальную дискуссию о роли культуры, культурного разнообразия и межкультурного диалога в содействии устойчивому развитию. |
Its main objective is to eliminate the various forms and systematic practices of racial discrimination and cultural and ethnic exclusion and to promote a diverse, intercultural and inclusive citizenship through the public policies of the State at the national level. |
Его главная цель состоит в ликвидации различных форм и систематических проявлений расовой дискриминации и культурной и этнической изоляции, а также в поощрении многообразного, принимающего различные культуры и имеющего всеохватный характер гражданства методами государственной политики страны на национальном уровне. |
The submission by Georgia provided information on its initiatives to promote cultural diversity, including the Modern Fine Arts Development Programme, which has been operating for several years under the auspices of the Ministry of Culture and Monument Protection. |
В своем сообщении Грузия предоставила информацию об инициативах по поощрению культурного разнообразия, включая программу развития современных изящных искусств, которая действует уже несколько лет под эгидой министерства культуры и охраны памятников. |
The Ministry of Culture has played a pivotal role in the protection of culture and creativity since its establishment, contributing by running various programmes and hosting events on cultural diversity. |
Министерство культуры с самого начала играет важнейшую роль в защите культуры и творчества с помощью программ и мероприятий в области культурного разнообразия. |
In its response, the Republic of Korea noted that the Ministry of Culture, Sports and Tourism aims to make a positive contribution through laws and institutional arrangements for the protection and development of cultural diversity locally and abroad. |
В своем ответе Республика Корея отметила, что министерство культуры, спорта и туризма стремится вносить позитивный вклад в данной области с помощью законов и межучрежденческих механизмов, регулирующих защиту и развитие культурного разнообразия в стране и за рубежом. |
Due to its mandate in culture, UNESCO is also well placed to support that assessments and other activities under IPBES take into account cultural services and the influence of human factors on biodiversity. |
Благодаря своему мандату в области культуры ЮНЕСКО также располагает всеми возможностями для содействия тому, чтобы при проведении в рамках ИПБЕС оценок и других мероприятий принимался во внимание культурный аспект и влияние человеческого фактора на биоразнообразие. |
The Committee takes note of the activities of the High Commission on Amazighness, including the publication of books in Tamazight and the awarding of grants to cultural and scientific associations to promote Amazigh culture. |
Комитет принимает к сведению деятельность Верховного комиссариата по берберским вопросам, в частности выпуск изданий на берберском языке и предоставление субвенций культурным и научным ассоциациям для популяризации берберской культуры. |
The aim of the draft resolution was to recognize that all cultures and civilizations contributed to enriching humanity; it was thus important to ensure respect for and understanding of cultural and religious diversity throughout the world. |
Цель проекта резолюции заключается в признании того, что все культуры и цивилизации вносят свой вклад в обогащение человечества; ввиду этого важно обеспечить уважение и понимание культурного и религиозного разнообразия во всем мире. |
In this regard, we ask our relevant authorities responsible for culture to explore areas of practical cooperation, including to expedite negotiations on the draft agreement on cultural cooperation. |
В этой связи мы просим наши соответствующие органы, ведающие вопросами культуры, изучать возможности в области практического сотрудничества, и в частности ускорить переговоры по проекту соглашения о культурном сотрудничестве. |
The Swedish framework for international aid underlines the need for dynamic and pluralistic societies, and confirms the culture sector - including cultural institutions - as important agents of change for democracy and freedom of expression. |
Шведский рамочный механизм по оказанию международной помощи подчеркивает необходимость в создании динамически развивающихся и плюралистических обществ и подтверждает, что сфера культуры, включая культурные учреждения, является важным проводником преобразований в поддержку демократии и свободы выражения мнений. |
With a view of ensuring equal access and participation in cultural life, France and Togo are applying an integrated approach to gender equality, which includes targeted efforts in the culture sector. |
В целях обеспечения равного доступа и участия в культурной жизни Того и Франция придерживаются комплексного подхода к вопросам гендерного равенства, который предполагает проведение целенаправленной работы в сфере культуры. |
At the core of the creative economy, the cultural and creative industries (audio-visual sector, new media, performing arts, publishing and visual arts) generate a broad range of employment opportunities. |
Составляя сердцевину креативной экономики, широкий спектр возможностей в области занятости обеспечивает индустрия культуры и креативные отрасли (сектор аудиовизуальных средств, новые средства массовой информации, исполнительские виды искусства, издательская деятельность и изобразительное искусство). |
Through tangible and intangible heritage, the cultural and creative industries and various forms of artistic expression, culture is a powerful contributor to inclusive social and economic development and environmental protection. |
Проявляясь в материальном и нематериальном наследии, в индустрии культуры и творчества и в различных формах художественного выражения, культура служит фактором мощного содействия инклюзивному социально-экономическому развитию и охране окружающей среды. |
According to the Secretary-General, the multicultural composition of the European Union means that the tests are offered in all 24 of the Union's official languages and are rigorously screened for cultural bias of any kind. |
Генеральный секретарь отмечает, что, поскольку Европейский союз обладает многокультурным составом, эти экзамены проводятся на всех 24 официальных языках Союза и тщательно проверяются на предмет какой-либо предвзятости в отношении той или иной культуры. |
A panel of five internationally acclaimed professionals with diverse backgrounds (an architect, a curator, a cultural adviser, an academic and an educator specialized in art) then selected seven finalists. |
После этого специально созданная группа в составе пяти международно признанных экспертов по различным областям (архитектор, куратор, советник по вопросам культуры, представитель научных кругов и специалист по преподаванию искусств) отобрали семь финалистов. |
The Council is to ensure protection of rights of national minorities, to boost their inter-community relations as well as to promote the effectiveness of State care with regard to special educational and cultural, legal, and other issues. |
Совет призван обеспечивать защиту прав национальных меньшинств, развивать их межобщинные отношения, а также способствовать повышению эффективности государственных мер, связанных с особыми вопросами в сферах образования, культуры, права и в других областях. |