San Marino mass media and communications media, represented by the press, radio, television and Internet web sites, have numerous cultural programmes, which promote and safeguard the Republic's culture, art and music in all their expressions. |
Средства массовой информации и коммуникаций Сан-Марино, представляемые прессой, радио, телевидением и веб-сайтами в Интернете, организуют многочисленные культурные программы, направленные на поощрение и сохранение культуры, искусства и музыки Республики во всех их проявлениях. |
The action plans of the Ministry of Culture and Tourism are primarily aimed at the promotion of cultural identity. |
Программы действий Министерства культуры и туризма направлены в основном на развитие и поддержку культурной самобытности, в том числе: |
The declaration on the rights of indigenous peoples was presented and discussed at a training organized for UNESCO culture sector field staff on using the UNESCO cultural diversity programming lens. |
Декларация прав коренных народов была представлена и рассмотрена на учебном мероприятии, организованном для сотрудников местных отделений ЮНЕСКО, занимающихся вопросами культуры, которых знакомили с методами использования механизма контроля за сохранением культурного разнообразия. |
International agencies can perhaps work with high-level political officials and policymakers to identify cultural and societal issues that challenge a culture of innovation, particularly as a part of their policy review and consultation processes. |
Международные учреждения вполне могут взаимодействовать с политическими деятелями высокого уровня и с разработчиками политики в целях выявления культурных и общественных проблем, препятствующих становлению культуры инновационной деятельности, в частности в рамках процессов анализа политики и проведения консультаций. |
Heritage Open Days - The Civic Trust, with funding from English Heritage, coordinates an annual event to celebrate England's architecture and culture, England's biggest and most popular voluntary cultural event, attracting around 800,000 people every year. |
"Дни открытых дверей культурных памятников" - Гражданский фонд, финансируемый по линии "Наследия Англии", участвует в координации проведения ежегодного фестиваля английской архитектуры и культуры, который является наиболее популярным добровольным культурным мероприятием и в котором ежегодно принимают участие около 800000 человек. |
The Law on the Protection and Development of Culture provides the basic framework of the national cultural policy of the Republic of Bulgaria. |
Фундаментальной основой национальной политики в области культуры служит Закон об охране и развитии культуры. |
chitalishte ) are local arts and cultural centres which provide a large range of facilities and services. |
Коммунальные культурные центры представляют собой местные центры искусств и культуры, которые предлагают широкий спектр возможностей и услуг. |
It is also the declared policy of the Philippines to duly recognize and promote the rights of the indigenous cultural communities within the framework of national unity and development. |
Правительство Филиппин заявляет, что государственная политика страны направлена на должное признание и поощрение прав общин коренной культуры в рамках национального единства и развития. |
According to reports by non-governmental organizations, indigenous peoples and communities of African descent continued to be invisible in the statistics, history books and public and cultural policies. |
Кроме того, судя по докладам неправительственных организаций, присутствие коренных народов и общин африканского происхождения по-прежнему незаметно в статистике, книгах по истории и публикациях на тему государственной политики и культуры. |
Participated in several seminars and cultural meetings and conferences related to the international convention on the human rights of people with disabilities from 2003 to 2006. |
Участие в нескольких семинарах и совещаниях и конференциях по вопросам культуры, связанным с Международной конвенцией по правам инвалидов, с 2003 по 2006 год. |
The recreational, cultural and other uses of the oceans are also of value as a source of well-being for people around the world. |
Направления использования океана в целях отдыха, развития культуры и т.д. также имеют значение в качестве источника благосостояния для людей во всем мире. |
Climate change poses a fundamental threat to cultural survival for those societies whose territories and ways of life are threatened by sea-level rise and inundation, as noted by small island developing States. |
Как отмечают малые островные развивающиеся государства, изменение климата создает серьезную опасность для сохранения культуры тех обществ, территории и жизненному укладу которых угрожают повышение уровня моря и затопление. |
It goes beyond the realm of economic and social policy-making and includes factors like the institutional structure, cultural underpinnings, policy and decision-making processes, political and security situation. |
Она выходит за рамки разработки экономической и социальной политики и определяется в том числе такими факторами, как институциональная структура, основы культуры, специфика процессов разработки политики и принятия решений, политическая ситуация и обстановка в плане безопасности. |
In order to guarantee the existence of cultural workers and their opportunities for work, society has built up a system of various types of allowances and funding. |
В целях поддержки деятелей культуры и обеспечения условий для их работы в стране создана система различных видов субсидий и финансирования. |
On 4 April 2003, at its regular session, Parliament set the target of consistently developing education as a matter of priority, increasing knowledge and adopting the latest scientific and cultural achievements. |
На очередной сессии парламента 4 апреля 2003 года была поставлена задача - последовательно развивать в первую очередь образование, повышать знания и осваивать новейшие достижения науки и культуры. |
The following organizations are currently active in the cultural sphere: |
В настоящее время в Республике Таджикистан в сфере культуры существуют и действуют: |
Some cultural practices that put young people at increased risk also need to be addressed, because some issues are difficult to acknowledge and discuss openly. |
Также следует рассмотреть некоторые виды практики в области культуры, которые создают опасность для молодежи, и некоторые вопросы трудно поддаются выявлению и обсуждению. |
Any strong cultural identity can be a source of pride and can provide a powerful motivation for those who identify with that culture to take steps to protect the welfare of their community. |
Любая яркая самобытность в плане культуры может являться источником гордости и может служить мощным мотивирующим фактором для тех, кто использует такую культуру для принятия мер в целях обеспечения благосостояния их общины. |
Even in communities suffering the effects of cultural dislocation and fragmentation, a wish to preserve indigenous culture and identity can still emerge as a force for change, as long as such responses are nurtured and supported within the broader policy framework. |
Даже в общинах, страдающих от последствий разрушения и дробления своей культуры, стремление сохранить культуру и самобытность коренных народов может стать одной из движущих сил перемен в том случае, если соответствующая деятельность стимулируется и поддерживается в более общих политических рамках. |
Bolivia's response provided a brief overview of the measures taken to control the export of works of art and included information on the ongoing efforts to create a database that would make it possible to register cultural objects in digital format. |
В ответе Боливии содержался краткий обзор мер, принимаемых с целью осуществления контроля за вывозом произведений искусства, и, в частности, информация о предпринимаемых в настоящее время усилиях по созданию базы данных, которая позволит регистрировать объекты культуры в цифровом формате. |
In that connection, it was reported that an international search was under way for 96 cultural objects (works of art and antiques) stolen from Ukraine. |
В связи с этим было сообщено, что в настоящее время в международный розыск объявлено 96 предметов культуры (произведений искусства и предметов антиквариата), похищенных с территории Украины. |
The National Institute of Folk Heritage (Lok Virsa), which falls under the Ministry of Culture, has been established to promote and project understanding, tolerance and friendship among the people of Pakistan through cultural programmes. |
Национальный институт фольклорного наследия (Лок Вирса), который находится под эгидой министерства культуры, был создан для того, чтобы поддерживать и распространять взаимопонимание, терпимость и дружбу среди народов Пакистана с помощью культурных программ. |
We will continue to work closely with the General Assembly, the various United Nations bodies and all concerned in building a culture of peace based on cultural and religious tolerance and cooperation. |
Мы по-прежнему будем тесно сотрудничать с Генеральной Ассамблеей, различными органами Организации Объединенных Наций и со всеми заинтересованными сторонами в построении культуры мира на основе культурной и религиозной терпимости и сотрудничества. |
It is therefore essential to regard and understand diverse cultures not as the other, but as individual elements of humankind's cultural inheritance, as well as to inculcate that spirit in new generations. |
Поэтому исключительно важно рассматривать и понимать различные культуры не как противоположные, а как отдельные составные элементы культурного наследия человечества, а также и этот подход следует прививать новым поколениям. |
There are 79 Roma cultural associations in Ukraine, which have as their primary task the revival of the language, culture, traditions and customs of the Roma people. |
В Украине создано 79 цыганских национально-культурных обществ, основными задачами которых есть возрождения языка, культуры, традиций и обычаев собственного этноса. |