By the actions described in the section on the promotion of culture, the Ministry of Culture supports initiatives and works specifically to foster all forms of cultural expression especially among the youth. |
Осуществляя мероприятия, упомянутые в разделе, где говорится о содействии развитию культуры, Министерство культуры поддерживает инициативы и предпринимает конкретные шаги, направленные на поощрение всех форм развития культуры, в особенности среди молодежи. |
With regard to the allocation of state subsidies to artistic and cultural institutions in future, the Ministry of Education intends to pay more attention to the de facto access to the services provided by the institutions in question. |
Что касается выделения государственных субсидий на деятельность учреждений сферы искусства и культуры в будущем, то министерство просвещения намеревается уделять более пристальное внимание фактическому доступу к услугам, оказываемым этими учреждениями. |
Strengthening of multifunctional institutions of basic cultural supply: According to a survey conducted in 1999, 34 per cent of all the institutions maintained by local governments that also perform tasks of general culture are complex, merged institutions. |
Укрепление многофункциональных учреждений по распространению базовой культуры: По данным обзора, проведенного в 1999 году, 34% всех учреждений, находящихся в ведении местных органов власти и выполняющих задачи общекультурного развития, являются комплексными, объединенными учреждениями. |
Mention was also made of Council of Europe initiatives, including the Faro Declaration adopted by European ministers of cultural affairs at a meeting held in Faro, Portugal, in October 2005. |
Кроме того, упоминались инициативы Совета Европы в этой области, включая Декларацию Фару, принятую министрами культуры европейских стран на совещании в Фару, Португалия, в октябре 2005 года. |
The festival brought together participants from a broad spectrum of Darfur tribes, including senior leaders from the Rizeigat, Fur, Fellata and Zaghawa tribes, who were joined by scholars, activists, editors and leading figures from the cultural community across the Sudan. |
На праздник собрались участники от большого числа дарфурских племен, включая лидеров племен ризейгат, фур, феллата и загава, к которым присоединились ученые, активисты, редактора и видные деятели культуры со всего Судана. |
In concrete terms, challenges include strengthening the institutional aspect and pursuing the modernization of the justice system, in order to contribute to the decentralization of services and to expand coverage in accordance with the cultural and linguistic characteristics of each of the country's regions. |
В этой области ставятся следующие более конкретные задачи: конкретизировать процесс институционального укрепления и модернизации системы правосудия в целях содействия более равномерному распределению услуг и расширения охвата с учетом особенностей культуры и языка каждого региона страны. |
The country boasts a number of women of letters and women artists and authors among its citizens, and membership in the writers' union and cultural clubs is open to women. |
Страна гордится тем, что среди ее граждан есть ряд женщин - авторов художественных и научных публикаций и художников; членство в союзе писателей и клубах культуры открыто для женщин. |
The Republic of Croatia is a sovereign democratic state, in which equality, freedom and the rights of man and citizens are guaranteed and put into practice, economic and cultural progress are promoted, and social well-being. |
Республика Хорватия является суверенным демократическим государством, в котором гарантированы и на деле воплощены равноправие, свобода и права человека и граждан, поощряется развитие экономики и культуры и укрепляется социальное благополучие. |
The Government's action plans Government are primarily focused on the promotion of cultural identity, including: |
Направления деятельности правительства имеют целью в первую очередь популяризацию самобытности в сфере культуры, в частности: |
Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. |
Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
The measures taken within the framework of the projects underline the enhancement of cultural diversity, change of attitudes, provision of public information, education and training, and the enhancement of the culture and employment of persons belonging to the target group. |
Меры, которые принимаются в рамках этих проектов, направлены на содействие культурному многообразию, изменение взглядов, распространение информации для общественности, обучение и профессиональную подготовку, а также развитие культуры и трудоустройство лиц, принадлежащих к этой целевой группе. |
The needs of disabled persons, cultural minorities and other groups with special needs have been taken into account in the existing programmes of the Government concerning arts and artists and children's culture. |
В существующих программах правительства, касающихся искусства, деятельности творческих работников и детской культуры, принимаются во внимание потребности инвалидов, культурных меньшинств и других групп, испытывающих особые потребности. |
According to national statistical data, one-third of the adult population, and half of the young and the elderly regularly visit the institutions of public culture and participate in some kind of cultural programs, or in family or community events organized in an institution. |
Согласно национальным статистическим данным, одна треть взрослого населения и половина лиц молодого и пожилого возраста Венгрии регулярно посещают общественные учреждения культуры и участвуют в тех или иных культурных программах либо в семейных или общинных мероприятиях, проводимых каким-либо учреждением. |
The special attention which the Saharan regions have been accorded since 1976 is reflected in social, economic and cultural programmes geared towards the development of construction works, health and education services, basic infrastructure, the administration, the economy, services, sports and culture. |
Особое внимание, уделяемое сахарским регионам с 1976 года, находит отражение в социальных, экономических и культурных программах, нацеленных на развитие строительства, здравоохранения и образования, базовой инфраструктуры, административных структур экономики, сферы услуг, спорта и культуры. |
One of the priorities of the National Programme on Culture is cooperation with NGOs, in order to increase their influence in culture and their active participation in cultural life. |
Одним из приоритетных направлений Национальной программы в области культуры является сотрудничество с НПО, ставящее целью укрепить их влияние в области культуры и активизировать их участие в культурной жизни. |
A number of new national institutions appeared after the merger of two institutions into one (for instance theaters and homes of culture merged and were transformed into cultural centres). |
После слияния нескольких учреждений (например, после слияния театров и домов культуры они превратились в культурные центры) появился ряд новых национальных учреждений. |
We, the participants of the Congress, express gratitude to His Excellency President Nursultan Nazarbayev and the people of the Republic of Kazakhstan for their efforts to promote a culture of concord and cooperation among peoples of different ethnic, religious and cultural backgrounds within Kazakhstan and beyond. |
Мы, участники Съезда, выражаем благодарность Его Превосходительству Президенту Нурсултану Назарбаеву и народу Республики Казахстан за их усилия по продвижению культуры согласия и сотрудничества между народами различной этнической, религиозной и культурной принадлежности в Казахстане и за его пределами. |
(c) Culture statistics should also include the so-called public culture (regional customs, etc.) and consider the new cultural expressions made possible by the new technologies; |
с) в статистике культуры следует также охватить так называемую общественную культуру (региональные обычаи и т.д.) и учесть новые формы культурного выражения, ставшие возможными благодаря новым технологиям; |
National minority associations can organise visits of professional and amateur cultural/artistic groups for their members, as well as arrange other cultural and artistic events and exhibitions which contribute to the enrichment of the culture and identity of national minorities. |
Ассоциации национальных меньшинств могут организовывать для своих членов выступления профессиональных и любительских художественных коллективов, а также другие культурные и художественные мероприятия и выставки, которые способствуют обогащению культуры и сохранению своеобразия национальных меньшинств. |
Growth of the number of public cultural centres: Article 33 of the Act on education has made it possible to perform the basic tasks of public education and general culture within the framework of merged, multifunctional institutions in a given settlement of the maintainer. |
Статья ЗЗ Закона об образовании позволила осуществлять основные задачи в области публичного образования и развития общей культуры в рамках объединенных, многофункциональных учреждений в определенных населенных пунктах, оказывающих им поддержку. |
The development of a Gender Equality statute programme is also looking into the definition of 'discrimination of women' in light of those other sectors where women face rampant discrimination such as cultural life and the public sphere. |
При разработке программы Закона о равенстве мужчин и женщин понятие "дискриминация женщин" также анализируется с учетом всех остальных секторов, в которых женщины сталкиваются с дискриминацией, приобретающей все большие масштабы, таких как сфера культуры и общественная жизнь. |
A better understanding of the cultural background and the living conditions of foreigners serves to create trust and diminish fears, which considerably improves the quality of police work and leads to a substantially better understanding. |
Лучшее понимание культуры и условий жизни иностранцев помогает создавать обстановку доверия и уменьшать опасения, что в значительной мере способствует повышению качества работы полиции и обеспечивает существенно более высокий уровень понимания. |
Core elements of this right include security of tenure, protection against forced evictions, availability of services, materials, facilities and infrastructure, affordability, habitability, accessibility, location and cultural adequacy. |
Ключевыми элементами этого права являются правовое обеспечение проживания, защита от принудительных выселений, наличие услуг, материалов, возможностей и инфраструктуры, доступность с точки зрения расходов, пригодность для проживания, физическая доступность, местонахождение и адекватность с точки зрения культуры. |
At the cultural and educational levels, universities and academic research institutions and chairs had been established in a number of fields, including human rights, the situation of women, extremist ideological rehabilitation and other fields related to human rights. |
Что касается культуры и образования, то следует упомянуть о создании университетов, научно-исследовательских институтов и кафедр по таким дисциплинам, как права человека, положение женщин, социальная реабилитация сторонников экстремистской идеологии и другие вопросы прав человека. |
This is not only a tragedy in human, cultural, ecological and output terms, but also an opportunity for community, district, regional, municipal and national actors to make a concerted and coherent effort to promote regional development. |
З. Это событие стало трагедией для людей, культуры, окружающей среды и сферы производства, в связи с чем потребовались организованные и согласованные усилия общин, территориальных, региональных, муниципальных и национальных властей в целях обеспечения регионального развития. |