As far as non-discrimination was concerned, the representatives of Bolivia should indicate what action the Government was taking to train the police and civil servants in the area of gender sensitivity and especially cultural sensitivity, which in her experience was a particularly difficult issue. |
В отношении недискриминации представителям Боливии следует указать, какие меры принимает правительство для подготовки полиции и гражданских служащих в гендерных вопросах и особенно в вопросах культуры, что, насколько показывает опыт данного оратора, является наиболее трудной областью. |
The problem is exacerbated in the case of teenage girls who come from poor social and economic backgrounds, since such girls are caught in a vicious circle of poverty and cultural deprivation, which increases their personal insecurity and diminishes their prospects for social and economic betterment. |
Эта проблема еще более усугубляется, когда речь идет о подростках из малообеспеченных семей, поскольку они оказываются в порочном кругу нищеты и недостатка культуры, что лишает их чувства уверенности и перспектив на улучшение своего социального и экономического положения. |
The observer for the Cordillera Peoples Alliance said that articles 12, 13 and 14 were all very important in light of efforts undertaken to control indigenous knowledge, traditional medicine, and cultural and ceremonial expressions of indigenous peoples by national and international corporations. |
Наблюдатель от Альянса народов Кордильер отметила, что статьи 12, 13 и 14 являются чрезвычайно важными в связи с попытками национальных и международных корпораций распространить свой контроль на знания, традиционную медицину и проявления культуры и церемоний коренных народов. |
Under its provisions the "autonomous provinces" retained some authority over the provincial budget, cultural matters, education, health care, use of languages and other matters, but the authority was thenceforth to be exercised only in accordance with decisions made by the Republic. |
Согласно ее положениям, "автономные края" сохранили некоторые полномочия в отношении краевого бюджета, вопросов культуры, образования, здравоохранения, использования языков и других вопросов, однако эти полномочия теперь можно было осуществлять лишь в соответствии с решениями, принятыми Республикой. |
As for cultural goods and those illegally acquired during the period of apartheid, the adequate form of remedy is restitution where this is possible. Those who |
Что касается предметов культуры и имущества, незаконно приобретенных в период апартеида, то адекватной формой возмещения в данном случае является, по возможности, их реституция. |
Civil society groups should address the implications of transnational corporations and financial institutions especially in terms of the ethics of their behaviour, economic, environmental, health and cultural effects, effects on local firms and sectors, and on the right to development. |
Группам гражданского общества следует рассмотреть проблему влияния транснациональных корпораций и финансовых учреждений, особенно с точки зрения этики их поведения, последствий для экономики, окружающей среды, здравоохранения и культуры, влияния на местные фирмы и секторы, а также на право на развитие. |
The following goals have been set by the authorities: the presentation of Norwegian art and culture abroad, encouraging contact with foreign influences as an inspiration to Norwegian cultural life, the promotion of international understanding, and enhancing Norway's profile. |
Государственными органами установлены следующие цели в этой области: представление норвежского искусства и культуры за границей; поощрение контактов с иностранными партнерами в качестве стимула для развития культуры Норвегии; содействие взаимопониманию на международном уровне и распространение информации о Норвегии. |
In these communes, as in other major towns and cities, theatres and concert halls absorb over half of cultural subsidies. Libraries |
В этих общинах, как и в других больших городах, более половины объема субсидий, выделяемых на нужды культуры, расходуется на театры и концертные залы. |
This structural change means that more emphasis can be placed on the role of the media in cultural matters at the same time that technological changes are offering new opportunities for mass communication. |
Это структурное изменение означает, что средства массовой информации могут играть более важную роль в области культуры, при том что технические изменения открывают новые возможности в сфере массовой информации. |
New avenues will be explored in the artistic and cultural sphere, such as the experience of youth orchestras and children's orchestras, which are having a positive impact today on children, on their families and on the community environment. |
Будут изучаться новые методы работы в области художественного творчества и культуры, такие, как создание молодежных и детских оркестров, что позитивно сказывается на детях, их семьях и обстановке в общинах. |
The overall objective of cultural policy is to enable Guatemalan citizens and other residents of Guatemala fully to exercise their right to culture as recognized in the Constitution and in the Universal Declaration of Human Rights. |
В целом политика в области культуры направлена на содействие эффективному осуществлению гражданами и жителями Гватемалы культурных прав, признанных в Политической конституции Республики и во Всемирной декларации прав человека. |
The National Education and Training Charter of October 1999 further provides for the establishment in some universities of Amazigh linguistic and cultural research and development structures and structures for training teachers and developing school curricula and syllabuses. |
Кроме того, Национальная хартия об образовании и профессиональной подготовке, принятая в октябре 1999 года, предусматривает создание при ряде университетов научно-исследовательских учреждений для развития языка и культуры народа амазиг, а также курсов подготовки преподавателей и отделов по разработке школьных программ и учебных планов. |
It is sensible to indicate the influence of environmental factors on the state of historical and cultural monuments using data on losses of such monuments over the reporting period to the destructive effects of nature and human agency. |
Влияние факторов окружающей среды на состояние памятников истории и культуры целесообразно отражать, используя данные по их потерям за рассматриваемый период под воздействием разрушающих сил природы и антропогенных факторов. |
In our view, UNESCO could also contribute to the establishment of an international cultural order in the context of the global culture of peace, which could underpin a fruitful dialogue between nations. |
По нашему мнению, ЮНЕСКО также могла бы внести свой вклад в создание международного культурного порядка в контексте глобальной культуры мира, который лег бы в основу плодотворного диалога между государствами. |
The observer for Japan stated that his Government was of the view that the programmes of the Voluntary Fund should be enhanced in the field of the preservation of the cultures of indigenous people and cultural exchanges among indigenous people. |
Наблюдатель от Японии заявил, что, по мнению его правительства, необходимо расширить программы Фонда добровольных взносов в области охраны культуры коренных народов и культурных обменов между коренными народами. |
Protecting human rights and securing fundamental freedoms for individuals creates conditions conducive to furthering economic and social progress and solving problems relating to international health, economics and social issues, as well as promoting international cultural and educational cooperation. |
Защита прав человека отдельных лиц и обеспечение их основных свобод создают условия, способствующие дальнейшему экономическому и социальному прогрессу и решению проблем, связанных с рассмотрением на международном уровне вопросов здравоохранения, экономики и положения в социальной области, а также развитию международного сотрудничества в сфере культуры и образования. |
Thanks to the support of the Ukrainian Government and the efforts of Roma voluntary organizations in Ukraine, 19 Roma national and cultural associations have been formed; their activities focus on the development of the Roma ethnic identity, language, culture and traditions. |
Благодаря поддержке украинского государства и усилиям общественных организаций цыган в Украине образовано 19 цыганских национально-культурных объединений, деятельность которых направлена на развитие этнической самобытности, языка, культуры и традиций этого народа. |
There is a rapidly growing number of voluntary national and cultural organizations, associations and centres which have done much to maintain and develop national languages, cultures and religious identity and establish close contacts with kindred communities and organizations abroad. |
В Республике быстро растет количество общественных национально-культурных объединений, ассоциаций и центров, развернувших активную деятельность по сохранению и развитию национального языка, культуры и религиозной самобытности, установлению тесных контактов со своими родственными общинами и организациями за рубежом. |
The objective of the programme was to promote and integrate multicultural forms of expression under previously established schemes in the field of art and culture, and to enhance the opportunities for minorities to develop and participate in artistic and cultural life on their own terms. |
Цель программы состоит в поощрении и интеграции многокультурных форм творчества в рамках ранее разработанных схем в области искусства и культуры и в расширении возможностей меньшинств развивать художественное и культурное творчество и участвовать в нем на собственных условиях. |
The programmes of activities of the Ministry of Culture focus essentially on the promotion of cultural identity. |
создание центров искусства и культуры во всех представительствах Республики Мадагаскар за границей. |
The particular role played by the representatives of civil society at the national and local levels cannot be dispensed with, as they usually have the benefit of life-long knowledge of the characteristics and realities of the local economic, cultural and social environment. |
Нельзя пренебрегать особой ролью, которую играют представители гражданского общества на национальном и местном уровнях, ибо они как правило располагают накопленными в течение их жизни знаниями, касающимися особенностей и реальностей местных экономических систем, культуры и социальных условий. |
During the recent visit to Rome of President Ramos-Horta, additional projects were considered with the Italian authorities in the areas of parliamentary support, human resources development and cultural and linguistic cooperation. |
В ходе недавнего визита президента Рамуша Орты в Рим он обсуждал с итальянскими властями новые проекты в области парламентского обеспечения и подготовки кадров, а также в области культуры и лингвистического сотрудничества. |
On the issue of indigenous peoples, the Indigenous Peoples Rights Act adopted in 1997 has created the National Commission on Indigenous Peoples, which administrates programmes for indigenous peoples and indigenous cultural communities. |
Что касается коренных народов, то в соответствии с Законом о правах коренных народов, принятым в 1997 году, была учреждена Национальная комиссия по делам коренных народов, которая осуществляет программы для коренных народов и общин, являющихся носителями коренной культуры. |
Unlike the other fields that, as a rule, have one or more organic laws, the cultural field has a number of the so-called "organic laws". |
В отличие от других областей деятельности, которые, как правило, регулируются одним или несколькими базовыми законами, в сфере культуры действует несколько так называемых базовых законов. |
Among the cultural institutions a specific grouping stands out, one that is statistically classified as popular or workers' universities, but that is very diversified and comprises a modern-day institution such as a culture house or centre. |
Среди учреждений культуры особое место занимает группа, которую статистики классифицируют в качестве народных или рабочих университетов, однако эта группа весьма разнообразна и включает такие современные учреждения, как дома культуры и культурные центры. |