The Government of Benin takes the view that all States, whatever their political system, economic level or cultural characteristics, are duty-bound to promote, protect and respect human rights and fundamental freedoms, the keystone of the edifice of democracy. |
Правительство Бенина придерживается мнения, что все государства, независимо от их политической системы, уровня экономического развития и особенностей культуры, обязаны обеспечивать развитие, защиту и уважение прав человека и основных свобод, являющихся краеугольным камнем демократического правления. |
Social development in Kuwait is covered by several education, cultural, information and social welfare programmes that enhance the participation of citizens in various areas of social activity. |
Процесс социального развития в Кувейте связан с несколькими программами в области образования, культуры, информации и социального обеспечения, которые направлены на расширение участия граждан в различных областях социальной деятельности. |
As this is based on a harmonious cultural hegemony that serves as a solid foundation for the defense of human rights, it is clear that there is a strong political will, public opinion and social awareness in favour of positive action. |
Поскольку это базируется на гармоничной гегемонии культуры, которая служит прочной основой для защиты прав человека, ясно, что существует сильная политическая воля, общественное мнение и социальная осведомленность в поддержку позитивных действий. |
The first step thereto has meanwhile been taken and before long a small committee will address the drafting of an adapted cultural policy framework for the Netherlands Antilles in close consultation with the various island territories. |
Первый шаг в этом направлении уже был сделан, и в скором времени Комитет, состоящий из ограниченного числа членов, рассмотрит вопрос о разработке основ новой политики в области культуры для Нидерландских Антильских островов в тесном сотрудничестве с различными островами. |
Broadcasters are also significant cultural patrons in their own right - the BBC alone spends £300 million a year on arts programming and others make significant investments. |
Радиовещательные и телевизионные компании также являются сами по себе значительными проводниками культуры - одна только Би-Би-Си затрачивает 300 млн. фунтов стерлингов в год на подготовку программ по вопросам искусств; другие компании также затрачивают на них значительные средства. |
In addition, the Arts and Crafts Councils, like many other department funded bodies, participate in, and occasionally organize, various international symposia and conferences on international cultural issues. |
Кроме того, советы по делам искусств и Совет по ремеслам, как и многие другие финансируемые министерством органы, принимают участие в различных международных симпозиумах и конференциях по международным вопросам культуры, а иногда и сами организуют такие мероприятия. |
The most important sectoral priorities of the foreign cultural policy pursued by the Federal Government include the following: |
К числу важнейших отраслевых приоритетов внешней политики в области культуры, осуществляемой Федеративной Республикой Германией, относятся: |
The Goethe Institute, which was described in the initial report on articles 13 to 15 of the Covenant, has its headquarters in Munich and is the largest of the organizations that have been appointed to implement Germany's foreign cultural policy. |
Институт Гете, о котором шла речь в первоначальном докладе по статьям 13-15 Пакта, расположен в Мюнхене и является крупнейшим из учреждений, которым поручено осуществление внешней политики Германии в области культуры. |
(a) Giving effect to the sovereign rights of the Republic of Belarus in the cultural sphere; |
а) реализацию суверенных прав Республики Беларусь в области культуры; |
Emphasis had been placed on programmes with cultural, nutritional and training components, so as to address lack of awareness in such basic areas as hygiene and to enable girls to lead an active life in society. |
Упор делается на программы, содержащие компоненты культуры, питания и профессиональной подготовки, в целях преодоления недостатка информированности в таких базовых областях, как гигиена, и с тем чтобы дать возможность девушкам принимать активное участие в жизни общества. |
In order to preserve and promote the culture of minority communities of Pakistan, the Government of Pakistan has introduced a scheme of national cultural awards exclusively for minorities. |
С целью сохранения и развития культуры меньшинств Пакистана правительство этой страны осуществляет программу присуждения национальных премий в области культуры, предназначенных исключительно для представителей меньшинств. |
Target audiences for promotion of the Conference will include media, NGOs, United Nations Associations, educational and cultural institutions, arts and entertainment communities, and intergovernmental and parliamentary bodies. |
Целевая аудитория применительно к пропаганде данной Конференции будет охватывать средства массовой информации, НПО, ассоциации содействия Организации Объединенных Наций, учебные заведения и культурно-просветительские учреждения, коллективы работников культуры и искусства, а также межправительственные и парламентские органы. |
Historical places, objects and manifestations of cultural, scientific, symbolic, spiritual and religious value are important expressions of the culture, identity and religious beliefs of societies. |
Исторические места и объекты культурного, научного, мемориального, духовного и религиозного значения являются важным отражением культуры, самобытности и религиозных убеждений общества. |
Adopted by consensus, the declaration expresses interest in the establishment of an East Timorese cultural centre in Dili to research the culture, language, customs and tradition of the Territory. |
В принятой на основе консенсуса декларации выражается заинтересованность в создании восточнотиморского культурного центра в Дили для изучения культуры, языка, обычаев и традиций территории. |
They manage the financing, the access of every creative worker in the various fields to competitive activities, the protection of cultural identity, the preservation and diffusion of cultures and world values. |
Они регулируют вопросы, касающиеся финансирования, участия каждого творческого работника в соответствующих конкурсах, защиты культурной самобытности, сохранения и распространения достояний культуры и общемировых ценностей. |
There are also voluntary organizations of different ethnic groups which, in addition to conducting their cultural and educational activities, are also engaged in efforts to protect human rights and to fight racial discrimination. |
Существуют также добровольные организации представителей различных этнических групп, которые в дополнение к осуществляемой ими деятельности в области культуры и образования также направляют свои усилия на защиту прав человека и борьбу с расовой дискриминацией. |
The clubs and cultural centres (palaces of culture and rest) host study groups and children's and young persons' ensembles and orchestras. |
В клубах, дворцах отдыха и культуры имеются кружки, созданы детские и юношеские ансамбли и оркестры. |
The two ministers exchanged views on different issues of common interest and expressed their satisfaction on the full resumption of bilateral cooperation in the diplomatic, security, economic, cultural, scientific and technical fields. |
Министры обменялись мнениями по различным вопросам, представляющим взаимный интерес, и с удовлетворением отметили возобновление в полном объеме двустороннего сотрудничества в сферах дипломатии, безопасности, экономики, культуры, науки и техники. |
The falsehood of those statements is shown by daily attacks on Serbian towns and villages and cultural monuments and religious shrines which are often carried out by mortars and other heavy weapons. |
О несоответствии этих заявлений действительности свидетельствуют ежедневные нападения на сербские города и деревни, а также памятники культуры и религиозные святыни, зачастую совершаемые с применением минометов и другого тяжелого оружия. |
To approve them, the majority of Member States would have had to share the same cultural perceptions of international security, development, the State and human rights. |
Их утверждение потребовало бы от большинства государств-членов единого с точки зрения культуры восприятия концепции международной безопасности, развития, государства и прав человека. |
Most participants felt that these activities were initiated without sufficient knowledge of the IDPs' most urgent needs, their cultural context or their capacity to contribute actively to the solution of their own situation. |
Большинство участников сочло, что эти меры принимаются без надлежащего учета наиболее настоятельных потребностей ЛПС, их культуры или способности внести активный вклад в решение собственных проблем. |
Thanks to close contact with the environment and nature, original knowledge and cognitive practices have also been preserved, which now bear witness to the existence of a powerful indigenous source of cultural and scientific revival. |
Кроме того, тесный контакт коренных народов с окружающей средой и живой природой позволили им сохранить древние знания и исконных методы их приобретения, что в настоящее время свидетельствует о мощном потенциальном источнике, благоприятствующем возрождению их культуры и науки. |
Closures of pre-school centres, schools, medical facilities, cultural centres, local cinema facilities and libraries are continuing everywhere. |
Повсеместно продолжается закрытие детских дошкольных учреждений, школ, медицинских учреждений, домов культуры, стационарных киноустановок, библиотек. |
With regard to the right to have judges consider the special cultural characteristics of indigenous persons, progress has been rather slow because, in principle, this guarantee should be upheld by the defender. |
Что касается права судей рассматривать отдельные аспекты культуры коренных народов, как это предусмотрено в статье 2 Конституции, то выполнение этого положения осуществляется медленно ввиду того, что в принципе это право должно отстаиваться защитником. |
Considers that the lack of available resources remains an important obstacle to the realization of an effective strategy against the dispersal of cultural objects by illicit traffic; |
считает, что отсутствие необходимых средств по-прежнему является серьезным препятствием на пути осуществления эффективной стратегии борьбы с рассеиванием предметов культуры в результате их незаконного оборота; |